x86-64: Fix TLSDESC relaxation for x32
[deliverable/binutils-gdb.git] / gprof / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for gprof
2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
5 # Rafael Ferreira <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.28.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-10 22:51-0200\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: alpha.c:102 mips.c:54
23 msgid "<indirect child>"
24 msgstr "<filho indireto>"
25
26 #: alpha.c:107 mips.c:59
27 #, c-format
28 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
29 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx até 0x%lx\n"
30
31 #: alpha.c:129
32 #, c-format
33 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
34 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <filho_indireto>\n"
35
36 #: alpha.c:139
37 #, c-format
38 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
39 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
40
41 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
42 #, c-format
43 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
44 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado\n"
45
46 #: basic_blocks.c:196
47 #, c-format
48 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
49 msgstr "%s: aviso: ignorando os contadores de execução de blocos básicos (use -l ou --line)\n"
50
51 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
52 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
53 #, c-format
54 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
55 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuções\n"
56
57 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
58 msgid "<unknown>"
59 msgstr "<desconhecido>"
60
61 #: basic_blocks.c:543
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "\n"
65 "\n"
66 "Top %d Lines:\n"
67 "\n"
68 " Line Count\n"
69 "\n"
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "\n"
73 "%d Linhas Principais:\n"
74 "\n"
75 " Linha Contador\n"
76 "\n"
77
78 #: basic_blocks.c:567
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "\n"
82 "Execution Summary:\n"
83 "\n"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "Resumo da execução:\n"
87 "\n"
88
89 #: basic_blocks.c:568
90 #, c-format
91 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
92 msgstr "%9ld Linhas executáveis neste arquivo\n"
93
94 #: basic_blocks.c:570
95 #, c-format
96 msgid "%9ld Lines executed\n"
97 msgstr "%9ld Linhas executadas\n"
98
99 #: basic_blocks.c:571
100 #, c-format
101 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
102 msgstr "%9.2f Percentagem executada do arquivo\n"
103
104 #: basic_blocks.c:575
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "%9lu Total number of line executions\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "%9lu Número total de execuções de linha\n"
112
113 #: basic_blocks.c:577
114 #, c-format
115 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
116 msgstr "%9.2f Média de execuções por linha\n"
117
118 #: call_graph.c:68
119 #, c-format
120 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
121 msgstr "[cg_tally] arco de %s até %s percorrido %lu vezes\n"
122
123 #: cg_print.c:74
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\t\t Gráfico de chamadas (explicação adiante)\n"
130 "\n"
131
132 #: cg_print.c:76
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "\t\t\tCall graph\n"
136 "\n"
137 msgstr ""
138 "\t\t\tGráfico de chamadas\n"
139 "\n"
140
141 #: cg_print.c:79 hist.c:470
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "\n"
145 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "granularidade: cada elemento de amostra cobre %ld byte(s)"
149
150 #: cg_print.c:83
151 #, c-format
152 msgid ""
153 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
157 "\n"
158
159 #: cg_print.c:87
160 #, c-format
161 msgid ""
162 " no time propagated\n"
163 "\n"
164 msgstr ""
165 " nenhum tempo propagado\n"
166 "\n"
167
168 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
169 msgid "called"
170 msgstr "chamado"
171
172 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
173 msgid "total"
174 msgstr "total"
175
176 #: cg_print.c:96
177 msgid "parents"
178 msgstr "pais"
179
180 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
181 msgid "index"
182 msgstr "índice"
183
184 #: cg_print.c:100
185 #, no-c-format
186 msgid "%time"
187 msgstr "%tempo"
188
189 #: cg_print.c:101
190 msgid "self"
191 msgstr "si mesmo"
192
193 #: cg_print.c:101
194 msgid "descendants"
195 msgstr "descendentes"
196
197 #: cg_print.c:102 hist.c:496
198 msgid "name"
199 msgstr "nome"
200
201 #: cg_print.c:104
202 msgid "children"
203 msgstr "filhos"
204
205 #: cg_print.c:109
206 #, c-format
207 msgid "index %% time self children called name\n"
208 msgstr "índ %% tempo si_mesmo filhos chamado nome\n"
209
210 #: cg_print.c:132
211 #, c-format
212 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
213 msgstr " <ciclo %d como um todo> [%d]\n"
214
215 #: cg_print.c:358
216 #, c-format
217 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
218 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
219
220 #: cg_print.c:359
221 #, c-format
222 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
223 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontâneo>\n"
224
225 #: cg_print.c:593
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Index by function name\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "Índice por nome de função\n"
232 "\n"
233
234 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
235 #, c-format
236 msgid "<cycle %d>"
237 msgstr "<ciclo %d>"
238
239 #: corefile.c:62
240 #, c-format
241 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242 msgstr "%s: não foi possível analisar o arquivo de mapeamento %s.\n"
243
244 #: corefile.c:90 corefile.c:527
245 #, c-format
246 msgid "%s: could not open %s.\n"
247 msgstr "%s: não foi possível abrir %s.\n"
248
249 #: corefile.c:192
250 #, c-format
251 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
252 msgstr "%s: %s: não está no formato executável\n"
253
254 #: corefile.c:203
255 #, c-format
256 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
257 msgstr "%s: impossível encontrar a seção .text em %s\n"
258
259 #: corefile.c:278
260 #, c-format
261 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
262 msgstr "%s: terminou o espaço para %lu bytes de espaço de texto\n"
263
264 #: corefile.c:292
265 #, c-format
266 msgid "%s: can't do -c\n"
267 msgstr "%s: impossível fazer -c\n"
268
269 #: corefile.c:335
270 #, c-format
271 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
272 msgstr "%s: -c não tem suporte na arquitetura %s\n"
273
274 #: corefile.c:536 corefile.c:642
275 #, c-format
276 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
277 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não tem sí­mbolos\n"
278
279 #: corefile.c:541
280 #, c-format
281 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
282 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" símbolos demais\n"
283
284 #: corefile.c:909
285 #, c-format
286 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
287 msgstr "%s: alguém contou mal: ltab.len=%d em lugar de %ld\n"
288
289 #: gmon_io.c:83
290 #, c-format
291 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
292 msgstr "%s: tamanho do endereço tem valor inesperado de %u\n"
293
294 #: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
295 #, c-format
296 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
297 msgstr "%s: o arquivo é muito pequeno para ser um arquivo gmon\n"
298
299 #: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
300 #, c-format
301 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
302 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem um magic cookie inválido\n"
303
304 #: gmon_io.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
307 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" tem a versão sem suporte %d\n"
308
309 #: gmon_io.c:369
310 #, c-format
311 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
312 msgstr "%s: %s: marca %d inválida encontrada (arquivo corrompido?)\n"
313
314 #: gmon_io.c:436
315 #, c-format
316 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
317 msgstr "%s: taxa de análises de perfil incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
318
319 #: gmon_io.c:487
320 #, c-format
321 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
322 msgstr "%s: incompatível com o primeiro arquivo gmon\n"
323
324 #: gmon_io.c:517
325 #, c-format
326 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
327 msgstr "%s: o arquivo \"%s\" não parece estar no formato gmon.out\n"
328
329 #: gmon_io.c:530
330 #, c-format
331 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
332 msgstr "%s: final de arquivo inesperado depois de ler %d/%d binários\n"
333
334 #: gmon_io.c:562
335 #, c-format
336 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
337 msgstr "o tempo está em tiques, não em segundos\n"
338
339 #: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
340 #, c-format
341 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
342 msgstr "%s: não sei como lidar com o arquivo de formato %d\n"
343
344 #: gmon_io.c:578
345 #, c-format
346 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
347 msgstr "O arquivo \"%s\" (versão %d) contém:\n"
348
349 #: gmon_io.c:581
350 #, c-format
351 msgid "\t%d histogram record\n"
352 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
353
354 #: gmon_io.c:582
355 #, c-format
356 msgid "\t%d histogram records\n"
357 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
358
359 #: gmon_io.c:584
360 #, c-format
361 msgid "\t%d call-graph record\n"
362 msgstr "\t%d registro de gráfico de chamadas\n"
363
364 #: gmon_io.c:585
365 #, c-format
366 msgid "\t%d call-graph records\n"
367 msgstr "\t%d registros de gráficos de chamadas\n"
368
369 #: gmon_io.c:587
370 #, c-format
371 msgid "\t%d basic-block count record\n"
372 msgstr "\t%d registro de contagem de blocos básicos\n"
373
374 #: gmon_io.c:588
375 #, c-format
376 msgid "\t%d basic-block count records\n"
377 msgstr "\t%d registros de contagens de blocos básicos\n"
378
379 #: gprof.c:162
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
383 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
384 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
385 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
386 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
387 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
388 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
389 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
390 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
391 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
392 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
393 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
394 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
395 msgstr ""
396 "Uso: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nome]] [-I dirs]\n"
397 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m contagem-mín] [-t tamanho-tabela]\n"
398 "\t[--[no-]annotated-source[=nome]] [--[no-]exec-counts[=nome]]\n"
399 "\t[--[no-]flat-profile[=nome]] [--[no-]graph[=nome]]\n"
400 "\t[--[no-]time=nome] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nível]]\n"
401 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
402 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
403 "\t[--file-format=nome] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
404 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
405 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
406 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
407 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nome] [@ARQ]\n"
408 "\t[arquivo-imagem] [arquivo-perfil...]\n"
409
410 #: gprof.c:178
411 #, c-format
412 msgid "Report bugs to %s\n"
413 msgstr "Relate erros para %s\n"
414
415 #: gprof.c:254
416 #, c-format
417 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
418 msgstr "%s: não há suporte para depuração; -d ignorado\n"
419
420 #: gprof.c:336
421 #, c-format
422 msgid "%s: unknown file format %s\n"
423 msgstr "%s: formato de arquivo %s desconhecido\n"
424
425 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
426 #: gprof.c:424
427 #, c-format
428 msgid "GNU gprof %s\n"
429 msgstr "GNU gprof %s\n"
430
431 #: gprof.c:425
432 #, c-format
433 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
434 msgstr "Baseado no BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
435
436 #: gprof.c:426
437 #, c-format
438 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
439 msgstr "Este programa é software livre. Este programa não tem absolutamente nenhuma garantia.\n"
440
441 #: gprof.c:467
442 #, c-format
443 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
444 msgstr "%s: estilo de desembaralhamento desconhecido \"%s\"\n"
445
446 #: gprof.c:490
447 #, c-format
448 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
449 msgstr "%s: Apenas um de --function-ordering e --file-ordering pode ser especificado.\n"
450
451 #: gprof.c:542
452 #, c-format
453 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
454 msgstr "%s: sinto muito, mas não há suporte ao formato de arquivo \"prof\"\n"
455
456 #: gprof.c:596
457 #, c-format
458 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
459 msgstr "%s: falta o histograma do arquivo gmon.out\n"
460
461 #: gprof.c:603
462 #, c-format
463 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
464 msgstr "%s: faltam os dados do gráfico de chamadas do arquivo gmon.out\n"
465
466 #: hist.c:134
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
470 "%s: from '%s'\n"
471 "%s: to '%s'\n"
472 msgstr ""
473 "%s: unidade de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
474 "%s: de \"%s\"\n"
475 "%s: para \"%s\"\n"
476
477 #: hist.c:144
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
481 "%s: from '%c'\n"
482 "%s: to '%c'\n"
483 msgstr ""
484 "%s: abreviação de dimensão alterada entre registros de histogramas\n"
485 "%s: de \"%c\"\n"
486 "%s: para \"%c\"\n"
487
488 #: hist.c:158
489 #, c-format
490 msgid "%s: different scales in histogram records"
491 msgstr "%s: escalas diferentes nos registros de histogramas"
492
493 #: hist.c:195
494 #, c-format
495 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
496 msgstr "%s: sobreposição de registros de histogramas\n"
497
498 #: hist.c:229
499 #, c-format
500 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
501 msgstr "%s: %s: final de arquivo inesperado depois de ler %u de %u amostras\n"
502
503 #: hist.c:466
504 #, c-format
505 msgid "%c%c/call"
506 msgstr "%c%c/chamada"
507
508 #: hist.c:474
509 #, c-format
510 msgid ""
511 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
512 "\n"
513 msgstr ""
514 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
515 "\n"
516
517 #: hist.c:480
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "\n"
521 "Each sample counts as %g %s.\n"
522 msgstr ""
523 "\n"
524 "Cada amostra conta como %g %s.\n"
525
526 #: hist.c:485
527 #, c-format
528 msgid ""
529 " no time accumulated\n"
530 "\n"
531 msgstr ""
532 " não há tempo acumulado\n"
533 "\n"
534
535 #: hist.c:492
536 msgid "cumulative"
537 msgstr "cumulativo"
538
539 #: hist.c:492
540 msgid "self "
541 msgstr "si mesmo "
542
543 #: hist.c:492
544 msgid "total "
545 msgstr "total "
546
547 #: hist.c:495
548 msgid "time"
549 msgstr "tempo"
550
551 #: hist.c:495
552 msgid "calls"
553 msgstr "chamadas"
554
555 #: hist.c:584
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "\n"
559 "\n"
560 "\n"
561 "flat profile:\n"
562 msgstr ""
563 "\n"
564 "\n"
565 "\n"
566 "perfil plano:\n"
567
568 #: hist.c:590
569 #, c-format
570 msgid "Flat profile:\n"
571 msgstr "Perfil plano:\n"
572
573 #: hist.c:711
574 #, c-format
575 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
576 msgstr "%s: encontrado um sí­mbolo que cobre vários registros de histogramas"
577
578 #: mips.c:71
579 #, c-format
580 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
581 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
582
583 #: mips.c:99
584 #, c-format
585 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
586 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
587
588 #: source.c:162
589 #, c-format
590 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
591 msgstr "%s: não foi possível encontrar \"%s\"\n"
592
593 #: source.c:237
594 #, c-format
595 msgid "*** File %s:\n"
596 msgstr "*** Arquivo %s:\n"
597
598 #: utils.c:106
599 #, c-format
600 msgid " <cycle %d>"
601 msgstr " <ciclo %d>"
This page took 0.044095 seconds and 4 git commands to generate.