gdb: add target_ops::supports_displaced_step
[deliverable/binutils-gdb.git] / gprof / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for gprof
2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:46-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: alpha.c:102 mips.c:54
23 msgid "<indirect child>"
24 msgstr "<filho indireto>"
25
26 #: alpha.c:107 mips.c:59
27 #, c-format
28 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
29 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
30
31 #: alpha.c:129
32 #, c-format
33 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
34 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
35
36 #: alpha.c:139
37 #, c-format
38 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
39 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
40
41 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
42 #, c-format
43 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
44 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
45
46 #: basic_blocks.c:196
47 #, c-format
48 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
49 msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n"
50
51 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
52 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
53 #, c-format
54 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
55 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
56
57 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
58 msgid "<unknown>"
59 msgstr "<desconhecido>"
60
61 #: basic_blocks.c:543
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "\n"
65 "\n"
66 "Top %d Lines:\n"
67 "\n"
68 " Line Count\n"
69 "\n"
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "\n"
73 "%d Linhas Principais:\n"
74 "\n"
75 " Linha Contador\n"
76 "\n"
77
78 #: basic_blocks.c:567
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "\n"
82 "Execution Summary:\n"
83 "\n"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "Resumo da execução:\n"
87 "\n"
88
89 #: basic_blocks.c:568
90 #, c-format
91 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
92 msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n"
93
94 #: basic_blocks.c:570
95 #, c-format
96 msgid "%9ld Lines executed\n"
97 msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
98
99 #: basic_blocks.c:571
100 #, c-format
101 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
102 msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
103
104 #: basic_blocks.c:575
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "%9lu Total number of line executions\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "%9lu Número total de execuções de linha\n"
112
113 #: basic_blocks.c:577
114 #, c-format
115 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
116 msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
117
118 #: call_graph.c:68
119 #, c-format
120 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
121 msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n"
122
123 #: cg_print.c:74
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
130 "\n"
131
132 #: cg_print.c:76
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "\t\t\tCall graph\n"
136 "\n"
137 msgstr ""
138 "\t\t\tGráfico de chamadas\n"
139 "\n"
140
141 #: cg_print.c:79 hist.c:470
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "\n"
145 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
149
150 #: cg_print.c:83
151 #, c-format
152 msgid ""
153 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
157 "\n"
158
159 #: cg_print.c:87
160 #, c-format
161 msgid ""
162 " no time propagated\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 " nenhum tempo propagado\n"
166 "\n"
167
168 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
169 msgid "called"
170 msgstr "chamado"
171
172 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
173 msgid "total"
174 msgstr "total"
175
176 #: cg_print.c:96
177 msgid "parents"
178 msgstr "pais"
179
180 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
181 msgid "index"
182 msgstr "índice"
183
184 #: cg_print.c:100
185 #, no-c-format
186 msgid "%time"
187 msgstr "%tempo"
188
189 #: cg_print.c:101
190 msgid "self"
191 msgstr "si mesmo"
192
193 #: cg_print.c:101
194 msgid "descendants"
195 msgstr "descendentes"
196
197 #: cg_print.c:102 hist.c:496
198 msgid "name"
199 msgstr "nome"
200
201 #: cg_print.c:104
202 msgid "children"
203 msgstr "filhos"
204
205 #: cg_print.c:109
206 #, c-format
207 msgid "index %% time self children called name\n"
208 msgstr "índ %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
209
210 #: cg_print.c:132
211 #, c-format
212 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
213 msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
214
215 #: cg_print.c:358
216 #, c-format
217 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
218 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
219
220 #: cg_print.c:359
221 #, c-format
222 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
223 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
224
225 #: cg_print.c:593
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Index by function name\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "Índice por nome de função\n"
232 "\n"
233
234 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
235 #, c-format
236 msgid "<cycle %d>"
237 msgstr "<ciclo %d>"
238
239 #: corefile.c:61
240 #, c-format
241 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242 msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
243
244 #: corefile.c:89 corefile.c:523
245 #, c-format
246 msgid "%s: could not open %s.\n"
247 msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
248
249 #: corefile.c:193
250 #, c-format
251 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
252 msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n"
253
254 #: corefile.c:204
255 #, c-format
256 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
257 msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
258
259 #: corefile.c:278
260 #, c-format
261 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
262 msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
263
264 #: corefile.c:292
265 #, c-format
266 msgid "%s: can't do -c\n"
267 msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
268
269 #: corefile.c:331
270 #, c-format
271 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
272 msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
273
274 #: corefile.c:532 corefile.c:637
275 #, c-format
276 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
277 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem sí­mbolos\n"
278
279 #: corefile.c:537
280 #, c-format
281 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
282 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
283
284 #: corefile.c:904
285 #, c-format
286 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
287 msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
288
289 #: gmon_io.c:83
290 #, c-format
291 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
292 msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
293
294 #: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
295 #, c-format
296 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
297 msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
298
299 #: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
300 #, c-format
301 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
302 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
303
304 #: gmon_io.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
307 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
308
309 #: gmon_io.c:369
310 #, c-format
311 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
312 msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
313
314 #: gmon_io.c:436
315 #, c-format
316 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
317 msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
318
319 #: gmon_io.c:487
320 #, c-format
321 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
322 msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
323
324 #: gmon_io.c:517
325 #, c-format
326 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
327 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
328
329 #: gmon_io.c:530
330 #, c-format
331 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
332 msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
333
334 #: gmon_io.c:562
335 #, c-format
336 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
337 msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
338
339 #: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
340 #, c-format
341 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
342 msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
343
344 #: gmon_io.c:578
345 #, c-format
346 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
347 msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
348
349 #: gmon_io.c:581
350 #, c-format
351 msgid "\t%d histogram record\n"
352 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
353
354 #: gmon_io.c:582
355 #, c-format
356 msgid "\t%d histogram records\n"
357 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
358
359 #: gmon_io.c:584
360 #, c-format
361 msgid "\t%d call-graph record\n"
362 msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
363
364 #: gmon_io.c:585
365 #, c-format
366 msgid "\t%d call-graph records\n"
367 msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
368
369 #: gmon_io.c:587
370 #, c-format
371 msgid "\t%d basic-block count record\n"
372 msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
373
374 #: gmon_io.c:588
375 #, c-format
376 msgid "\t%d basic-block count records\n"
377 msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
378
379 #: gprof.c:162
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
383 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
384 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
385 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
386 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
387 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
388 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
389 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
390 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
391 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
392 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
393 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
394 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
395 msgstr ""
396 "Uso: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nome]] [-I dirs]\n"
397 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
398 "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
399 "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
400 "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
401 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
402 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
403 "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
404 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
405 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
406 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
407 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
408 "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
409
410 #: gprof.c:178
411 #, c-format
412 msgid "Report bugs to %s\n"
413 msgstr ""
414 "Relate erros para %s\n"
415 "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>\n"
416
417 #: gprof.c:254
418 #, c-format
419 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
420 msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
421
422 #: gprof.c:340
423 #, c-format
424 msgid "%s: unknown file format %s\n"
425 msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
426
427 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
428 #: gprof.c:428
429 #, c-format
430 msgid "GNU gprof %s\n"
431 msgstr "GNU gprof %s\n"
432
433 #: gprof.c:429
434 #, c-format
435 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
436 msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
437
438 #: gprof.c:430
439 #, c-format
440 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
441 msgstr "Este programa é software livre. Este programa tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
442
443 #: gprof.c:471
444 #, c-format
445 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
446 msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
447
448 #: gprof.c:494
449 #, c-format
450 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
451 msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
452
453 #: gprof.c:546
454 #, c-format
455 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
456 msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
457
458 #: gprof.c:600
459 #, c-format
460 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
461 msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
462
463 #: gprof.c:607
464 #, c-format
465 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
466 msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
467
468 #: hist.c:134
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
472 "%s: from '%s'\n"
473 "%s: to '%s'\n"
474 msgstr ""
475 "%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
476 "%s: de \"%s\"\n"
477 "%s: para \"%s\"\n"
478
479 #: hist.c:144
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
483 "%s: from '%c'\n"
484 "%s: to '%c'\n"
485 msgstr ""
486 "%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
487 "%s: de \"%c\"\n"
488 "%s: para \"%c\"\n"
489
490 #: hist.c:158
491 #, c-format
492 msgid "%s: different scales in histogram records"
493 msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
494
495 #: hist.c:195
496 #, c-format
497 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
498 msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n"
499
500 #: hist.c:229
501 #, c-format
502 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
503 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
504
505 #: hist.c:466
506 #, c-format
507 msgid "%c%c/call"
508 msgstr "%c%c/chamada"
509
510 #: hist.c:474
511 #, c-format
512 msgid ""
513 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
514 "\n"
515 msgstr ""
516 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
517 "\n"
518
519 #: hist.c:480
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "\n"
523 "Each sample counts as %g %s.\n"
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "Cada amostra conta como %g %s.\n"
527
528 #: hist.c:485
529 #, c-format
530 msgid ""
531 " no time accumulated\n"
532 "\n"
533 msgstr ""
534 " não há tempo acumulado\n"
535 "\n"
536
537 #: hist.c:492
538 msgid "cumulative"
539 msgstr "cumulativo"
540
541 #: hist.c:492
542 msgid "self "
543 msgstr "si mesmo "
544
545 #: hist.c:492
546 msgid "total "
547 msgstr "total "
548
549 #: hist.c:495
550 msgid "time"
551 msgstr "tempo"
552
553 #: hist.c:495
554 msgid "calls"
555 msgstr "chamadas"
556
557 #: hist.c:584
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "\n"
561 "\n"
562 "\n"
563 "flat profile:\n"
564 msgstr ""
565 "\n"
566 "\n"
567 "\n"
568 "perfil plano:\n"
569
570 #: hist.c:590
571 #, c-format
572 msgid "Flat profile:\n"
573 msgstr "Perfil plano:\n"
574
575 #: hist.c:711
576 #, c-format
577 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
578 msgstr "%s: encontrado um sí­mbolo que cobre vários registros de histogramas"
579
580 #: mips.c:71
581 #, c-format
582 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
583 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
584
585 #: mips.c:99
586 #, c-format
587 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
588 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
589
590 #: source.c:162
591 #, c-format
592 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
593 msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
594
595 #: source.c:237
596 #, c-format
597 msgid "*** File %s:\n"
598 msgstr "*** Arquivo %s:\n"
599
600 #: utils.c:106
601 #, c-format
602 msgid " <cycle %d>"
603 msgstr " <ciclo %d>"
This page took 0.079546 seconds and 4 git commands to generate.