# Messages français pour GNU concernant bfd. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Мирослав Николић , 2016–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd-2.33.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-20 10:57+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%pB: unsupported relocation type exported: %#x" msgstr "%pB: неподржана врста премештања је извезена: %#x" #: aout-cris.c:244 #, c-format msgid "%pB: unsupported relocation type imported: %#x" msgstr "%pB: неподржана врста премештања је увезена: %#x" #: aout-cris.c:256 #, c-format msgid "%pB: bad relocation record imported: %d" msgstr "%pB: увезен је лош снимак премештања: %d" #: aoutx.h:1265 aoutx.h:1618 pdp11.c:1139 pdp11.c:1392 #, c-format msgid "%pB: can not represent section `%pA' in a.out object file format" msgstr "%pB: не могу да представим одељак „%pA“ у „a.out“ запису датотеке објекта" #: aoutx.h:1582 pdp11.c:1364 #, c-format msgid "%pB: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "%pB: не могу да представим одељак за симбол „%s“ у „a.out“ запису датотеке објекта" #: aoutx.h:1585 vms-alpha.c:7957 msgid "*unknown*" msgstr "*непознато*" #: aoutx.h:1721 #, c-format msgid "%pB: invalid string offset % >= %" msgstr "%pB: неисправан померај ниске „% >= %“" #: aoutx.h:2412 aoutx.h:2430 #, c-format msgid "%pB: attempt to write out unknown reloc type" msgstr "%pB: покушавам да запишем непознату врсту премештања" #: aoutx.h:4085 #, c-format msgid "%pB: unsupported relocation type" msgstr "%pB: врста премештања није подржана" #. Unknown relocation. #: aoutx.h:4406 coff-alpha.c:601 coff-alpha.c:1514 coff-rs6000.c:2776 #: coff-sh.c:504 coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 elf-hppa.h:798 #: elf-hppa.h:826 elf-m10200.c:226 elf-m10300.c:812 elf32-arc.c:536 #: elf32-arm.c:1985 elf32-avr.c:964 elf32-bfin.c:1062 elf32-bfin.c:4693 #: elf32-cr16.c:654 elf32-cr16.c:684 elf32-cris.c:467 elf32-crx.c:429 #: elf32-csky.c:990 elf32-d10v.c:234 elf32-d30v.c:522 elf32-d30v.c:544 #: elf32-dlx.c:546 elf32-epiphany.c:376 elf32-fr30.c:381 elf32-frv.c:2558 #: elf32-frv.c:6256 elf32-ft32.c:306 elf32-h8300.c:302 elf32-i386.c:401 #: elf32-ip2k.c:1245 elf32-iq2000.c:442 elf32-lm32.c:538 elf32-m32c.c:305 #: elf32-m32r.c:1286 elf32-m32r.c:1311 elf32-m32r.c:2417 elf32-m68hc11.c:390 #: elf32-m68hc12.c:510 elf32-m68k.c:354 elf32-mcore.c:354 elf32-mcore.c:440 #: elf32-mep.c:389 elf32-metag.c:878 elf32-microblaze.c:692 #: elf32-microblaze.c:969 elf32-mips.c:2229 elf32-moxie.c:137 #: elf32-msp430.c:651 elf32-msp430.c:661 elf32-mt.c:241 elf32-nds32.c:3240 #: elf32-nds32.c:3266 elf32-nds32.c:5177 elf32-nios2.c:3015 elf32-or1k.c:1037 #: elf32-pj.c:326 elf32-ppc.c:901 elf32-ppc.c:914 elf32-pru.c:423 #: elf32-rl78.c:291 elf32-rx.c:313 elf32-rx.c:322 elf32-s12z.c:296 #: elf32-s390.c:347 elf32-sh.c:440 elf32-spu.c:163 elf32-tic6x.c:1508 #: elf32-tic6x.c:1518 elf32-tic6x.c:1537 elf32-tic6x.c:1547 elf32-tic6x.c:2642 #: elf32-tilepro.c:803 elf32-v850.c:1898 elf32-v850.c:1920 elf32-v850.c:4268 #: elf32-vax.c:290 elf32-visium.c:481 elf32-wasm32.c:105 elf32-xc16x.c:250 #: elf32-xgate.c:418 elf32-xstormy16.c:395 elf32-xtensa.c:464 #: elf32-xtensa.c:498 elf32-z80.c:320 elf64-alpha.c:1113 elf64-alpha.c:4102 #: elf64-alpha.c:4250 elf64-bpf.c:322 elf64-ia64-vms.c:254 #: elf64-ia64-vms.c:3438 elf64-mips.c:3958 elf64-mips.c:3974 elf64-mmix.c:1264 #: elf64-nfp.c:238 elf64-ppc.c:1014 elf64-ppc.c:1349 elf64-ppc.c:1358 #: elf64-s390.c:328 elf64-s390.c:378 elf64-x86-64.c:285 elfn32-mips.c:3786 #: elfxx-ia64.c:324 elfxx-riscv.c:955 elfxx-sparc.c:589 elfxx-sparc.c:639 #: elfxx-tilegx.c:912 elfxx-tilegx.c:952 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:2215 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:2313 #: elf32-ia64.c:214 elf32-ia64.c:3862 elf64-ia64.c:214 elf64-ia64.c:3862 #, c-format msgid "%pB: unsupported relocation type %#x" msgstr "%pB: врста премештања није подржана „%#x“" #: aoutx.h:5432 pdp11.c:3685 #, c-format msgid "%pB: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%pB: преместива веза са „%s“ на „%s“ није подржана" #: arc-got.h:69 #, c-format msgid "%pB: cannot allocate memory for local GOT entries" msgstr "%pB: не могу да доделим меморију за локалне „GOT“ уноси" #: archive.c:2227 msgid "warning: writing archive was slow: rewriting timestamp" msgstr "упозорење: упис у архиву је спор: поново уписујем време" #: archive.c:2294 archive.c:2355 elflink.c:4437 linker.c:1428 #, c-format msgid "%pB: plugin needed to handle lto object" msgstr "%pB: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом" #: archive.c:2585 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Читам време режима датотеке архиве" #: archive.c:2609 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Уписујем освежено време армапа" #: bfd.c:673 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: bfd.c:674 msgid "system call error" msgstr "грешка системског позива" #: bfd.c:675 msgid "invalid bfd target" msgstr "неисправан циљ бфд-а" #: bfd.c:676 msgid "file in wrong format" msgstr "датотека је у погрешном запису" #: bfd.c:677 msgid "archive object file in wrong format" msgstr "датотека објекта архиве је у погрешном запису" #: bfd.c:678 msgid "invalid operation" msgstr "неисправна операција" #: bfd.c:679 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је исцрпљена" #: bfd.c:680 msgid "no symbols" msgstr "нема симбола" #: bfd.c:681 msgid "archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "архива нема индекс; покрените „ranlib“ да га додате" #: bfd.c:682 msgid "no more archived files" msgstr "нема више архивираних датотека" #: bfd.c:683 msgid "malformed archive" msgstr "лоша архива" #: bfd.c:684 msgid "DSO missing from command line" msgstr "„DSO“ недостаје на линији наредби" #: bfd.c:685 msgid "file format not recognized" msgstr "запис датотеке није препознат" #: bfd.c:686 msgid "file format is ambiguous" msgstr "запис датотеке је нејасан" #: bfd.c:687 msgid "section has no contents" msgstr "одељак нема садржаје" #: bfd.c:688 msgid "nonrepresentable section on output" msgstr "на излазу је одељак који се не може приказати" #: bfd.c:689 msgid "symbol needs debug section which does not exist" msgstr "симболу је потребан одељак за уклањање грешака који не постоји" #: bfd.c:690 msgid "bad value" msgstr "погрешна вредност" #: bfd.c:691 msgid "file truncated" msgstr "датотека је окрњена" #: bfd.c:692 msgid "file too big" msgstr "датотека је превелика" #: bfd.c:693 msgid "sorry, cannot handle this file" msgstr "извините, не могу да радим са овом датотеком" #: bfd.c:694 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "грешка читања „%s“: %s" #: bfd.c:695 msgid "#" msgstr "#<неисправан код грешке>" #: bfd.c:1654 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "„BFD“ „%s“ тврдња није успела „%s“:%d" #: bfd.c:1667 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d in %s\n" msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам на „%s“ %d. реду у „%s“\n" #: bfd.c:1672 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s:%d\n" msgstr "Унутрашња грешка „BFD“ %s, прекидам при „%s“ %d. реду\n" #: bfd.c:1674 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Пријавите ову грешку.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "не мапирам: податак=%lx мапиран=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "не мапирам: променљива окружења није постављена\n" #: binary.c:276 #, c-format msgid "warning: writing section `%pA' at huge (ie negative) file offset" msgstr "упозорење: одељак уписивања „%pA“ на превеликом (нпр. негативан) померају датотеке" #: cache.c:271 #, c-format msgid "reopening %pB: %s\n" msgstr "поново отварам „%pB“: %s\n" #: coff-alpha.c:450 #, c-format msgid "%pB: cannot handle compressed Alpha binaries; use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries" msgstr "%pB: не могу да радим са сажетим бинарним Алфа датотекама; користите заставице преводиоца, или „objZ“, да створите несажете бинарне датотеке" #: coff-alpha.c:850 coff-alpha.c:887 coff-alpha.c:1956 coff-mips.c:953 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "употребљено је релативно премештање општег показивача када није дефинисан" #: coff-alpha.c:1443 msgid "using multiple gp values" msgstr "користим неколико вредности општег показивача" #: coff-alpha.c:1501 coff-alpha.c:1507 elf.c:9274 elf32-mcore.c:100 #: elf32-mcore.c:455 elf32-ppc.c:7670 elf32-ppc.c:8821 elf64-ppc.c:15566 #, c-format msgid "%pB: %s unsupported" msgstr "%pB: „%s“ није подржано" #: coff-mips.c:643 elf32-mips.c:1742 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:3451 elfn32-mips.c:3276 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "Релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано" #: coff-rs6000.c:2862 #, c-format msgid "%pB: TOC reloc at %# to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%pB: премештање табеле садржаја са „%#“ на симбол „%s“ без уноса табеле садржаја" #: coff-rs6000.c:3624 coff64-rs6000.c:2154 #, c-format msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату класу симбола „%d“" #: coff-sh.c:778 elf32-sh.c:523 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%pB: %#: упозорење: лош „R_SH_USES“ померај" #: coff-sh.c:789 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn %#x" msgstr "%pB: %#: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат „insn“ %#x" #: coff-sh.c:807 elf32-sh.c:554 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%pB: %#: упозорење: лош померај учитавања „R_SH_USES“" #: coff-sh.c:832 elf32-sh.c:570 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: could not find expected reloc" msgstr "%pB: %#: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање" #: coff-sh.c:849 elf32-sh.c:599 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%pB: %#: упозорење: симбол је у неочекиваном одељку" #: coff-sh.c:975 elf32-sh.c:729 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%pB: %#: упозорење: не могу да нађем очекивано премештање „COUNT“" #: coff-sh.c:985 elf32-sh.c:740 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: bad count" msgstr "%pB: %#: упозорење: лош број" #: coff-sh.c:1357 coff-sh.c:2645 elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514 #, c-format msgid "%pB: %#: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%pB: %#: кобна грешка: прекорачење премештања приликом опуштања" #: coff-sh.c:1452 #, c-format msgid "%pB: fatal: generic symbols retrieved before relaxing" msgstr "%pB: кобно: општи симболи су пронађени пре опуштања" #: coff-sh.c:2783 cofflink.c:2970 #, c-format msgid "%pB: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%pB: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" #: coff-tic4x.c:228 coff-tic54x.c:366 coffcode.h:5008 #, c-format msgid "%pB: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" #: coffcode.h:952 #, c-format msgid "%pB: unable to load COMDAT section name" msgstr "%pB: не могу да учитам „COMDAT“ назив одељка" #. Malformed input files can trigger this test. #. cf PR 21781. #: coffcode.h:987 #, c-format msgid "%pB: error: unexpected symbol '%s' in COMDAT section" msgstr "%pB: грешка: неочекивани симбол „%s“ у „COMDAT“ одељку" #: coffcode.h:999 #, c-format msgid "%pB: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%pB: упозорење: „COMDAT“ симбол „%s“ се не подудара са називом одељка „%s“" #: coffcode.h:1009 #, c-format msgid "%pB: warning: no symbol for section '%s' found" msgstr "%pB: упозорење: нисам нашао никакав симбол за одељак „%s“" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1240 #, c-format msgid "%pB: warning: ignoring section flag %s in section %s" msgstr "%pB: упозорење: занемарујем заставицу одељка „%s“ у одељку „%s“" #: coffcode.h:1309 #, c-format msgid "%pB (%s): section flag %s (%#lx) ignored" msgstr "%pB (%s): заставица одељка „%s“ (%#lx) је занемарена" #: coffcode.h:1920 #, c-format msgid "%pB: warning: claims to have 0xffff relocs, without overflow" msgstr "%pB: упозорење: потврђујем 0xffff премештања, без прекорачења" #: coffcode.h:2329 #, c-format msgid "unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "непознат ид „TI COFF“ циља „0x%x“" #: coffcode.h:2607 #, c-format msgid "%pB: reloc against a non-existent symbol index: %ld" msgstr "%pB: премештање наспрам непостојећег индекса симбола: %ld" #: coffcode.h:2915 #, c-format msgid "%pB: page size is too large (0x%x)" msgstr "%pB: величина странице је превелика (0x%x)" #: coffcode.h:3075 #, c-format msgid "%pB: too many sections (%d)" msgstr "%pB: превише одељака (%d)" #: coffcode.h:3494 #, c-format msgid "%pB: section %pA: string table overflow at offset %ld" msgstr "%pB: одељак „%pA“: прекорачење табеле ниски на померају %ld" #: coffcode.h:3594 #, c-format msgid "%pB:%s section %s: alignment 2**%u not representable" msgstr "%pB:%s одељак %s: поравнање 2**%u се не може представити" #: coffcode.h:4275 #, c-format msgid "%pB: warning: line number count (%#lx) exceeds section size (%#lx)" msgstr "%pB: упозорење: број редова (%#lx) превазилази величину одељка (%#lx)" #: coffcode.h:4292 #, c-format msgid "%pB: warning: line number table read failed" msgstr "%pB: упозорење: није успело читање броја реда табеле" #: coffcode.h:4326 coffcode.h:4340 #, c-format msgid "%pB: warning: illegal symbol index 0x%lx in line number entry %d" msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола 0x%lx у уносу броја реда %d" #: coffcode.h:4354 #, c-format msgid "%pB: warning: illegal symbol in line number entry %d" msgstr "%pB: упозорење: неисправан индекс симбола у уносу броја реда %d" #: coffcode.h:4367 #, c-format msgid "%pB: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%pB: упозорење: удвостручени податак о броју реда за „%s“" #: coffcode.h:4772 #, c-format msgid "%pB: unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%pB: непозната класа смештаја „%d“ за „%s“ симбол „%s“" #: coffcode.h:4902 #, c-format msgid "warning: %pB: local symbol `%s' has no section" msgstr "упозорење: %pB: локални симбол „%s“ нема одељак" #: coffcode.h:5048 #, c-format msgid "%pB: illegal relocation type %d at address %#" msgstr "%pB: неисправна врста премештања %d на адреси %#" #: coffgen.c:179 elf.c:1248 #, c-format msgid "%pB: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "%pB: не могу да започнем стање сажимања за одељак „%s“" #: coffgen.c:203 elf.c:1259 #, c-format msgid "%pB: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "%pB: не могу да започнем стање распакивања за одељак „%s“" #: coffgen.c:1664 #, c-format msgid "%pB: corrupt symbol count: %#" msgstr "%pB: оштећен број симбола: %#" #. PR 21013: Provide an error message when the alloc fails. #: coffgen.c:1673 #, c-format msgid "%pB: not enough memory to allocate space for %# symbols of size %#" msgstr "%pB: нема довољно меморије за додељивање простора за %# симбола величине %#" #: coffgen.c:1742 #, c-format msgid "%pB: bad string table size %" msgstr "%pB: лоша величина табеле низа %" #: coffgen.c:1911 coffgen.c:1971 coffgen.c:1989 cofflink.c:2049 elf.c:1925 #: xcofflink.c:4506 msgid "" msgstr "<оштећење>" #: coffgen.c:2120 #, c-format msgid " %s" msgstr "<оштећени подаци> %s" #: coffgen.c:2706 elflink.c:14466 linker.c:2960 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: већ_повезана_табела: %E\n" #: coffgen.c:3047 elflink.c:13460 #, c-format msgid "removing unused section '%pA' in file '%pB'" msgstr "уклањам некоришћени одељак „%pA“ у датотеци „%pB“" #: coffgen.c:3124 elflink.c:13678 msgid "warning: gc-sections option ignored" msgstr "упозорење: опција „gc“ одељака је занемарена" #: cofflink.c:356 #, c-format msgid "warning: symbol `%s' is both section and non-section" msgstr "упозорење: симбол „%s“ је и одељак и није одељак" #: cofflink.c:458 elf64-ia64-vms.c:5205 elflink.c:5023 #, c-format msgid "warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %pB" msgstr "упозорење: врста симбола „%s“ је измењена из „%d“ у „%d“ за „%pB“" #: cofflink.c:2377 #, c-format msgid "%pB: relocs in section `%pA', but it has no contents" msgstr "%pB: премештања у одељку „%pA“, али нема никаквог садржаја" #: cofflink.c:2440 elflink.c:10947 #, c-format msgid "%X`%s' referenced in section `%pA' of %pB: defined in discarded section `%pA' of %pB\n" msgstr "%X„%s“ је упутно у одељку „%pA“ од „%pB“: дефинисано је у одбаченом одељку „%pA“ од „%pB“\n" #: cofflink.c:2739 #, c-format msgid "%pB: %pA: reloc overflow: %#x > 0xffff" msgstr "%pB: %pA: прекорачење премештања: %#x > 0xffff" #: cofflink.c:2747 #, c-format msgid "%pB: warning: %pA: line number overflow: %#x > 0xffff" msgstr "%pB: упозорење: %pA: прекорачење броја редова: %#x > 0xffff" #: cofflink.c:3132 #, c-format msgid "%pB: bad reloc address %# in section `%pA'" msgstr "%pB: погрешна адреса премештања %# у одељку „%pA“" #: coffswap.h:783 #, c-format msgid "%pB: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%pB: упозорење: %s: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff" #: coffswap.h:797 #, c-format msgid "%pB: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%pB: %s: прекорачење премештања: 0x%lx > 0xffff" #: compress.c:268 #, c-format msgid "error: %pB(%pA) section size (%# bytes) is larger than file size (%# bytes)" msgstr "грешка: %pB(%pA) величина одељка (%# бајтова) је већа од величине датотеке (%# бајта)" #: compress.c:279 #, c-format msgid "error: %pB(%pA) is too large (%# bytes)" msgstr "грешка: %pB(%pA) је превелико (%# бајта)" #: cpu-arm.c:303 cpu-arm.c:315 #, c-format msgid "error: %pB is compiled for the EP9312, whereas %pB is compiled for XScale" msgstr "грешка: %pB је преведен за EP9312, док је %pB преведен за „XScale“" #: cpu-arm.c:451 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %pB" msgstr "упозорење: не могу да освежим садржај „%s“ одељка у %pB" #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "DWARF error: can't find %s section." msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем одељак „%s“." #: dwarf2.c:578 #, c-format msgid "DWARF error: offset (%) greater than or equal to %s size (%)" msgstr "„DWARF“ грешка: померај (%) је већи или једнак величини %s (%)" #: dwarf2.c:1165 msgid "DWARF error: info pointer extends beyond end of attributes" msgstr "„DWARF“ грешка: инфо указивач превазилази крај атрибута" #: dwarf2.c:1333 #, c-format msgid "DWARF error: invalid or unhandled FORM value: %#x" msgstr "„DWARF“ грешка: неисправна или непозната вредност „FORM“: %#x" #: dwarf2.c:1641 msgid "DWARF error: mangled line number section (bad file number)" msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен (лош број датотеке)" #: dwarf2.c:1989 msgid "DWARF error: zero format count" msgstr "„DWARF“ грешка: нулти број записа" #: dwarf2.c:1999 #, c-format msgid "DWARF error: data count (%) larger than buffer size" msgstr "„DWARF“ грешка: број података (%) је већи од величине међумеморије" #: dwarf2.c:2040 #, c-format msgid "DWARF error: unknown format content type %" msgstr "„DWARF“ грешка: непозната врста садржаја записа „%“" #: dwarf2.c:2107 #, c-format msgid "DWARF error: line info section is too small (%)" msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је премали (%)" #: dwarf2.c:2137 #, c-format msgid "DWARF error: line info data is bigger (%#) than the space remaining in the section (%#lx)" msgstr "„DWARF“ грешка: одељак података реда је већи (%#) од простора преосталог у одељку (%#lx)" #: dwarf2.c:2150 #, c-format msgid "DWARF error: unhandled .debug_line version %d" msgstr "„DWARF“ грешка: необрађено „.debug_line“ издање %d" #: dwarf2.c:2160 msgid "DWARF error: ran out of room reading prologue" msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући пролог" #: dwarf2.c:2178 #, c-format msgid "DWARF error: line info unsupported segment selector size %u" msgstr "„DWARF“ грешка: неподржана величина избирача подеока података реда %u" #: dwarf2.c:2205 msgid "DWARF error: invalid maximum operations per instruction" msgstr "„DWARF“ грешка: Неисправан највећи број операција по инструкцији" #: dwarf2.c:2224 msgid "DWARF error: ran out of room reading opcodes" msgstr "„DWARFд грешка: пнестало је простора читајући опкодове" #: dwarf2.c:2415 msgid "DWARF error: mangled line number section" msgstr "„DWARF“ грешка: број реда одељка је одсечен" #: dwarf2.c:2905 msgid "DWARF error: abstract instance recursion detected" msgstr "„DWARF“ грешка: дубачење апстрактног примерка је откривено" #: dwarf2.c:2939 dwarf2.c:3033 msgid "DWARF error: invalid abstract instance DIE ref" msgstr "„DWARF“ грешка: неисправан апстрактан примерак „DIE“ упуте" #: dwarf2.c:2955 #, c-format msgid "DWARF error: unable to read alt ref %" msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да прочитам „alt“ упуту %" #: dwarf2.c:3011 #, c-format msgid "DWARF error: unable to locate abstract instance DIE ref %" msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да пронађем апстрактни примерак „DIE“ упуте %" #: dwarf2.c:3050 dwarf2.c:3216 dwarf2.c:3571 #, c-format msgid "DWARF error: could not find abbrev number %u" msgstr "„DWARF“ грешка: не могу да нађем скраћени број %u" #: dwarf2.c:3490 #, c-format msgid "DWARF error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3, 4 and 5 information" msgstr "„DWARF“ грешка: нађох „DWARF“ издање „%u“, овај читач ради само са подацима издања 2, 3, 4 и 5" #: dwarf2.c:3534 #, c-format msgid "DWARF error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'" msgstr "„DWARF“ грешка: нађох величину адресе „%u“, овај читач не може да ради са величинама већим од „%u“" #: dwarf2.c:3638 msgid "DWARF error: DW_AT_comp_dir attribute encountered with a non-string form" msgstr "„DWARF“ грешка: особина „DW_AT_comp_dir“ је нађена са записом не-ниске" #: ecoff.c:971 #, c-format msgid "%pB: warning: isymMax (%ld) is greater than ifdMax (%ld)" msgstr "%pB: упозорење: „isymMax“ (%ld) је веће од „ifdMax“ (%ld)" #: ecoff.c:1268 #, c-format msgid "unknown basic type %d" msgstr "непозната основна врста „%d“" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Последњи+1 симбол: %ld" #: ecoff.c:1532 ecoff.c:1535 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Први симбол: %ld" #: ecoff.c:1548 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Последњи+1 симбол: %-7ld Врста: %s" #: ecoff.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Локални симбол: %ld" #: ecoff.c:1563 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; Последњи+1 симбол: %ld" #: ecoff.c:1568 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; Последњи+1 симбол: %ld" #: ecoff.c:1573 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; Последњи+1 симбол: %ld" #: ecoff.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Врста: %s" #: elf-attrs.c:446 #, c-format msgid "%pB: error: attribute section '%pA' too big: %#llx" msgstr "%pB: грешка: одељак особине „%pA“ је превелик: %#llx" #: elf-attrs.c:487 #, c-format msgid "%pB: error: attribute section length too small: %" msgstr "%pB: грешка: величина одељка особине је премала: %" #: elf-attrs.c:615 #, c-format msgid "error: %pB: object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" msgstr "грешка: %pB: објекат има садржај продавцу специфичан који мора бити обрађен алатним ланцем „%s“" #: elf-attrs.c:625 #, c-format msgid "error: %pB: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "грешка: %pB: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“" #: elf-eh-frame.c:944 #, c-format msgid "discarding zero address range FDE in %pB(%pA).\n" msgstr "одбацујем нулти опсег адресе „FDE“ у „%pB(%pA)“.\n" #: elf-eh-frame.c:1049 #, c-format msgid "error in %pB(%pA); no .eh_frame_hdr table will be created" msgstr "грешка у „%pB(%pA)“; неће бити направљена ниједна „.eh_frame_hdr“ табела" #: elf-eh-frame.c:1542 #, c-format msgid "FDE encoding in %pB(%pA) prevents .eh_frame_hdr table being created" msgstr "„FDE“ кодирање у „%pB(%pA)“ спречава стварање „.eh_frame_hdr“ табеле" #: elf-eh-frame.c:1549 msgid "further warnings about FDE encoding preventing .eh_frame_hdr generation dropped" msgstr "будућа упозорења о „FDE“ кодирању спречава одбацивање „.eh_frame_hdr“ генерације" #: elf-eh-frame.c:1872 #, c-format msgid "%pB: %pA not in order" msgstr "%pB: „%pA“ није у поретку" #: elf-eh-frame.c:1886 #, c-format msgid "%pB: %pA invalid input section size" msgstr "%pB: „%pA“ неисправна величина одељак улаза" #: elf-eh-frame.c:1894 #, c-format msgid "%pB: %pA points past end of text section" msgstr "%pB: „%pA“ тачака прелази крај одељка текста" #: elf-eh-frame.c:2147 msgid "DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture" msgstr "„DW_EH_PE_datarel“ није одређено за ову архитектуру" #: elf-eh-frame.c:2317 #, c-format msgid "invalid output section for .eh_frame_entry: %pA" msgstr "неисправан одељак излаза за „.eh_frame_entry“: %pA" #: elf-eh-frame.c:2340 #, c-format msgid "invalid contents in %pA section" msgstr "неисправан садржај у одељку „%pA“" #: elf-eh-frame.c:2496 msgid ".eh_frame_hdr entry overflow" msgstr "прекорачење „.eh_frame_hdr“ уноса" #: elf-eh-frame.c:2498 msgid ".eh_frame_hdr refers to overlapping FDEs" msgstr "„.eh_frame_hdr“ упућује на преклапајуће „FDE“-ове" #: elf-ifunc.c:146 #, c-format msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%pB' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" msgstr "%F%P: динамички „STT_GNU_IFUNC“ симбол „%s“ са једнакошћу показивача у „%pB“ се не може користити приликом стварања извршне; преведите поново са „-fPIE“ и повежите поново са „-pie“\n" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2145 elf32-avr.c:1510 elf32-bfin.c:3122 #: elf32-cr16.c:1465 elf32-cris.c:2033 elf32-crx.c:925 elf32-d10v.c:510 #: elf32-epiphany.c:566 elf32-fr30.c:594 elf32-frv.c:4045 elf32-ft32.c:494 #: elf32-h8300.c:523 elf32-ip2k.c:1482 elf32-iq2000.c:691 elf32-lm32.c:1112 #: elf32-m32c.c:624 elf32-m32r.c:3045 elf32-m68hc1x.c:1272 elf32-mep.c:526 #: elf32-metag.c:1990 elf32-microblaze.c:1631 elf32-moxie.c:288 elf32-mt.c:402 #: elf32-nds32.c:6192 elf32-or1k.c:1759 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2542 #: elf32-spu.c:5086 elf32-tilepro.c:3505 elf32-v850.c:2290 elf32-visium.c:680 #: elf32-xstormy16.c:929 elf64-bpf.c:487 elf64-mmix.c:1541 elfxx-tilegx.c:3869 msgid "internal error: out of range error" msgstr "унутрашња грешка: изван опсега" #: elf-m10200.c:438 elf-m10300.c:2149 elf32-avr.c:1514 elf32-bfin.c:3126 #: elf32-cr16.c:1469 elf32-cris.c:2037 elf32-crx.c:929 elf32-d10v.c:514 #: elf32-fr30.c:598 elf32-frv.c:4049 elf32-ft32.c:498 elf32-h8300.c:527 #: elf32-iq2000.c:695 elf32-lm32.c:1116 elf32-m32c.c:628 elf32-m32r.c:3049 #: elf32-m68hc1x.c:1276 elf32-mep.c:530 elf32-metag.c:1994 #: elf32-microblaze.c:1635 elf32-moxie.c:292 elf32-msp430.c:1365 #: elf32-nds32.c:6196 elf32-or1k.c:1763 elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2546 #: elf32-spu.c:5090 elf32-tilepro.c:3509 elf32-v850.c:2294 elf32-visium.c:684 #: elf32-xstormy16.c:933 elf64-mmix.c:1545 elfxx-mips.c:10575 #: elfxx-tilegx.c:3873 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано" #: elf-m10200.c:442 elf32-cr16.c:1473 elf32-crx.c:933 elf32-d10v.c:518 #: elf32-h8300.c:531 elf32-lm32.c:1120 elf32-m32r.c:3053 elf32-m68hc1x.c:1280 #: elf32-microblaze.c:1639 elf32-nds32.c:6200 elf32-score.c:2741 #: elf32-score7.c:2550 elf32-spu.c:5094 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "унутрашња грешка: грешка опасности" #: elf-m10200.c:446 elf-m10300.c:2166 elf32-avr.c:1522 elf32-bfin.c:3134 #: elf32-cr16.c:1477 elf32-cris.c:2045 elf32-crx.c:937 elf32-d10v.c:522 #: elf32-epiphany.c:581 elf32-fr30.c:606 elf32-frv.c:4057 elf32-ft32.c:506 #: elf32-h8300.c:535 elf32-ip2k.c:1497 elf32-iq2000.c:703 elf32-lm32.c:1124 #: elf32-m32c.c:636 elf32-m32r.c:3057 elf32-m68hc1x.c:1284 elf32-mep.c:538 #: elf32-metag.c:2002 elf32-microblaze.c:1643 elf32-moxie.c:300 #: elf32-msp430.c:1373 elf32-mt.c:410 elf32-nds32.c:6204 elf32-or1k.c:1771 #: elf32-score.c:2750 elf32-score7.c:2554 elf32-spu.c:5098 #: elf32-tilepro.c:3517 elf32-v850.c:2314 elf32-visium.c:692 #: elf32-xstormy16.c:941 elf64-bpf.c:500 elf64-mmix.c:1553 elfxx-tilegx.c:3881 msgid "internal error: unknown error" msgstr "унутрашња грешка: непозната грешка" #: elf-m10300.c:1029 #, c-format msgid "%pB: unsupported transition from %s to %s" msgstr "%pB: неподржан прелазак са „%s“ на „%s“" #: elf-m10300.c:1196 #, c-format msgid "%pB: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" #: elf-m10300.c:2092 elf32-arm.c:13450 elf32-i386.c:3403 elf32-m32r.c:2539 #: elf32-m68k.c:3912 elf32-s390.c:3210 elf32-sh.c:3802 elf32-tilepro.c:3408 #: elf32-xtensa.c:2969 elf64-s390.c:3159 elf64-x86-64.c:3961 #: elfxx-sparc.c:3903 elfxx-tilegx.c:3792 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5493 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7081 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%pB(%pA+%#): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“" #: elf-m10300.c:2154 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" msgstr "грешка: врста премештања није одговарајућа за дељену библиотеку (да ли сте заборавили „-fpic“?)" #: elf-m10300.c:2158 #, c-format msgid "%pB: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" msgstr "%pB: узимање адресе заштићене функције „%s“ не може бити обављено приликом стварања дељене библиотеке" #: elf-m10300.c:2161 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "унутрашња грешка: сумњива врста премештања је коришћена у дељеној библиотеци" #: elf-m10300.c:2647 elf32-avr.c:2491 elf32-frv.c:5637 elf64-ia64-vms.c:364 #: elfxx-sparc.c:2792 reloc.c:8216 reloc16.c:155 elf32-ia64.c:365 #: elf64-ia64.c:365 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: „--relax“ и „-r“ се не могу користити заједно\n" #: elf-properties.c:65 #, c-format msgid "%pB: out of memory in _bfd_elf_get_property" msgstr "%pB: нема више меморије у „_bfd_elf_get_property“" #: elf-properties.c:91 #, c-format msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) size: %#lx" msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) величине: %#lx" #: elf-properties.c:112 #, c-format msgid "warning: %pB: corrupt GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type (0x%x) datasz: 0x%x" msgstr "упозорење: %pB: оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста (0x%x) величина података: 0x%x" #: elf-properties.c:151 #, c-format msgid "warning: %pB: corrupt stack size: 0x%x" msgstr "упозорење: %pB: оштећена величина спремника: 0x%x" #: elf-properties.c:169 #, c-format msgid "warning: %pB: corrupt no copy on protected size: 0x%x" msgstr "упозорење: %pB: оштећење не умножава на заштићеној величине: 0x%x" #: elf-properties.c:186 #, c-format msgid "warning: %pB: unsupported GNU_PROPERTY_TYPE (%ld) type: 0x%x" msgstr "упозорење: %pB: неподржано „GNU_PROPERTY_TYPE“ (%ld) врста: 0x%x" #: elf-properties.c:301 msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n" #: elf-properties.c:307 msgid "Removed property %W to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n" #: elf-properties.c:316 elf-properties.c:394 msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB\n" msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“\n" #: elf-properties.c:320 msgid "Removed property %W to merge %pB and %pB (not found)\n" msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ и „%pB“ (нисам нашао)\n" #: elf-properties.c:337 msgid "Updated property %W (0x%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (0x%v)\n" msgstr "Освежено својство „%W“ (0x%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (0x%v)\n" #: elf-properties.c:346 msgid "Updated property %W (%v) to merge %pB (0x%v) and %pB (not found)\n" msgstr "Освежено својство „%W“ (%v) за стапање „%pB“ (0x%v) и „%pB“ (нисам нашао)\n" #: elf-properties.c:388 msgid "Removed property %W to merge %pB (not found) and %pB (0x%v)\n" msgstr "Уклоњено својство „%W“ за стапање „%pB“ (нисам нашао) и „%pB“ (0x%v)\n" #. Merge .note.gnu.property sections. #: elf-properties.c:550 elf-properties.c:552 msgid "\n" msgstr "\n" #: elf-properties.c:551 msgid "Merging program properties\n" msgstr "Стапам својства програма\n" #. PR 17512: file: f057ec89. #: elf.c:342 #, c-format msgid "%pB: attempt to load strings from a non-string section (number %d)" msgstr "%pB: покушавам да учитам ниске из одељка не-ниске (број %d)" #: elf.c:367 #, c-format msgid "%pB: invalid string offset %u >= % for section `%s'" msgstr "%pB: неисправан померај ниске „%u >= %“ за одељак „%s“" #: elf.c:506 /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:8092 #, c-format msgid "%pB symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "„%pB“ симбол број %lu упућује на непостојећи одељак „SHT_SYMTAB_SHNDX“" #: elf.c:671 #, c-format msgid "%pB: corrupt size field in group section header: %#" msgstr "%pB: оштећено поље величине у заглављу одељка групе: %#" #: elf.c:687 #, c-format msgid "%pB: invalid size field in group section header: %#" msgstr "%pB: неисправно поље величине у заглављу одељка групе: %#" #: elf.c:735 #, c-format msgid "%pB: invalid entry in SHT_GROUP section [%u]" msgstr "%pB: неисправан унос у „SHT_GROUP“ одељку [%u]" #: elf.c:754 #, c-format msgid "%pB: no valid group sections found" msgstr "%pB: нисам нашао исправне одељке групе" #. See PR 21957 for a reproducer. #: elf.c:783 #, c-format msgid "%pB: group section '%pA' has no contents" msgstr "%pB: одељак групе „%pA“ нема никаквог садржаја" #: elf.c:844 #, c-format msgid "%pB: no group info for section '%pA'" msgstr "%pB: нема података групе за одељак „%pA“" #: elf.c:875 elf.c:3953 #, c-format msgid "%pB: warning: sh_link not set for section `%pA'" msgstr "%pB: упозорење: „sh_link“ није постављено за одељак „%pA“" #: elf.c:895 #, c-format msgid "%pB: sh_link [%d] in section `%pA' is incorrect" msgstr "%pB: „sh_link [%d]“ у одељку „%pA“ није исправно" #: elf.c:908 #, c-format msgid "%pB: SHT_GROUP section [index %d] has no SHF_GROUP sections" msgstr "%pB: „SHT_GROUP“ одељак [индекс %d] нема „SHF_GROUP“ одељке" #: elf.c:929 #, c-format msgid "%pB: section group entry number %u is corrupt" msgstr "%pB: број одељка уноса групе %u је оштећен" #: elf.c:952 #, c-format msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s' in group [%pA]" msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“ у групи [%pA]" #: elf.c:1451 #, c-format msgid "%pB: invalid sh_link field (%d) in section number %d" msgstr "%pB: неисправно „sh_link“ поље (%d) у броју одељка %d" #: elf.c:1467 #, c-format msgid "%pB: failed to find link section for section %d" msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак везе за одељак %d" #: elf.c:1494 #, c-format msgid "%pB: failed to find info section for section %d" msgstr "%pB: нисам успео да нађем одељак података за одељак %d" #: elf.c:1666 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Заглавље програма:\n" #: elf.c:1708 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Динамички одељак:\n" #: elf.c:1849 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Дефиниција издања:\n" #: elf.c:1874 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Упута издања:\n" #: elf.c:1879 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " захтевано из „%s“:\n" #: elf.c:2079 #, c-format msgid "%pB: warning: loop in section dependencies detected" msgstr "%pB: упозорење: петља у зависностима одељка је откривена" #: elf.c:2187 #, c-format msgid "%pB: warning: multiple symbol tables detected - ignoring the table in section %u" msgstr "%pB: упозорење: откривено је више табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u" #: elf.c:2271 #, c-format msgid "%pB: warning: multiple dynamic symbol tables detected - ignoring the table in section %u" msgstr "%pB: упозорење: откривено је више динамичких табела симбола – занемарујем табелу у одељку %u" #: elf.c:2384 #, c-format msgid "%pB: invalid link %u for reloc section %s (index %u)" msgstr "%pB: неисправна веза „%u“ за одељак премештања „%s“ (индекс „%u“)" #: elf.c:2473 #, c-format msgid "%pB: warning: multiple relocation sections for section %pA found - ignoring all but the first" msgstr "%pB: упозорење: нађох више одељака премештања за одељак „%pA“ – занемарујем све осим првог" #: elf.c:2555 elf.c:2570 elf.c:2581 elf.c:2594 #, c-format msgid "%pB: unknown type [%#x] section `%s'" msgstr "%pB: непозната врста [%#x] одељак „%s“" #: elf.c:3314 #, c-format msgid "%pB: error: alignment power %d of section `%pA' is too big" msgstr "%pB: грешка: снага поравнања %d одељка „%pA“ је превелика" #: elf.c:3344 #, c-format msgid "warning: section `%pA' type changed to PROGBITS" msgstr "упозорење: врста „%pA“ одељка је измењена у „PROGBITS“" #: elf.c:3821 #, c-format msgid "%pB: too many sections: %u" msgstr "%pB: превише одељака: %u" #: elf.c:3906 #, c-format msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to discarded section `%pA' of `%pB'" msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на одбачени одељак „%pA“ од „%pB“" #: elf.c:3931 #, c-format msgid "%pB: sh_link of section `%pA' points to removed section `%pA' of `%pB'" msgstr "%pB: „sh_link“ одељка „%pA“ указује на уклоњени одељак „%pA“ од „%pB“" #: elf.c:4494 #, c-format msgid "%pB: GNU_MBIND section `%pA' has invalid sh_info field: %d" msgstr "%pB: „GNU_MBIND“ одељак „%pA“ има неисправно „sh_info“ поље: %d" #: elf.c:5082 #, c-format msgid "%pB: TLS sections are not adjacent:" msgstr "%pB: ТЛС одељци нису суседни:" #: elf.c:5089 #, c-format msgid "\t TLS: %pA" msgstr "\t ТЛС: %pA" #: elf.c:5093 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %pA" msgstr "\tне-ТЛС: %pA" #: elf.c:5671 #, c-format msgid "%pB: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%pB: Први одељак у подеоку „PT_DYNAMIC“ није „.dynamic“ одељак" #: elf.c:5697 #, c-format msgid "%pB: not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "%pB: нема довољно места за заглавље програм, пробајте да повежете са „-N“" #: elf.c:5808 #, c-format msgid "%pB: section %pA lma %# adjusted to %#" msgstr "%pB: одељак „%pA lma %#“ је дотеран на %#" #. The fix for this error is usually to edit the linker script being #. used and set up the program headers manually. Either that or #. leave room for the headers at the start of the SECTIONS. #: elf.c:5928 #, c-format msgid "%pB: error: PHDR segment not covered by LOAD segment" msgstr "%pB: грешка: „PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком" #: elf.c:5964 #, c-format msgid "%pB: section `%pA' can't be allocated in segment %d" msgstr "%pB: одељак „%pA“ се не може доделити у подеоку %d" #: elf.c:6095 #, c-format msgid "%pB: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%pB: упозорење: додељени одељак „%s“ није у подеоку" #: elf.c:6256 #, c-format msgid "%pB: error: non-load segment %d includes file header and/or program header" msgstr "%pB: грешка: подеок не-учитавања %d укључује заглавље датотеке и/или заглавље програма" #: elf.c:6760 #, c-format msgid "%pB: symbol `%s' required but not present" msgstr "%pB: симбол „%s“ је потребан али није присутан" #: elf.c:7102 #, c-format msgid "%pB: warning: empty loadable segment detected at vaddr=%#, is this intentional?" msgstr "%pB: упозорење: празан подеок који се може учитати откривен је на „vaddr=%#“, да ли је то намеравано?" #: elf.c:7722 #, c-format msgid "%pB: warning: segment alignment of %# is too large" msgstr "%pB: упозорење: поравнање подеока за „%#“ је превелико" #: elf.c:8222 #, c-format msgid "unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "не могу да нађем еквивалентан одељак излаза за симбол „%s“ из одељка „%s“" #: elf.c:8577 #, c-format msgid "%pB: .gnu.version_r invalid entry" msgstr "%pB: „.gnu.version_r“ неисправан унос" #: elf.c:8593 #, c-format msgid "error: %pB version reference section is too large (%# bytes)" msgstr "грешка: „%pB“ одељак упуте издања је превелик (%# бајта)" #: elf.c:8716 #, c-format msgid "%pB: .gnu.version_d invalid entry" msgstr "%pB: „.gnu.version_d“ неисправан унос" #: elf.c:12238 msgid "GNU_MBIND section is unsupported" msgstr "„GNU_MBIND“ одељак је неподржан" #: elf.c:12240 msgid "symbol type STT_GNU_IFUNC is unsupported" msgstr "врста симбола „STT_GNU_IFUNC“ је неподржано" #: elf.c:12242 msgid "symbol binding STB_GNU_UNIQUE is unsupported" msgstr "свеза симбола „STB_GNU_UNIQUE“ је неподржана" #: elf32-arc.c:459 elf32-frv.c:6624 elf32-iq2000.c:868 elf32-m32c.c:914 #: elf32-mt.c:562 elf32-rl78.c:1260 elf32-rx.c:3199 elf32-visium.c:844 #: elf64-ppc.c:5278 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "приватне заставице = 0x%lx:" #: elf32-arc.c:646 #, c-format msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration %s with %s" msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе „%s“ је у сукобу са „%s“" #: elf32-arc.c:665 #, c-format msgid "error: %pB: unable to merge CPU base attributes %s with %s" msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим основне атрибуте процесора „%s“ са „%s“" #: elf32-arc.c:702 #, c-format msgid "error: %pB: unable to merge ISA extension attributes %s" msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте „ISA“ проширења „%s“" #: elf32-arc.c:726 #, c-format msgid "error: %pB: conflicting ISA extension attributes %s with %s" msgstr "грешка: %pB: у сукобу су атрибути „ISA“ проширења „%s“ са „%s“" #: elf32-arc.c:766 #, c-format msgid "error: %pB: cannot mix rf16 with full register set %pB" msgstr "грешка: %pB: не могу да помешам „rf16“ са пуним скупом регистра „%pB“" #: elf32-arc.c:794 #, c-format msgid "error: %pB: conflicting attributes %s: %s with %s" msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“: „%s“ са „%s“" #: elf32-arc.c:821 #, c-format msgid "error: %pB: conflicting attributes %s" msgstr "грешка: %pB: сукоб атрибута „%s“" #: elf32-arc.c:926 #, c-format msgid "error: attempting to link %pB with a binary %pB of different architecture" msgstr "грешка: покушавам да увежем „%pB“ са извршном „%pB“ другачије архитектуре" #: elf32-arc.c:942 elf32-iq2000.c:844 elf32-m32c.c:889 elf32-m68hc1x.c:1391 #: elf32-ppc.c:3859 elf64-sparc.c:727 elfxx-mips.c:15519 #, c-format msgid "%pB: uses different e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" msgstr "%pB: користи другачија поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)" #: elf32-arc.c:1031 msgid "error: the ARC4 architecture is no longer supported" msgstr "грешка: „ARC4“ архитектура више није подржана" #: elf32-arc.c:1037 msgid "warning: unset or old architecture flags; use default machine" msgstr "упозорење: неподешене или старе заставице архитектуре; користим основну машину" #: elf32-arc.c:1163 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): CMEM relocation to `%s' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#)" msgstr "%pB(%pA+%#): „CMEM“ премештање на „%s“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#)" #: elf32-arc.c:1174 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): CMEM relocation to `%s+%#' is invalid, 16 MSB should be %#x (value is %#)" msgstr "%pB(%pA+%#): „CMEM“ премештање на „%s+%#“ је неисправно, „16 MSB“ треба да буде „%#x“ (вредност је %#)" #: elf32-arc.c:1888 msgid "GOT and PLT relocations cannot be fixed with a non dynamic linker" msgstr "„GOT“ и „PLT“ премештања се не могу поправити са не динамичким увезивачем" #: elf32-arc.c:1912 elf32-rl78.c:1098 elf32-rx.c:1470 #, c-format msgid "%pB(%pA): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "%pB(%pA): упозорење: непоравнати приступ ка симболу „%s“ области малих података" #: elf32-arc.c:1917 elf32-rl78.c:1103 elf32-rx.c:1475 #, c-format msgid "%pB(%pA): internal error: out of range error" msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: изван опсега" #: elf32-arc.c:1922 elf32-rl78.c:1108 elf32-rx.c:1480 #, c-format msgid "%pB(%pA): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: премештање није подржано" #: elf32-arc.c:1927 elf32-rl78.c:1113 elf32-rx.c:1485 #, c-format msgid "%pB(%pA): internal error: dangerous relocation" msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: опасно премештање" #: elf32-arc.c:1932 elf32-rl78.c:1118 elf32-rx.c:1490 #, c-format msgid "%pB(%pA): internal error: unknown error" msgstr "%pB(%pA): унутрашња грешка: непозната грешка" #: elf32-arc.c:2025 elf32-arc.c:2093 elf32-arm.c:15563 elf32-metag.c:2257 #: elf32-nds32.c:5642 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7735 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:510 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" #: elf32-arc.c:2961 #, c-format msgid "%pB: unknown mandatory ARC object attribute %d" msgstr "%pB: непознат атрибут „%d“ обавезног „ARC“ објекта" #: elf32-arc.c:2969 #, c-format msgid "warning: %pB: unknown ARC object attribute %d" msgstr "упозорење: %pB: непознат атрибут „%d“ објекта „ARC“" #: elf32-arm.c:4361 elf32-arm.c:4395 elf32-arm.c:4414 elf32-arm.c:4466 #, c-format msgid "%pB(%pA): warning: long branch veneers used in section with SHF_ARM_PURECODE section attribute is only supported for M-profile targets that implement the movw instruction" msgstr "%pB(%pA): упозорење: дуге превлаке гране коришћене су у одељку са атрибутом „SHF_ARM_PURECODE“ одељком је подржана само за циљеве M-профила које примењују „movw“ инструкцију" #: elf32-arm.c:4426 elf32-arm.c:4480 elf32-arm.c:9172 elf32-arm.c:9262 #, c-format msgid "%pB(%s): warning: interworking not enabled; first occurrence: %pB: %s call to %s" msgstr "%pB(%s): упозорење: међудејство није укључено; прво појављивање: %pB: „%s“ позива „%s“" #: elf32-arm.c:4606 #, c-format msgid "ERROR: CMSE stub (%s section) too far (%#) from destination (%#)" msgstr "ГРЕШКА: „CMSE“ окрајак (одељак „%s“) је превише далеко (%#) од пдредишта (%#)" #: elf32-arm.c:4775 #, c-format msgid "no address assigned to the veneers output section %s" msgstr "ниједна адреса није додељена излазу превлаке одељка „%s“" #: elf32-arm.c:4850 elf32-arm.c:6991 elf32-csky.c:3286 elf32-hppa.c:588 #: elf32-m68hc1x.c:165 elf32-metag.c:1186 elf32-nios2.c:2208 elf64-ppc.c:3746 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:3236 #, c-format msgid "%pB: cannot create stub entry %s" msgstr "%pB: не могу да створим унос окрајка „%s“" #: elf32-arm.c:6033 #, c-format msgid "%pB: special symbol `%s' only allowed for ARMv8-M architecture or later" msgstr "%pB: специјални симбол „%s“ је дозвољен само за „ARMv8-M“ архитектуру или новију" #: elf32-arm.c:6042 #, c-format msgid "%pB: invalid special symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" msgstr "%pB: неисправан специјални симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције" #: elf32-arm.c:6081 #, c-format msgid "%pB: invalid standard symbol `%s'; it must be a global or weak function symbol" msgstr "%pB: неисправан стандардни симбол „%s“; мора бити општи или симбол слабе функције" #: elf32-arm.c:6087 #, c-format msgid "%pB: absent standard symbol `%s'" msgstr "%pB: недостаје стандардни симбол „%s“" #: elf32-arm.c:6099 #, c-format msgid "%pB: `%s' and its special symbol are in different sections" msgstr "%pB: „%s“ и њен специјални симбол су у различитим одељцима" #: elf32-arm.c:6111 #, c-format msgid "%pB: entry function `%s' not output" msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ није излаз" #: elf32-arm.c:6118 #, c-format msgid "%pB: entry function `%s' is empty" msgstr "%pB: функцја уноса „%s“ је празна" #: elf32-arm.c:6247 #, c-format msgid "%pB: --in-implib only supported for Secure Gateway import libraries" msgstr "%pB: „--in-implib“ је подржана само за „Secure Gateway“ библиотеке уноса" #: elf32-arm.c:6296 #, c-format msgid "%pB: invalid import library entry: `%s'; symbol should be absolute, global and refer to Thumb functions" msgstr "%pB: неисправан унос библиотеке уноса: „%s“; симбол треба да буде апсолутни, општи и да се односи на „Thumb“ функције" #: elf32-arm.c:6318 #, c-format msgid "entry function `%s' disappeared from secure code" msgstr "функција уноса „%s“ је нестала из безбедног кода" #: elf32-arm.c:6342 #, c-format msgid "`%s' refers to a non entry function" msgstr "„%s“ упућује на не улазну функцију" #: elf32-arm.c:6357 #, c-format msgid "%pB: visibility of symbol `%s' has changed" msgstr "%pB: видљивост симбола „%s“ је измењена" #: elf32-arm.c:6366 #, c-format msgid "%pB: incorrect size for symbol `%s'" msgstr "%pB: неисправна величина за симбол „%s“" #: elf32-arm.c:6385 #, c-format msgid "offset of veneer for entry function `%s' not a multiple of its size" msgstr "померај превлаке за функцију уноса „%s“ није умножак величине" #: elf32-arm.c:6405 msgid "new entry function(s) introduced but no output import library specified:" msgstr "нова функција уноса је пристигла али није наведена излазно улазна библиотека:" #: elf32-arm.c:6413 #, c-format msgid "start address of `%s' is different from previous link" msgstr "почетна адреса за „%s“ се разликује од претходне везе" #: elf32-arm.c:7124 elf32-arm.c:7159 #, c-format msgid "unable to find %s glue '%s' for '%s'" msgstr "не могу да нађем „%s“ лепак „%s“ за „%s“" #: elf32-arm.c:7870 #, c-format msgid "%pB: BE8 images only valid in big-endian mode" msgstr "%pB: „BE8“ слике су исправне само у режиму велике крајњости" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:8101 #, c-format msgid "%pB: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „VFP11“ грешака није потребно за циљну архитектуру" #: elf32-arm.c:8128 #, c-format msgid "%pB: warning: selected STM32L4XX erratum workaround is not necessary for target architecture" msgstr "%pB: упозорење: изабрано решење „STM32L4XX“ грешака није потребно за циљну архитектуру" #: elf32-arm.c:8666 elf32-arm.c:8686 elf32-arm.c:8753 elf32-arm.c:8772 #, c-format msgid "%pB: unable to find %s veneer `%s'" msgstr "%pB: не могу да нађем „%s“ превлаку „%s“" #: elf32-arm.c:8979 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#x): error: multiple load detected in non-last IT block instruction: STM32L4XX veneer cannot be generated; use gcc option -mrestrict-it to generate only one instruction per IT block" msgstr "%pB(%pA+%#x): грешка: вишеструко учитавање је откривено у не-последњој инструкцији „IT“ блока: „STM32L4XX“ превлака се не може створити; користите „gcc“ опцију „-mrestrict-it“ за стварање само једне инструкције по „IT“ блоку" #: elf32-arm.c:9079 #, c-format msgid "invalid TARGET2 relocation type '%s'" msgstr "неисправна врста „TARGET2“ премештања „%s“" #. FIXME: We ought to be able to generate thumb-1 PLT #. instructions... #: elf32-arm.c:9881 #, c-format msgid "%pB: warning: thumb-1 mode PLT generation not currently supported" msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ стварање у „thumb-1“ режиму тренутно није подржано" #: elf32-arm.c:10185 elf32-arm.c:10227 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected %s instruction '%#lx' in TLS trampoline" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ у „TLS“ трамбулини" #: elf32-arm.c:10571 msgid "shared object" msgstr "дељени објекат" #: elf32-arm.c:10574 msgid "PIE executable" msgstr "„PIE“ извршна" #: elf32-arm.c:10577 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against external or undefined symbol `%s' can not be used when making a %s; recompile with -fPIC" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам спољног или неодређеног симбола „%s“ се не може користити приликом стварања „%s“; поново преведите са „-fPIC“" #: elf32-arm.c:10714 elf32-arm.c:11141 #, c-format msgid "%pB: warning: %s BLX instruction targets %s function '%s'" msgstr "%pB: упозорење: инструкција „%s BLX“ циља на „%s“ функцију „%s“" #: elf32-arm.c:12053 elf32-arm.c:12079 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected %s instruction '%#lx' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана „%s“ инструкција „%#lx“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“" #: elf32-arm.c:12125 elf32-csky.c:4852 elf32-m68k.c:3716 elf32-metag.c:1919 #: elf32-nios2.c:4378 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): %s relocation not permitted in shared object" msgstr "%pB(%pA+%#): „%s“ премештање није допуштено у дељеним објектима" #: elf32-arm.c:12339 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" msgstr "%pB(%pA+%#): дозвољене су само „ADD“ или „SUB“ инструкције за премештања „ALU“ групе" #: elf32-arm.c:12380 elf32-arm.c:12472 elf32-arm.c:12560 elf32-arm.c:12650 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): overflow whilst splitting %# for group relocation %s" msgstr "%pB(%pA+%#): прекорачење за време дељења %# за премештање групе „%s“" #: elf32-arm.c:13282 elf32-sh.c:3691 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%pB(%pA+%#): „%s“ премештање наспрам „SEC_MERGE“ одељка" #: elf32-arm.c:13395 elf32-m68k.c:3949 elf32-xtensa.c:2707 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:6808 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%pB(%pA+%#): „%s“ је употребљено са „TLS“ симболом „%s“" #: elf32-arm.c:13397 elf32-m68k.c:3951 elf32-xtensa.c:2709 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:6810 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%pB(%pA+%#): „%s“ је употребљено са „не-TLS“ симболом „%s“" #: elf32-arm.c:13480 elf32-tic6x.c:2708 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7145 msgid "out of range" msgstr "изван опсега" #: elf32-arm.c:13484 elf32-nios2.c:4512 elf32-pru.c:936 elf32-tic6x.c:2712 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7149 msgid "unsupported relocation" msgstr "неподржано премештање" #: elf32-arm.c:13492 elf32-nios2.c:4522 elf32-pru.c:946 elf32-tic6x.c:2720 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7157 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: elf32-arm.c:13970 #, c-format msgid "warning: not setting interworking flag of %pB since it has already been specified as non-interworking" msgstr "упозорење: нисам подесио заставицу међудејства за „%pB“ пошто је већ наведен као не-међудејствено" #: elf32-arm.c:13974 #, c-format msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB due to outside request" msgstr "упозорење: уклањам заставицу међудејства за „%pB“ услед захтева споља" #: elf32-arm.c:14019 #, c-format msgid "warning: clearing the interworking flag of %pB because non-interworking code in %pB has been linked with it" msgstr "упозорење: чистим заставицу међудејства за „%pB“ зато што је немеђудејствени код у „%pB“ повезан са њим" #: elf32-arm.c:14106 #, c-format msgid "%pB: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%pB: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" #: elf32-arm.c:14114 #, c-format msgid "warning: %pB: unknown EABI object attribute %d" msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" #: elf32-arm.c:14414 #, c-format msgid "error: %pB: unknown CPU architecture" msgstr "грешка: %pB: непозната архитектура процесора" #: elf32-arm.c:14452 elf32-nios2.c:2946 #, c-format msgid "error: %pB: conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "грешка: %pB: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу" #: elf32-arm.c:14549 #, c-format msgid "Error: %pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "грешка: „%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" #: elf32-arm.c:14578 #, c-format msgid "error: %pB uses VFP register arguments, %pB does not" msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „VFP“ регистра, а „%pB“ не" #: elf32-arm.c:14737 #, c-format msgid "error: %pB: unable to merge virtualization attributes with %pB" msgstr "грешка: %pB: не могу да спојим атрибуте виртуелизације са „%pB“" #: elf32-arm.c:14763 #, c-format msgid "error: %pB: conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "грешка: %pB: У сукобу су профили архитектуре „%c/%c“" #: elf32-arm.c:14902 #, c-format msgid "warning: %pB: conflicting platform configuration" msgstr "упозорење: %pB: подешавање платформе је у сукобу" #: elf32-arm.c:14911 #, c-format msgid "error: %pB: conflicting use of R9" msgstr "грешка: %pB: у сукобу је коришћење „R9“" #: elf32-arm.c:14923 #, c-format msgid "error: %pB: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "грешка: %pB: релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“" #: elf32-arm.c:14936 #, c-format msgid "warning: %pB uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "упозорење: „%pB“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“; коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети" #: elf32-arm.c:14967 #, c-format msgid "warning: %pB uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" msgstr "упозорење: „%pB“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања; коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети" #: elf32-arm.c:14979 #, c-format msgid "error: %pB uses iWMMXt register arguments, %pB does not" msgstr "грешка: „%pB“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а „%pB“ не" #: elf32-arm.c:14996 #, c-format msgid "error: fp16 format mismatch between %pB and %pB" msgstr "грешка: „fp16“ запис није исти за „%pB“ и „%pB“" #: elf32-arm.c:15032 #, c-format msgid "%pB has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "„%pB“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:15119 elf32-bfin.c:4735 elf32-cris.c:3906 elf32-m68hc1x.c:1416 #: elf32-m68k.c:1205 elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3804 elf32-vax.c:537 #: elf32-xgate.c:494 elfxx-mips.c:16204 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7311 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "приватне заставице = %lx:" #: elf32-arm.c:15128 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [међудејство је укључено]" #: elf32-arm.c:15136 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [„VFP“ запис децималног броја]" #: elf32-arm.c:15138 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [„Maverick“ запис децималног броја]" #: elf32-arm.c:15140 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [„FPA“ запис децималног броја]" #: elf32-arm.c:15143 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре децималних вредности]" #: elf32-arm.c:15146 elf32-arm.c:15232 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [независтан од положаја]" #: elf32-arm.c:15149 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [нови „ABI“]" #: elf32-arm.c:15152 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [стари „ABI“]" #: elf32-arm.c:15155 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [логички покретни зарез]" #: elf32-arm.c:15164 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Издање1 „EABI“]" #: elf32-arm.c:15167 elf32-arm.c:15178 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [табела сређених симбола]" #: elf32-arm.c:15169 elf32-arm.c:15180 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [табела несређених симбола]" #: elf32-arm.c:15175 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Издање2 „EABI“]" #: elf32-arm.c:15183 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [динамички симболи користе индекс сегмента]" #: elf32-arm.c:15186 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [мапирање симбола претходи другима]" #: elf32-arm.c:15193 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Издање3 „EABI“]" #: elf32-arm.c:15197 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Издање4 „EABI“]" #: elf32-arm.c:15201 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Издање5 „EABI“]" #: elf32-arm.c:15204 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr " [„ABI“ софтверског покретног зареза]" #: elf32-arm.c:15207 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr " [„ABI“ хардверског покретног зареза]" #: elf32-arm.c:15213 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:15216 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:15222 #, c-format msgid " " msgstr " <Непознато „EABI“ издање>" #: elf32-arm.c:15229 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [преместива извршна]" #: elf32-arm.c:15235 #, c-format msgid " [FDPIC ABI supplement]" msgstr " [„FDPIC ABI“ додатак]" #: elf32-arm.c:15240 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7314 #, c-format msgid "" msgstr "<Непознат скуп битова заставице>" #: elf32-arm.c:15357 elf32-i386.c:1529 elf32-s390.c:960 elf32-tic6x.c:2783 #: elf32-tilepro.c:1478 elf32-xtensa.c:1034 elf64-s390.c:882 #: elf64-x86-64.c:1874 elfxx-sparc.c:1421 elfxx-tilegx.c:1699 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7602 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:552 #, c-format msgid "%pB: bad symbol index: %d" msgstr "%pB: лош индекс симбола: %d" #: elf32-arm.c:15746 #, c-format msgid "FDPIC does not yet support %s relocation to become dynamic for executable" msgstr "„FDPIC“ још увек не подржава „%s“ премештање да би постао динамички за извршне" #: elf32-arm.c:16740 elf32-csky.c:1932 elf32-hppa.c:2096 elf32-lm32.c:1999 #: elf32-m32r.c:2110 elf32-metag.c:2795 elf32-nds32.c:4334 elf32-or1k.c:2858 #: elf32-ppc.c:5442 elf32-s390.c:1853 elf32-sh.c:2977 elf32-tic6x.c:3252 #: elf32-tilepro.c:2244 elf64-ppc.c:9713 elf64-s390.c:1789 elfxx-sparc.c:2432 #: elfxx-tilegx.c:2490 elfxx-x86.c:571 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:8865 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:1155 #, c-format msgid "%pB: dynamic relocation against `%pT' in read-only section `%pA'\n" msgstr "%pB: премештање наспрам „%pT“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n" #: elf32-arm.c:17036 #, c-format msgid "errors encountered processing file %pB" msgstr "наиђох на грешке током обраде датотеке „%pB“" #: elf32-arm.c:17483 elflink.c:12692 elflink.c:12739 #, c-format msgid "could not find section %s" msgstr "не могу да нађем одељак „%s“" #: elf32-arm.c:18702 #, c-format msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је додељен небезбедној локацији" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:18729 #, c-format msgid "%pB: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке Кортекса А8 је ван опсега (улазна датотека је превелика)" #: elf32-arm.c:19556 elf32-arm.c:19578 #, c-format msgid "%pB: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%pB: грешка: „VFP11“ превлака је ван опсега" #: elf32-arm.c:19629 #, c-format msgid "%pB(%#): error: cannot create STM32L4XX veneer; jump out of range by % bytes; cannot encode branch instruction" msgstr "%pB(%#): грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку; искочих из опсега за % бајта; не могу да декодирам инструкцију гране" #: elf32-arm.c:19668 #, c-format msgid "%pB: error: cannot create STM32L4XX veneer" msgstr "%pB: грешка: не могу да створим „STM32L4XX“ превлаку" #: elf32-arm.c:20749 #, c-format msgid "error: %pB is already in final BE8 format" msgstr "грешка: „%pB“ је већ у завршном запису „BE8“" #: elf32-arm.c:20825 #, c-format msgid "error: source object %pB has EABI version %d, but target %pB has EABI version %d" msgstr "грешка: изворни објекат „%pB“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни „%pB“ има „EABI“ издање %d" #: elf32-arm.c:20840 #, c-format msgid "error: %pB is compiled for APCS-%d, whereas target %pB uses APCS-%d" msgstr "грешка: „%pB“ је преведен за „APCS-%d“, док циљни „%pB“ користи „APCS-%d“" #: elf32-arm.c:20850 #, c-format msgid "error: %pB passes floats in float registers, whereas %pB passes them in integer registers" msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре децималних, док их „%pB“ прослеђује у регистре целих вредности" #: elf32-arm.c:20854 #, c-format msgid "error: %pB passes floats in integer registers, whereas %pB passes them in float registers" msgstr "грешка: „%pB“ прослеђује децималне вредности у регистре целих, док их „%pB“ прослеђује у регистре децималних вредности" #: elf32-arm.c:20864 elf32-arm.c:20868 elf32-arm.c:20878 #, c-format msgid "error: %pB uses %s instructions, whereas %pB does not" msgstr "грешка: „%pB“ користи „%s“ инструкције, али „%pB“ не" #: elf32-arm.c:20882 #, c-format msgid "error: %pB does not use %s instructions, whereas %pB does" msgstr "грешка: „%pB“ не користи „%s“ инструкције, али „%pB“ да" #: elf32-arm.c:20901 #, c-format msgid "error: %pB uses software FP, whereas %pB uses hardware FP" msgstr "грешка: „%pB“ користи софтверски покретни зарез, док „%pB“ користи хардверски" #: elf32-arm.c:20905 #, c-format msgid "error: %pB uses hardware FP, whereas %pB uses software FP" msgstr "грешка: „%pB“ користи хардверски покретни зарез, док „%pB“ користи софтверски" #: elf32-arm.c:20919 #, c-format msgid "warning: %pB supports interworking, whereas %pB does not" msgstr "упозорење: „%pB“ подржава међудејство, док га „%pB“ не подржава" #: elf32-arm.c:20925 #, c-format msgid "warning: %pB does not support interworking, whereas %pB does" msgstr "упозорење: „%pB“ не подржава међудејство, док га „%pB“ подржава" #: elf32-avr.c:1518 elf32-bfin.c:3130 elf32-cris.c:2041 elf32-epiphany.c:577 #: elf32-fr30.c:602 elf32-frv.c:4053 elf32-ft32.c:502 elf32-ip2k.c:1493 #: elf32-iq2000.c:699 elf32-m32c.c:632 elf32-mep.c:534 elf32-metag.c:1998 #: elf32-moxie.c:296 elf32-msp430.c:1369 elf32-mt.c:406 elf32-or1k.c:1767 #: elf32-tilepro.c:3513 elf32-v850.c:2298 elf32-visium.c:688 #: elf32-xstormy16.c:937 elf64-bpf.c:496 elf64-mmix.c:1549 elfxx-tilegx.c:3877 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "унутрашња грешка: опасно премештање" #: elf32-avr.c:3338 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:3267 #, c-format msgid "cannot create stub entry %s" msgstr "не могу да створим унос окрајка „%s“" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "премештање треба бити паран број" #: elf32-bfin.c:1584 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%pB(%pA+%#): нерешиво премештање наспрам симбола „%s“" #: elf32-bfin.c:1616 elf32-i386.c:3443 elf32-m68k.c:3989 elf32-s390.c:3268 #: elf64-s390.c:3217 elf64-x86-64.c:4011 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): reloc against `%s': error %d" msgstr "%pB(%pA+%#): премештање наспрам „%s“: грешка %d" #: elf32-bfin.c:2637 #, c-format msgid "%pB: relocation at `%pA+%#' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "%pB: премештање на „%pA+%#“ ствара упуту симбола „%s“ са не-нултим сабирком" #: elf32-bfin.c:2654 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу" #: elf32-bfin.c:2751 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком" #: elf32-bfin.c:2791 elf32-bfin.c:2912 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "не могу да пошаљем исправке у одељку само за читање" #: elf32-bfin.c:2821 elf32-bfin.c:2949 elf32-lm32.c:1049 elf32-sh.c:4513 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање" #: elf32-bfin.c:2871 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "„R_BFIN_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком" #: elf32-bfin.c:3034 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "премештања између различитих сегмената нису подржана" #: elf32-bfin.c:3035 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "упозорење: премештање упућује на другачији сегмент" #: elf32-bfin.c:4782 elf32-frv.c:6597 #, c-format msgid "%pB: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку не-„fdpic“ објекта у „fdpic“ извршну" #: elf32-bfin.c:4786 elf32-frv.c:6601 #, c-format msgid "%pB: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%pB: не могу да повежем датотеку „fdpic“ објекта у не-„fdpic“ извршну" #: elf32-bfin.c:4936 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** проверава ово премештање „%s“" #: elf32-bfin.c:5052 msgid "the bfin target does not currently support the generation of copy relocations" msgstr "„bfin“ циљ тренутно не подржава стварање премештања умножавања" #: elf32-bfin.c:5346 elf32-cr16.c:2801 elf32-m68k.c:4403 msgid "unsupported relocation type" msgstr "неподржана врста премештања" #: elf32-cris.c:1119 #, c-format msgid "%pB, section %pA: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нерешиво премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" #: elf32-cris.c:1184 #, c-format msgid "%pB, section %pA: no PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема ни „PLT“ ни „GOT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" #: elf32-cris.c:1187 #, c-format msgid "%pB, section %pA: no PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: нема „PLT“ за премештање „%s“ наспрам симбола „%s“" #: elf32-cris.c:1193 elf32-cris.c:1326 elf32-cris.c:1591 elf32-cris.c:1674 #: elf32-cris.c:1827 elf32-tic6x.c:2619 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[чији назив је изгубљен]" #: elf32-cris.c:1311 elf32-tic6x.c:2603 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend % against local symbol" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком % наспрам локалног симбола" #: elf32-cris.c:1320 elf32-cris.c:1668 elf32-cris.c:1821 elf32-tic6x.c:2612 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s with non-zero addend % against symbol `%s'" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ са не-нултим сабирком % наспрам симбола „%s“" #: elf32-cris.c:1347 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за општи симбол: „%s“" #: elf32-cris.c:1364 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s with no GOT created" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ без створеног „GOT“" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1581 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ садржи недефинисану упуту ка „%s“, можда је дошло до мешања декларације?" #: elf32-cris.c:1584 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for `%s', a global symbol with default visibility, perhaps a declaration mixup?" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?" #: elf32-cris.c:1955 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ није дозвољено за симбол „%s“, који је дефинисан изван програма, можда је дошло до мешања декларације?" #: elf32-cris.c:2008 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(превише општих променљивих за „-fpic“: поново преведите са „-fPIC“)" #: elf32-cris.c:2015 msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" msgstr "(локални подаци нити су превелики за „-fpic“ или „-msmall-tls“: поново преведите са „-fPIC“ или „-mno-small-tls“)" #: elf32-cris.c:3050 #, c-format msgid "%pB, section %pA: v10/v32 compatible object must not contain a PIC relocation" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: v10/v32 сагласан објекат не сме да садржи „PIC“ премештање" #: elf32-cris.c:3104 #, c-format msgid "" "%pB, section %pA:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" msgstr "" "„%pB“, одељак „%pA“:\n" " премештање „%s“ није исправно у дељеном објекту; типично мешање опција, поново преведите са „-fPIC“" #: elf32-cris.c:3322 #, c-format msgid "%pB, section %pA: relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“" #: elf32-cris.c:3745 #, c-format msgid "%pB, section `%pA', to symbol `%s': relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "„%pB“, одељак „%pA“, ка симболу „%s“: премештање „%s“ не треба да се користи у дељеном објекту; поново преведите са „-fPIC“" #: elf32-cris.c:3857 msgid "unexpected machine number" msgstr "неочекивани број машине" #: elf32-cris.c:3909 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [симболи садрже префиксе „ _ “]" #: elf32-cris.c:3912 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 и v32]" #: elf32-cris.c:3915 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:3959 #, c-format msgid "%pB: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "%pB: користи симболе са префиксом „_“, али записује датотеку са симболима без префикса" #: elf32-cris.c:3960 #, c-format msgid "%pB: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "%pB: користи симболе без префикса, али записује датотеку са симболима са префиксом „_“" #: elf32-cris.c:3979 #, c-format msgid "%pB contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "„%pB„ садржи „CRIS v32“ код који није сагласан са претходним објектима" #: elf32-cris.c:3981 #, c-format msgid "%pB contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "„%pB„ садржи не-„CRIS-v32“ код који није сагласан са претходним објектима" #: elf32-csky.c:2067 msgid "GOT table size out of range" msgstr "величина „GOT“ табеле је ван опсега" #: elf32-csky.c:2916 #, c-format msgid "warning: unrecognized arch eflag '%#lx'" msgstr "упозорење: непрепозната „e“-заставица архитектуре „%#lx“" #: elf32-csky.c:2976 #, c-format msgid "%pB: machine flag conflict with target" msgstr "%pB: заставица машине је у сукобу са циљем" #: elf32-csky.c:2989 #, c-format msgid "warning: file %pB's arch flag ck%s conflicts with target ck%s, using ck%s" msgstr "упозорење: заставица архитектуре “%pB“-а датотеке „ck%s“ је у сукобу са циљним „ck%s“, користим „ck%s“" #. The r_type is error, not support it. #: elf32-csky.c:4224 elf32-i386.c:351 #, c-format msgid "%pB: unsupported relocation type: %#x" msgstr "%pB: неподржана врста премештања: %#x" #: elf32-dlx.c:141 #, c-format msgid "branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "гранање (PC rel16) у одељак (%s) није подржано" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "ускакање (PC rel26) у одељак (%s) није подржано" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:573 elf32-ip2k.c:1489 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "није подржано премештање између размака адресе „data/insn“" #: elf32-frv.c:1452 elf32-frv.c:1603 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "премештање захтева нулти сабирак" #: elf32-frv.c:2829 #, c-format msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: „премештање у „%s+%v“ је можда проузроковало горњу грешку\n" #: elf32-frv.c:2846 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: „премештање упућује на симбол који није дефинисан у модулу\n" #: elf32-frv.c:2922 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF“ није примењено на инструкцију позива\n" #: elf32-frv.c:2963 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESC12“ није примењено на инструкцију „lddi“\n" #: elf32-frv.c:3034 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" #: elf32-frv.c:3071 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSDESCLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" #: elf32-frv.c:3118 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_TLSDESC_RELAX“ није примењено на инструкцију „ldd“\n" #: elf32-frv.c:3202 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GETTLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „calll“\n" #: elf32-frv.c:3256 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFF12“ није примењено на инструкцију „ldi“\n" #: elf32-frv.c:3286 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_GOTTLSOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_TLSOFF_RELAX“ није примењено на инструкцију „ld“\n" #: elf32-frv.c:3390 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: „R_FRV_TLSMOFFHI“ није примењено на инструкцију „sethi“\n" #: elf32-frv.c:3417 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO“ није примењено на инструкцију „setlo“ или „setlos“\n" #: elf32-frv.c:3538 elf32-frv.c:3658 msgid "%H: %s references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "%H: „%s“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n" #: elf32-frv.c:3579 elf32-frv.c:3700 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: не могу да пошаљем исправке у одељку који је само за читање\n" #: elf32-frv.c:3609 elf32-frv.c:3742 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "%H: не могу да пошаљем динамичка премештања у одељку само за читање\n" #: elf32-frv.c:3914 #, c-format msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: премештање наспрам „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" #: elf32-frv.c:4065 #, c-format msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: премештање наспрам „%s“: %s\n" #: elf32-frv.c:6508 #, c-format msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који користе не-„pic“ премештања" #: elf32-frv.c:6562 elf32-iq2000.c:830 elf32-m32c.c:876 #, c-format msgid "%pB: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%pB: преведено са „%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s“" #: elf32-frv.c:6575 #, c-format msgid "%pB: uses different unknown e_flags (%#x) fields than previous modules (%#x)" msgstr "%pB: користи другачија непозната поља „e_flags“ (%#x) него претходни модули (%#x)" #: elf32-gen.c:71 #, c-format msgid "%pB: relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%pB: премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:842 elf32-hppa.c:3518 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "%pB(%pA+%#): не могу да достигнем „%s“, поново преведите са „-ffunction-sections“" #: elf32-hppa.c:1256 #, c-format msgid "%pB: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" #: elf32-hppa.c:2695 #, c-format msgid "%pB: duplicate export stub %s" msgstr "%pB: удвостручени окрајак извоза „%s“" #: elf32-hppa.c:3351 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): %s fixup for insn %#x is not supported in a non-shared link" msgstr "%pB(%pA+%#): исправка „%s“ за „insn %#x“ није подржана у не-дељеној вези" #: elf32-hppa.c:4147 #, c-format msgid "%s has both normal and TLS relocs" msgstr "„%s“ има и нормално и „TLS“ премештање" #: elf32-hppa.c:4165 #, c-format msgid "%pB:%s has both normal and TLS relocs" msgstr "%pB: „%s“ има и нормално и „TLS“ премештање" #: elf32-hppa.c:4224 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): cannot handle %s for %s" msgstr "%pB(%pA+%#): не могу да радим са „%s“ за „%s“" #: elf32-hppa.c:4528 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "одељак „.got“ није одмах након одељка „.plt“" #: elf32-i386.c:1178 elf64-x86-64.c:1377 #, c-format msgid "%pB: TLS transition from %s to %s against `%s' at %# in section `%pA' failed" msgstr "%pB: није успео „TLS“ прелаз са „%s“ на „%s“ наспрам „%s“ при %# у одељку „%pA“" #: elf32-i386.c:1269 #, c-format msgid "%pB: direct GOT relocation R_386_GOT32X against `%s' without base register can not be used when making a shared object" msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „R_386_GOT32X“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат" #: elf32-i386.c:1722 elf32-s390.c:1188 elf32-sh.c:5662 elf32-tilepro.c:1591 #: elf32-xtensa.c:1206 elf64-s390.c:1120 elfxx-sparc.c:1590 #: elfxx-tilegx.c:1804 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:464 #, c-format msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" #: elf32-i386.c:1794 #, c-format msgid "%pB: unsupported non-PIC call to IFUNC `%s'" msgstr "%pB: неподржани не-„PIC“ позив за „IFUNC“ „%s“" #: elf32-i386.c:2373 elf64-x86-64.c:2674 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't supported" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ није подржано" #: elf32-i386.c:2406 elf32-i386.c:3654 elf32-i386.c:3795 elf64-x86-64.c:2731 #: elf64-x86-64.c:4184 elf64-x86-64.c:4340 #, c-format msgid "Local IFUNC function `%s' in %pB\n" msgstr "Локална „IFUNC“ функција „%s“ у „%pB“\n" #: elf32-i386.c:2563 #, c-format msgid "%pB: direct GOT relocation %s against `%s' without base register can not be used when making a shared object" msgstr "%pB: директно „GOT“ премештање „%s“ наспрам „%s“ без регистра основе се не може користити када се ствара дељени објекат" #: elf32-i386.c:2598 elf64-x86-64.c:2923 msgid "hidden symbol" msgstr "скривени симбол" #: elf32-i386.c:2601 elf64-x86-64.c:2926 msgid "internal symbol" msgstr "унутрашњи симбол" #: elf32-i386.c:2604 elf64-x86-64.c:2929 msgid "protected symbol" msgstr "заштићени симбол" #: elf32-i386.c:2607 elf64-x86-64.c:2932 msgid "symbol" msgstr "симбол" #: elf32-i386.c:2613 #, c-format msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" #: elf32-i386.c:2626 #, c-format msgid "%pB: relocation R_386_GOTOFF against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%pB: премештање „R_386_GOTOFF“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" #: elf32-ip2k.c:856 elf32-ip2k.c:862 elf32-ip2k.c:929 elf32-ip2k.c:935 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "релаксер „ip2k“: пребацивање табеле без потпуног подударања података о премештању." #: elf32-ip2k.c:879 elf32-ip2k.c:962 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "релаксер „ip2k“: оштећено је заглавље табеле пребацивача." #: elf32-ip2k.c:1302 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at %# (dest = %#)" msgstr "увезивач „ip2k“: недостаје инструкција странице на %# (циљ = %#)" #: elf32-ip2k.c:1321 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at %# (dest = %#)" msgstr "увезивач „ip2k“: сувишна инструкција странице на %# (циљ = %#)" #: elf32-lm32.c:651 elf32-nios2.c:3141 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "релативно премештање општег показивача када „_gp“ није дефинисано" #: elf32-lm32.c:706 elf32-nios2.c:3578 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "релативна адреса општег показивача је ван опсега" #: elf32-lm32.c:1002 #, c-format msgid "internal error: addend should be zero for %s" msgstr "унутрашња грешка: сабирак треба да буде нула за „%s“" #: elf32-m32r.c:1471 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "„SDA“ премештање када „_SDA_BASE_“ није дефинисано" #: elf32-m32r.c:2984 elf32-microblaze.c:1101 elf32-microblaze.c:1149 #, c-format msgid "%pB: the target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%pA)" msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%pA)" #: elf32-m32r.c:3487 #, c-format msgid "%pB: instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%pB: скуп инструкција се разликује од претходних модула" #: elf32-m32r.c:3508 elf32-nds32.c:6995 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "приватне заставице = %lx" #: elf32-m32r.c:3513 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": инструкције „m32r“" #: elf32-m32r.c:3514 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": инструкције „m32rx“" #: elf32-m32r.c:3515 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": инструкције „m32r2“" #: elf32-m68hc1x.c:1136 #, c-format msgid "reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" msgstr "упућивање на далеки симбол „%s“ употребом погрешног премештања може довести до нетачног извршавања" #: elf32-m68hc1x.c:1167 #, c-format msgid "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "Адреса „XGATE“ (%lx) није унутар дељене меморије (0xE000-0xFFFF), стога морате ручно да померите адресу, и по могућству да радите са страницом у вашем коду." #: elf32-m68hc1x.c:1183 #, c-format msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx) није у истој групи као тренутна груписана адреса [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1198 #, c-format msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" msgstr "упута на груписану адресу [%lx:%04lx] у обичном простору адресе на %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1234 #, c-format msgid "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you must manually offset the address in your code" msgstr "Адреса „S12“ (%lx) није унутар дељене меморије (0x2000-0x4000), стога морате ручно да померите адресу у вашем коду" #: elf32-m68hc1x.c:1358 #, c-format msgid "%pB: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 16 бита (-mshort) а друге за целе бројеве од 32 бита" #: elf32-m68hc1x.c:1365 #, c-format msgid "%pB: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за целе бројеве од 32 бита (-fshort-double) а друге за целе бројеве од 64 бита" #: elf32-m68hc1x.c:1374 #, c-format msgid "%pB: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "%pB: свезујуће датотеке су преведене за „HCS12“ са другима преведеним за „HC12“" #: elf32-m68hc1x.c:1419 elf32-xgate.c:497 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[аби=32-битни цео број, " #: elf32-m68hc1x.c:1421 elf32-xgate.c:499 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[аби=16-битни цео број, " #: elf32-m68hc1x.c:1424 elf32-xgate.c:502 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-битни мешовити, " #: elf32-m68hc1x.c:1426 elf32-xgate.c:504 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-битни мешовити, " #: elf32-m68hc1x.c:1429 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "процесор=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1431 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "процесор=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1433 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "процесор=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1436 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [меморија=модел-групе]" #: elf32-m68hc1x.c:1438 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [меморија=обично]" #: elf32-m68hc1x.c:1441 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr " [XGATE RAM померај]" #: elf32-m68k.c:1220 elf32-m68k.c:1221 vms-alpha.c:7581 vms-alpha.c:7597 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: elf32-m68k.c:1671 #, c-format msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8-битним померајем > %d" #: elf32-m68k.c:1678 #, c-format msgid "%pB: GOT overflow: number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "%pB: прекорачење „GOT“: број премештања са 8- или 16-битним померајем > %d" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:139 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: нема премештања за код „%d“" #: elf32-mep.c:146 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: „howto“ „%d“ има врсту „%d“" #: elf32-mep.c:622 #, c-format msgid "%pB and %pB are for different cores" msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита језгра" #: elf32-mep.c:641 #, c-format msgid "%pB and %pB are for different configurations" msgstr "„%pB“ и „%pB“ су за различита подешавања" #: elf32-mep.c:679 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "приватне заставице = 0x%lx" #: elf32-metag.c:1863 #, c-format msgid "%pB(%pA): multiple TLS models are not supported" msgstr "%pB(%pA): више „TLS“ модела није подржано" #: elf32-metag.c:1866 #, c-format msgid "%pB(%pA): shared library symbol %s encountered whilst performing a static link" msgstr "%pB(%pA): наиђох на симбол дељене библиотеке „%s“ за време обављања статичке везе" #: elf32-microblaze.c:1544 elf32-tilepro.c:3154 elfxx-sparc.c:3535 #: elfxx-tilegx.c:3542 #, c-format msgid "%pB: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%pB: вероватно је преведено без „-fPIC“?" #: elf32-mips.c:1775 elf64-mips.c:3516 elfn32-mips.c:3332 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "дошло је до дословног премештања спољног симбола" #: elf32-mips.c:1822 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3559 #: elfn32-mips.c:3373 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "дошло је до 32-битног гп релативног премештања спољног симбола" #: elf32-msp430.c:840 elf32-msp430.c:1154 msgid "try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "покушајте да укључите опуштање да бисте избегли скраћивања премештања" #: elf32-msp430.c:1361 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "унутрашња грешка: откривено је гранање/скок на непарну адресу" #: elf32-msp430.c:2360 #, c-format msgid "warning: %pB: unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "упозорење: %pB: „%d“ атрибут „MSPABI“ објекта није познат" #: elf32-msp430.c:2461 #, c-format msgid "error: %pB uses %s instructions but %pB uses %s" msgstr "грешка: „%pB“ користи инструкције „%s“ али „%pB“ користи „%s“" #: elf32-msp430.c:2473 #, c-format msgid "error: %pB uses the %s code model whereas %pB uses the %s code model" msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ кода док „%pB“ користи модел „%s“ кода" #: elf32-msp430.c:2486 #, c-format msgid "error: %pB uses the large code model but %pB uses MSP430 instructions" msgstr "грешка: „%pB“ користи велики модел кода али „%pB“ користи инструкције „MSP430“" #: elf32-msp430.c:2497 #, c-format msgid "error: %pB uses the %s data model whereas %pB uses the %s data model" msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података док „%pB“ користи модел „%s“ података" #: elf32-msp430.c:2510 #, c-format msgid "error: %pB uses the small code model but %pB uses the %s data model" msgstr "грешка: „%pB“ користи мали модел кода али „%pB“ користи модел „%s“ података" #: elf32-msp430.c:2522 #, c-format msgid "error: %pB uses the %s data model but %pB only uses MSP430 instructions" msgstr "грешка: „%pB“ користи модел „%s“ података али „%pB“ користи инструкције „MSP430“" #: elf32-msp430.c:2547 #, c-format msgid "error: %pB can use the upper region for data, but %pB assumes data is exclusively in lower memory" msgstr "грешка: „%pB“ може да користи горњу област за податке, али „%pB“ подразумева да су подаци искључиво у доњој меморији" #: elf32-nds32.c:3628 #, c-format msgid "error: can't find symbol: %s" msgstr "грешка: не могу да нађем симбол: %s" #: elf32-nds32.c:5672 #, c-format msgid "%pB: warning: %s unsupported in shared mode" msgstr "%pB: упозорење: „%s“ није подржано у дељеном режиму" #: elf32-nds32.c:5798 #, c-format msgid "%pB: warning: unaligned access to GOT entry" msgstr "%pB: упозорење: непоравнат приступ уносу „GOT“" #: elf32-nds32.c:5839 #, c-format msgid "%pB: warning: relocate SDA_BASE failed" msgstr "%pB: упозорење: није успело премештање „SDA_BASE“" #: elf32-nds32.c:5861 #, c-format msgid "%pB(%pA): warning: unaligned small data access of type %d" msgstr "%pB(%pA): упозорење: приступ непоравнатим малим подацима врсте „%d“" #: elf32-nds32.c:6787 #, c-format msgid "%pB: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, current %u-byte" msgstr "%pB: величина вектора „ISR“ се разликује од претходних модула: претходна %u бајта; текућа %u бајта" #: elf32-nds32.c:6831 #, c-format msgid "%pB: warning: endian mismatch with previous modules" msgstr "%pB: упозорење: крајњост се разликује од претходних модула" #: elf32-nds32.c:6845 #, c-format msgid "%pB: warning: older version of object file encountered, please recompile with current tool chain" msgstr "%pB: упозорење: наишао сам на старије издање датотеке објекта, преведите поново са текућим ланцем алата" #: elf32-nds32.c:6933 #, c-format msgid "%pB: error: ABI mismatch with previous modules" msgstr "%pB: грешка: „ABI“ се разликује од претходних модула" #: elf32-nds32.c:6943 #, c-format msgid "%pB: error: instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%pB: грешка: скуп инструкција се разликује од претходних модула" #: elf32-nds32.c:6970 #, c-format msgid "%pB: warning: incompatible elf-versions %s and %s" msgstr "%pB: упозорење: елф издања %s и %s нису сагласна" #: elf32-nds32.c:7001 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr ": инструкције „n1“" #: elf32-nds32.c:7004 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr ": инструкције „n1h“" #: elf32-nds32.c:9465 #, c-format msgid "%pB: error: search_nds32_elf_blank reports wrong node" msgstr "%pB: грешка: „search_nds32_elf_blank“ извештава о погрешном чвору" #: elf32-nds32.c:9725 #, c-format msgid "%pB: warning: %s points to unrecognized reloc at %#" msgstr "%pB: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање на %#" #: elf32-nds32.c:12978 #, c-format msgid "%pB: nested OMIT_FP in %pA" msgstr "%pB: угнежђено „OMIT_FP“ у „%pA“" #: elf32-nds32.c:12997 #, c-format msgid "%pB: unmatched OMIT_FP in %pA" msgstr "%pB: неодговарајуће „OMIT_FP“ у „%pA“" #: elf32-nds32.c:13279 reloc.c:8442 #, c-format msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" goes out of range\n" msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ иде ван опсега\n" #: elf32-nios2.c:2930 #, c-format msgid "error: %pB: big-endian R2 is not supported" msgstr "грешка: %pB: велика крајњост „R2“ није подржана" #: elf32-nios2.c:3822 #, c-format msgid "global pointer relative relocation at address %# when _gp not defined\n" msgstr "релативно премештање општег показивача на адреси %# када „_gp“ није дефинисано\n" #: elf32-nios2.c:3852 #, c-format msgid "unable to reach %s (at %#) from the global pointer (at %#) because the offset (%) is out of the allowed range, -32678 to 32767\n" msgstr "не могу да достигнем „%s“ (на %#) из општег показивача (на %#) зато што је померај (%) изван допуштеног опсега, од -32678 до 32767\n" #: elf32-nios2.c:4507 elf32-pru.c:931 msgid "relocation out of range" msgstr "премештање је ван опсега" #: elf32-nios2.c:4517 elf32-pru.c:941 elf32-tic6x.c:2716 msgid "dangerous relocation" msgstr "опасно премештање" #: elf32-nios2.c:5392 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "динамичка променљива „%s“ је нулте величине" #: elf32-or1k.c:1177 #, c-format msgid "%pB: Cannot handle relocation value size of %d" msgstr "%pB: не могу да радим са величином вредности премештања од %d" #: elf32-or1k.c:1286 #, c-format msgid "%pB: unknown relocation type %d" msgstr "%pB: непозната врста премештања „%d“" #: elf32-or1k.c:1340 #, c-format msgid "%pB: addend should be zero for plt relocations" msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „plt“ премештања" #: elf32-or1k.c:1445 #, c-format msgid "%pB: addend should be zero for got relocations" msgstr "%pB: сабирак треба да буде нула за „got“ премештања" #: elf32-or1k.c:1462 #, c-format msgid "%pB: gotoff relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „gotoff“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“" #: elf32-or1k.c:1479 elf64-alpha.c:4456 elf64-alpha.c:4600 #, c-format msgid "%pB: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" #: elf32-or1k.c:1493 #, c-format msgid "%pB: non-pic relocation against symbol %s" msgstr "%pB: „non-pic“ премештање наспрам симбола „%s“" #: elf32-or1k.c:1577 #, c-format msgid "%pB: support for local dynamic not implemented" msgstr "%pB: подршка за локално динамичко није примењена" #: elf32-or1k.c:1729 #, c-format msgid "%pB: will not resolve runtime TLS relocation" msgstr "%pB: нећу решити време покретања „TLS“ премештања" #: elf32-or1k.c:2071 #, c-format msgid "%pB: bad relocation section name `%s'" msgstr "%pB: лош назив одељка премештања „%s“" #: elf32-or1k.c:3218 #, c-format msgid "%pB: %s flag mismatch with previous modules" msgstr "%pB: „%s“ заставица се разликује од претходних модула" #: elf32-ppc.c:989 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "општи повезивач не може да ради са „%s“" #: elf32-ppc.c:1622 #, c-format msgid "corrupt %s section in %pB" msgstr "оштећен „%s“ одељак у „%pB“" #: elf32-ppc.c:1642 #, c-format msgid "unable to read in %s section from %pB" msgstr "не могу да читам у одељку „%s“ из „%pB“" #: elf32-ppc.c:1684 #, c-format msgid "warning: unable to set size of %s section in %pB" msgstr "упозорење: не могу да поставим величину одељка „%s“ у „%pB“" #: elf32-ppc.c:1734 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section" msgstr "нисам успео да доделим простор за нови одељак „APUinfo“" #: elf32-ppc.c:1753 msgid "failed to compute new APUinfo section" msgstr "нисам успео да израчунам нови одељак „APUinfo“" #: elf32-ppc.c:1756 msgid "failed to install new APUinfo section" msgstr "нисам успео да инсталирам нови одељак „APUinfo“" #: elf32-ppc.c:2864 #, c-format msgid "%pB: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%pB: премештање „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта" #: elf32-ppc.c:3581 elf32-ppc.c:3589 #, c-format msgid "%pB uses hard float, %pB uses soft float" msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез, „%pB“ користи софтверски покретни зарез" #: elf32-ppc.c:3597 elf32-ppc.c:3605 #, c-format msgid "%pB uses double-precision hard float, %pB uses single-precision hard float" msgstr "„%pB“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%pB“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" #: elf32-ppc.c:3624 elf32-ppc.c:3632 #, c-format msgid "%pB uses 64-bit long double, %pB uses 128-bit long double" msgstr "„%pB“ користи 64-битни дуги дубл, „%pB“ користи 128-битни дуги дубл" #: elf32-ppc.c:3640 elf32-ppc.c:3648 #, c-format msgid "%pB uses IBM long double, %pB uses IEEE long double" msgstr "„%pB“ користи „IBM“ дуги дубл, „%pB“ користи „IEEE“ дуги дубл" #: elf32-ppc.c:3715 elf32-ppc.c:3724 #, c-format msgid "%pB uses AltiVec vector ABI, %pB uses SPE vector ABI" msgstr "„%pB“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%pB“ користи „SPE“ вектор „ABI“" #: elf32-ppc.c:3753 elf32-ppc.c:3762 #, c-format msgid "%pB uses r3/r4 for small structure returns, %pB uses memory" msgstr "„%pB“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%pB“ користи меморију" #: elf32-ppc.c:3823 #, c-format msgid "%pB: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "%pB: преведено са „-mrelocatable“ и повезано са модулима који су преведени уобичајеним путем" #: elf32-ppc.c:3831 #, c-format msgid "%pB: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "%pB: преведено уобичајеним путем и повезано са модулима који су преведени са „-mrelocatable“" #: elf32-ppc.c:3900 #, c-format msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16A style relocation on 0x%08x insn" msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16A“ стила на „0x%08x insn“" #: elf32-ppc.c:3919 #, c-format msgid "%pB(%pA+0x%lx): expected 16D style relocation on 0x%08x insn" msgstr "%pB(%pA+0x%lx): очекивах премештање „16D“ стила на „0x%08x insn“" #: elf32-ppc.c:4022 #, c-format msgid "bss-plt forced due to %pB" msgstr "„bss-plt“ је присиљено због „%pB“" #: elf32-ppc.c:4024 msgid "bss-plt forced by profiling" msgstr "„bss-plt“ је присиљено профилисањем" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4599 elf64-ppc.c:8099 #, c-format msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "Аргумент „%H“ је изгубио „__tls_get_addr“, „TLS“ оптимизација је искључена\n" #: elf32-ppc.c:5550 elf32-sh.c:3080 elf32-tilepro.c:2338 elfxx-sparc.c:2531 #: elfxx-tilegx.c:2578 #, c-format msgid "%pB: dynamic relocation in read-only section `%pA'\n" msgstr "%pB: динамичко премештање у одељку само за читање %pA\n" #: elf32-ppc.c:7430 msgid "%P: %H: error: %s with unexpected instruction %x\n" msgstr "%P: %H: грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%x“\n" #: elf32-ppc.c:7467 msgid "%H: fixup branch overflow\n" msgstr "%H: прекорачење „fixup“ гране\n" #: elf32-ppc.c:7507 elf32-ppc.c:7543 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): error: %s with unexpected instruction %#x" msgstr "%pB(%pA+%#): грешка: „%s“ са неочекиваном инструкцијом „%#x“" #: elf32-ppc.c:7607 #, c-format msgid "%X%H: unsupported bss-plt -fPIC ifunc %s\n" msgstr "%X%H: неподржано „bss-plt“ „-fPIC“ „ifunc“ „%s“\n" #: elf32-ppc.c:7646 elf64-ppc.c:16456 msgid "%H: warning: %s unexpected insn %#x.\n" msgstr "%H: упозорење: „%s“ неочекивани улазни знак „%#x“.\n" #: elf32-ppc.c:7955 #, c-format msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%H: не нулти сабирак на „%s“ премештању наспрам „%s“\n" #. @local on an ifunc does not really make sense since #. the ifunc resolver can take you anywhere. More #. seriously, calls to ifuncs must go through a plt call #. stub, and for pic the plt call stubs uses r30 to #. access the PLT. The problem is that a call that is #. local won't have the +32k reloc addend trick marking #. -fPIC code, so the linker won't know whether r30 is #. _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ or pointing into a .got2 section. #: elf32-ppc.c:7987 #, c-format msgid "%X%H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "%X%H: позив „@local“ за i-функцију „%s“\n" #: elf32-ppc.c:8165 #, c-format msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%H: „%s“ премештање за индиректну функцију „%s“ није подржано\n" #: elf32-ppc.c:8499 elf32-ppc.c:8530 elf32-ppc.c:8621 elf32-ppc.c:8717 #, c-format msgid "%pB: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "%pB: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)" #: elf32-ppc.c:8847 elf32-ppc.c:8865 msgid "%X%P: %H: %s relocation unsupported for bss-plt\n" msgstr "%X%P: %H: „%s“ премештање није подржано за „bss-plt“\n" #: elf32-ppc.c:8946 #, c-format msgid "%H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "%H: грешка: „%s“ наспрам „%s“ није производ „%u“\n" #: elf32-ppc.c:8975 #, c-format msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%H: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n" #: elf32-ppc.c:9056 #, c-format msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%H: „%s“ премештање наспрам „%s“: грешка %d\n" #: elf32-ppc.c:9947 elf64-ppc.c:17009 msgid "%X%P: text relocations and GNU indirect functions will result in a segfault at runtime\n" msgstr "%X%P: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције ће резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n" #: elf32-ppc.c:9951 elf64-ppc.c:17013 msgid "%P: warning: text relocations and GNU indirect functions may result in a segfault at runtime\n" msgstr "%P: упозорење: премештање текста и ГНУ-ове индиректне функције могу резултирати неуспехом сегментације у време извршавања\n" #: elf32-ppc.c:9996 #, c-format msgid "%s not defined in linker created %pA" msgstr "„%s“ није дефинисано у повезивачу створеном „%pA“" #: elf32-pru.c:582 elf32-pru.c:1475 #, c-format msgid "error: %pB: old incompatible object file detected" msgstr "грешка: %pB: стара несагласна датотека објекта је откривена" #: elf32-rl78.c:372 msgid "internal error: RL78 reloc stack overflow" msgstr "унутрашња грешка: прекорачење „RL78“ премештања спремника" #: elf32-rl78.c:383 msgid "internal error: RL78 reloc stack underflow" msgstr "унутрашња грешка: подкорачење „RL78“ премештања спремника" #: elf32-rl78.c:1053 msgid "warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "упозорење: „RL78_SYM“ премештање са непознатим симболом" #: elf32-rl78.c:1084 elf32-rx.c:1456 #, c-format msgid "%pB(%pA): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%pB(%pA): грешка: позив за недефинисану функцију „%s“" #: elf32-rl78.c:1205 #, c-format msgid "RL78 ABI conflict: G10 file %pB cannot be linked with %s file %pB" msgstr "„RL78 ABI“ сукоб: „G10“ датотека „%pB“ се не може увезати са „%s“ датотеком „%pB“" #: elf32-rl78.c:1222 #, c-format msgid "RL78 ABI conflict: cannot link %s file %pB with %s file %pB" msgstr "„ABI RL78“ сукоб: не могу да повежем „%s“ датотеку „%pB“ са „%s“ датотеком „%pB“" #: elf32-rl78.c:1231 msgid "RL78 merge conflict: cannot link 32-bit and 64-bit objects together" msgstr "„RL78“ сукоб стапања: не могу да повежем заједно 32-битне и 64-битне објекте" #: elf32-rl78.c:1235 elf32-rl78.c:1239 #, c-format msgid "- %pB is 64-bit, %pB is not" msgstr "— „%pB“ је 64-битно, „%pB“ није" #: elf32-rl78.c:1266 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [doubles de 64 bits]" #: elf32-rx.c:605 #, c-format msgid "%pB:%pA: table entry %s outside table" msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ је ван табеле" #: elf32-rx.c:612 #, c-format msgid "%pB:%pA: table entry %s not word-aligned within table" msgstr "%pB:%pA: унос табеле „%s“ није са поравнањм речи унутар табеле" #: elf32-rx.c:684 #, c-format msgid "%pB:%pA: warning: deprecated Red Hat reloc %s detected against: %s" msgstr "%pB:%pA: упозорење: застарело премештање Ред Хета „%s“ је откривено у: %s" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:704 #, c-format msgid "%pB(%pA): unsafe PID relocation %s at %# (against %s in %s)" msgstr "%pB(%pA): несигурно „PID“ премештање „%s“ на %# (наспрам „%s“ у „%s“)" #: elf32-rx.c:1288 msgid "warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "упозорење: „RX_SYM“ премештање са непознатим симболом" #: elf32-rx.c:3167 #, c-format msgid "there is a conflict merging the ELF header flags from %pB" msgstr "сукоб стапања заставица „ELF“ заглавља из „%pB“" #: elf32-rx.c:3170 #, c-format msgid " the input file's flags: %s" msgstr " заставице улазне датотеке: %s" #: elf32-rx.c:3172 #, c-format msgid " the output file's flags: %s" msgstr " заставице излазне датотеке: %s" #: elf32-rx.c:3790 #, c-format msgid "%pB:%pA: table %s missing corresponding %s" msgstr "%pB:%pA: табели „%s“ недостаје одговарајуће „%s“" #: elf32-rx.c:3798 #, c-format msgid "%pB:%pA: %s and %s must be in the same input section" msgstr "%pB:%pA: „%s“ и „%s“ морају бити у истом улазном одељку" #: elf32-s390.c:2139 elf64-s390.c:2093 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%pB(%pA+%#): неисправна инструкција за „TLS“ премештање „%s“" #: elf32-score.c:1521 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3819 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "нема довољно „GOT“ простора за месне уносе „GOT“" #: elf32-score.c:2746 msgid "address not word aligned" msgstr "адреса није поравната по речи" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2632 #, c-format msgid "%pB: malformed reloc detected for section %pA" msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%pA“" #: elf32-score.c:2881 elf32-score7.c:2686 #, c-format msgid "%pB: CALL15 reloc at %# not against global symbol" msgstr "%pB: „CALL15“ премештање на %# није наспрам општег симбола" #: elf32-score.c:4002 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [пик]" #: elf32-score.c:4006 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [фикс дуб]" #: elf32-score.c:4049 elf32-score7.c:3854 #, c-format msgid "%pB: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%pB: упозорење: повезујем „PIC“ датотеке са не-„PIC“ датотекама" #: elf32-sh.c:535 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%pB: %#: упозорење: „R_SH_USES“ показује на непознат улазни злак 0x%x" #: elf32-sh.c:3635 msgid "unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "неочекивано „STO_SH5_ISA32“ на месном симболу није одрађено" #: elf32-sh.c:3882 #, c-format msgid "%pB: %#: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "%pB: %#: кобна грешка: непоравнат циљ гране за премештање подршке опуштања" #: elf32-sh.c:3912 elf32-sh.c:3928 #, c-format msgid "%pB: %#: fatal: unaligned %s relocation %#" msgstr "%pB: %#: кобна грешка: непоравнато премештање „%s“ %#" #: elf32-sh.c:3944 #, c-format msgid "%pB: %#: fatal: R_SH_PSHA relocation % not in range -32..32" msgstr "%pB: %#: кобна грешка: „R_SH_PSHA“ премештање „%#“ није у опсегу -32..32" #: elf32-sh.c:3960 #, c-format msgid "%pB: %#: fatal: R_SH_PSHL relocation % not in range -32..32" msgstr "%pB: %#: кобна грешка: „R_SH_PSHL“ премештање „%#“ није у опсегу -32..32" #: elf32-sh.c:4090 elf32-sh.c:4485 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "%pB(%pA+%#): не могу да унесем исправке у „%s“ у одељку само за читање" #: elf32-sh.c:4588 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%pB(%pA+%#): „%s“ премештање наспрам спољног симбола „%s“" #: elf32-sh.c:4707 #, c-format msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->LE translation is too small: %#" msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->LE“ превод је премали: %#" #. The backslash is to prevent bogus trigraph detection. #: elf32-sh.c:4725 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0xd4??)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd4??)" #: elf32-sh.c:4733 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0xc7??)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xc7??)" #: elf32-sh.c:4740 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0xd1??)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd1??)" #: elf32-sh.c:4747 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0x310c)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x310c??)" #: elf32-sh.c:4754 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0x410b)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x410b??)" #: elf32-sh.c:4761 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0x34cc)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x34cc??)" #: elf32-sh.c:4796 #, c-format msgid "%pB(%pA): offset in relocation for IE->LE translation is too small: %#" msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „IE->LE“ превод је премали: %#" #: elf32-sh.c:4814 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0xd0??: mov.l)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0xd0??: mov.l)" #: elf32-sh.c:4823 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?12: stc)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?12: stc)" #: elf32-sh.c:4830 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected instruction %#04X (expected 0x0?ce: mov.l)" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана инструкција „%#04X“ (очекивах 0x0?ce: mov.l)" #: elf32-sh.c:4945 #, c-format msgid "%pB(%pA): offset in relocation for GD->IE translation is too small: %#" msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „GD->IE“ превод је премали: %#" #: elf32-sh.c:5013 #, c-format msgid "%pB(%pA): offset in relocation for LD->LE translation is too small: %#" msgstr "%pB(%pA): померај у премештању за „LD->LE“ превод је премали: %#" #: elf32-sh.c:5141 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" #: elf32-sh.c:5148 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: упозорење: премештање у „%s“ ствара упуту другог сегмента\n" #: elf32-sh.c:5651 elf32-sh.c:5733 #, c-format msgid "%pB: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу „FDPIC“" #: elf32-sh.c:5657 elf32-sh.c:5738 #, c-format msgid "%pB: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као „FDPIC“-у и као симболу локалне нити" #: elf32-sh.c:5688 #, c-format msgid "%pB: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%pB: Премештање описника функције са не-нултим сабирком" #: elf32-sh.c:5895 elf64-alpha.c:4692 #, c-format msgid "%pB: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "%pB: „TLS“ месни извршни код не може бити повезан у дељеним објектима" #: elf32-sh.c:6010 #, c-format msgid "%pB: uses %s instructions while previous modules use %s instructions" msgstr "%pB: користи „%s“ инструкције док претходни модули користе „%s“ инструкције" #: elf32-sh.c:6022 #, c-format msgid "internal error: merge of architecture '%s' with architecture '%s' produced unknown architecture" msgstr "унутрашња грешка: стапање архитектуре „%s“ са архитектуром „%s“ је дало непознату архитектуру" #: elf32-sh.c:6059 #, c-format msgid "%pB: uses instructions which are incompatible with instructions used in previous modules" msgstr "%pB: користи инструкције које нису сагласне са инструкцијама коришћеним у претходним модулима" #: elf32-sh.c:6072 #, c-format msgid "%pB: attempt to mix FDPIC and non-FDPIC objects" msgstr "%pB: покушавам да помешам „FDPIC“ и не-„FDPIC“ објекте" #: elf32-sparc.c:89 #, c-format msgid "%pB: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%pB: преведено за 64-битни систем а циљ је 32-битни" #: elf32-sparc.c:102 #, c-format msgid "%pB: linking little endian files with big endian files" msgstr "%pB: повезујем датотеке мале крајњости са датотекама велике крајњости" #: elf32-spu.c:735 msgid "%X%P: overlay section %pA does not start on a cache line\n" msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ не почиње у реду оставе\n" #: elf32-spu.c:743 msgid "%X%P: overlay section %pA is larger than a cache line\n" msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ је већи од реда оставе\n" #: elf32-spu.c:763 msgid "%X%P: overlay section %pA is not in cache area\n" msgstr "%X%P: одељак преклапања „%pA“ није у реду оставе\n" #: elf32-spu.c:804 #, c-format msgid "%X%P: overlay sections %pA and %pA do not start at the same address\n" msgstr "%X%P: одељци преклапања „%pA“ и „%pA“ не почињу на истој адреси\n" #: elf32-spu.c:1030 #, c-format msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %pB" msgstr "упозорење: позив не-функцијском симболу „%s“ је дефинисан у „%pB“" #: elf32-spu.c:1380 #, c-format msgid "%pA:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%pA:0x%v „lrlive .brinfo“ (%u) се разликује од анализе (%u)\n" #: elf32-spu.c:1912 #, c-format msgid "%pB is not allowed to define %s" msgstr "„%pB“ нема дозволу да дефинише „%s“" #: elf32-spu.c:1920 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "ви немате дозволу да дефинишете „%s“ у скрипти" #: elf32-spu.c:1954 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "„%s“ у одељку преклапања" #: elf32-spu.c:1983 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "прекорачење премештања окрајка прекривања" #: elf32-spu.c:1992 elf64-ppc.c:14110 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "окрајци не одговарају израчунатој величини" #: elf32-spu.c:2575 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "упозорење: „%s“ преклапа „%s“\n" #: elf32-spu.c:2591 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "упозорење: „%s“ превазилази величину одељка\n" #: elf32-spu.c:2623 #, c-format msgid "%pA:0x%v not found in function table\n" msgstr "„%pA:0x%v“ нисам нашао у табели функције\n" #: elf32-spu.c:2764 #, c-format msgid "%pB(%pA+0x%v): call to non-code section %pB(%pA), analysis incomplete\n" msgstr "%pB(%pA+0x%v): позив не-кодном одељку „%pB(%pA)“, анализа је непотпуна\n" #: elf32-spu.c:3333 #, c-format msgid "stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "анализа спремника ће занемарити позив од „%s“ до „%s“\n" #: elf32-spu.c:4030 msgid " calls:\n" msgstr " позиви:\n" #: elf32-spu.c:4344 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "„%s“ је удвостручено у „%s“\n" #: elf32-spu.c:4348 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "„%s“ је удвостручено\n" #: elf32-spu.c:4355 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "извините, нема подршке за удвостручене датотеке објекта у скрипти само-преклапања\n" #: elf32-spu.c:4397 #, c-format msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" msgstr "не-преклапајућа величина 0x%v плус највећа величина преклапања 0x%v превазилазе месно спремиште\n" #: elf32-spu.c:4553 #, c-format msgid "%pB:%pA%s exceeds overlay size\n" msgstr "„%pB:%pA%s“ превазилази величину преклапања\n" #: elf32-spu.c:4694 msgid "%F%P: auto overlay error: %E\n" msgstr "%F%P: грешка самопреклапања: %E\n" #: elf32-spu.c:4715 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Величина спремника за позив чворова корена графика.\n" #: elf32-spu.c:4716 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Величина спремника за функције. Напомене: „*“ највећи спремник, „t“ позив остатка\n" #: elf32-spu.c:4726 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Највећи потребан спремник је 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4745 msgid "%X%P: stack/lrlive analysis error: %E\n" msgstr "%X%P: грешка „stack/lrlive“ анализе: %E\n" #: elf32-spu.c:4748 msgid "%F%P: can not build overlay stubs: %E\n" msgstr "%F%P: не могу да изградим окрајке преклапања „%E“\n" #: elf32-spu.c:4817 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "кобна грешка приликом стварања „.fixup“-а" #: elf32-spu.c:5052 #, c-format msgid "%pB(%s+%#): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%pB(%s+%#): нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“" #: elf32-tic6x.c:1628 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИЦ код" #: elf32-tic6x.c:1633 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "упозорење: стварам дељену библиотеку која садржи не-ПИД код" #: elf32-tic6x.c:2493 #, c-format msgid "%pB: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%pB: премештање се односи на „SB“ али „__c6xabi_DSBT_BASE“ није дефинисано" #: elf32-tic6x.c:3629 #, c-format msgid "%pB: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%pB: грешка: обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" #: elf32-tic6x.c:3638 #, c-format msgid "%pB: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%pB: упозорење: „%d“ атрибут „EABI“ објекта није познат" #: elf32-tic6x.c:3752 elf32-tic6x.c:3761 #, c-format msgid "error: %pB requires more stack alignment than %pB preserves" msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање спремника него што „%pB“ садржи" #: elf32-tic6x.c:3771 elf32-tic6x.c:3780 #, c-format msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %pB" msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_alignment“ у „%pB“" #: elf32-tic6x.c:3789 elf32-tic6x.c:3798 #, c-format msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %pB" msgstr "грешка: непозната вредност „Tag_ABI_array_object_align_expected“ у „%pB“" #: elf32-tic6x.c:3807 elf32-tic6x.c:3815 #, c-format msgid "error: %pB requires more array alignment than %pB preserves" msgstr "грешка: „%pB“ захтева веће поравнање низа него што „%pB“ садржи" #: elf32-tic6x.c:3838 #, c-format msgid "warning: %pB and %pB differ in wchar_t size" msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ имају различите „wchar_t“" #: elf32-tic6x.c:3857 #, c-format msgid "warning: %pB and %pB differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "упозорење: „%pB“ и „%pB“ се разликују по томе да ли је код преведен за „DSBT“" #: elf32-tilepro.c:3760 elfxx-tilegx.c:4144 elfxx-x86.c:1432 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:9762 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2639 #, c-format msgid "discarded output section: `%pA'" msgstr "одбачени одељак излаза: „%pA“" #: elf32-v850.c:152 #, c-format msgid "variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "променљива „%s“ не може да заузме неколико области малих података" #: elf32-v850.c:155 #, c-format msgid "variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "променљива „%s“ може бити само у једном од области малих, нултих и мајушних података" #: elf32-v850.c:158 #, c-format msgid "variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и нултих података" #: elf32-v850.c:161 #, c-format msgid "variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима малих и мајушних података" #: elf32-v850.c:164 #, c-format msgid "variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "променљива „%s“ не може бити истовремено у областима нултих и мајушних података" #: elf32-v850.c:462 msgid "failed to find previous HI16 reloc" msgstr "нисам успео да нађем претходно „HI16“ премештање" #: elf32-v850.c:2302 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "не могу да нађем нарочит „__gp“ симбол повезивача" #: elf32-v850.c:2306 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "не могу да нађем нарочит „__ep“ симбол повезивача" #: elf32-v850.c:2310 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "не могу да нађем нарочит „__ctbp“ симбол повезивача" #: elf32-v850.c:2531 #, c-format msgid "error: %pB needs 8-byte alignment but %pB is set for 4-byte alignment" msgstr "грешка: „%pBд захтева 8-битно поравнање али је „%pB“ подешено на 4-битно" #: elf32-v850.c:2547 #, c-format msgid "error: %pB uses 64-bit doubles but %pB uses 32-bit doubles" msgstr "грешка: „%pB“ користи 64-битне дублере али „%pB“ користи 32-битне" #: elf32-v850.c:2562 #, c-format msgid "error: %pB uses FPU-3.0 but %pB only supports FPU-2.0" msgstr "грешка: „%pB“ користи „FPU-3.0“ али „%pB“ подржава само „FPU-2.0“" #: elf32-v850.c:2594 #, c-format msgid " alignment of 8-byte entities: " msgstr " поравнање 8-битних ентитета: " #: elf32-v850.c:2597 #, c-format msgid "4-byte" msgstr "4-бита" #: elf32-v850.c:2598 #, c-format msgid "8-byte" msgstr "8-бита" #: elf32-v850.c:2599 elf32-v850.c:2611 #, c-format msgid "not set" msgstr "није подешено" #: elf32-v850.c:2600 elf32-v850.c:2612 elf32-v850.c:2624 elf32-v850.c:2635 #: elf32-v850.c:2646 elf32-v850.c:2657 #, c-format msgid "unknown: %x" msgstr "непознато: %x" #: elf32-v850.c:2606 #, c-format msgid " size of doubles: " msgstr " величина дублера: " #: elf32-v850.c:2609 #, c-format msgid "4-bytes" msgstr "4-бајта" #: elf32-v850.c:2610 #, c-format msgid "8-bytes" msgstr "8-бајта" #: elf32-v850.c:2618 #, c-format msgid " FPU support required: " msgstr " „FPU“ подршка је потребна: " #: elf32-v850.c:2621 #, c-format msgid "FPU-2.0" msgstr "FPU-2.0" #: elf32-v850.c:2622 #, c-format msgid "FPU-3.0" msgstr "FPU-3.0" #: elf32-v850.c:2623 #, c-format msgid "none" msgstr "ништа" #: elf32-v850.c:2630 #, c-format msgid "SIMD use: " msgstr "„SIMD“ коришћење: " #: elf32-v850.c:2633 elf32-v850.c:2644 elf32-v850.c:2655 #, c-format msgid "yes" msgstr "да" #: elf32-v850.c:2634 elf32-v850.c:2645 elf32-v850.c:2656 #, c-format msgid "no" msgstr "не" #: elf32-v850.c:2641 #, c-format msgid "CACHE use: " msgstr "„CACHE“ коришћење: " #: elf32-v850.c:2652 #, c-format msgid "MMU use: " msgstr "„MMU“ коришћење: " #: elf32-v850.c:2819 elf32-v850.c:2875 #, c-format msgid "%pB: architecture mismatch with previous modules" msgstr "%pB: архитектура се разликује од претходних модула" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2893 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "приватне заставице = %lx: " #: elf32-v850.c:2898 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "непозната архитектура „v850“" #: elf32-v850.c:2900 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "архитектура „v850 E3“" #: elf32-v850.c:2902 elf32-v850.c:2909 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "архитектура „v850“" #: elf32-v850.c:2910 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "архитектура „v850e“" #: elf32-v850.c:2911 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "архитектура „v850e1“" #: elf32-v850.c:2912 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "архитектура „v850e2“" #: elf32-v850.c:2913 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "архитектура „v850e2v3“" #: elf32-v850.c:2914 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "архитектура „v850e3v5“" #: elf32-v850.c:3607 elf32-v850.c:3846 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: %s points to unrecognized insns" msgstr "%pB: %#: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак" #: elf32-v850.c:3617 elf32-v850.c:3856 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: %s points to unrecognized insn %#x" msgstr "%pB: %#: упозорење: „%s“ показује на непознат улазни знак „%#x“" #: elf32-v850.c:3663 elf32-v850.c:3891 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: %s points to unrecognized reloc" msgstr "%pB: %#: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање" #: elf32-v850.c:3703 #, c-format msgid "%pB: %#: warning: %s points to unrecognized reloc %#" msgstr "%pB: %#: упозорење: „%s“ показује на непознато премештање „%#“" #: elf32-vax.c:540 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [не-пиц]" #: elf32-vax.c:543 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-покретни зарез]" #: elf32-vax.c:546 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-покретни зарез]" #: elf32-vax.c:632 #, c-format msgid "%pB: warning: GOT addend of % to `%s' does not match previous GOT addend of %" msgstr "%pB: упозорење: „GOT“ сабирак „%“-а за „%s“ не одговара претходном „GOT“ сабирку „%“-а" #: elf32-vax.c:1443 #, c-format msgid "%pB: warning: PLT addend of % to `%s' from %pA section ignored" msgstr "%pB: упозорење: „PLT“ сабирак „%“-а за „%s“ из одељка „%pA“ је занемарен" #: elf32-vax.c:1569 #, c-format msgid "%pB: warning: %s relocation against symbol `%s' from %pA section" msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ из одељка „%pA“" #: elf32-vax.c:1576 #, c-format msgid "%pB: warning: %s relocation to %# from %pA section" msgstr "%pB: упозорење: „%s“ премештање у %# из одељка „%pA“" #: elf32-visium.c:824 #, c-format msgid "%pB: compiled %s -mtune=%s and linked with modules compiled %s -mtune=%s" msgstr "%pB: преведено са „%s -mtune=%s“ и повезано са модулима који су преведени са „%s -mtune=%s“" #: elf32-xgate.c:506 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "процесор=XGATE]" #: elf32-xgate.c:508 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "грешка читања врсте процесора из личних података елф-а" #: elf32-xstormy16.c:457 elf64-ia64-vms.c:2083 elf32-ia64.c:2353 #: elf64-ia64.c:2353 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "не-нулти сабирак у „@fptr“ премештању" #: elf32-xtensa.c:942 #, c-format msgid "%pB(%pA): invalid property table" msgstr "%pB(%pA): неисправна табела власништва" #: elf32-xtensa.c:2679 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): relocation offset out of range (size=%#)" msgstr "%pB(%pA+%#): померај премештања је ван опсега (величина=%#)" #: elf32-xtensa.c:2762 elf32-xtensa.c:2885 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "динамичко премештање у одељку само за читање" #: elf32-xtensa.c:2862 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "ТЛС премештање је неисправно без динамичких одељака" #: elf32-xtensa.c:3074 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "унутрашња недоследност у величини одељка „.got.loc“" #: elf32-xtensa.c:3381 #, c-format msgid "%pB: incompatible machine type; output is 0x%x; input is 0x%x" msgstr "%pB: несагласна врста машине; излаз је 0x%x, а улаз 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4675 elf32-xtensa.c:4683 msgid "attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "покушај претварања „L32R/CALLX“ у „CALL“ није успео" #: elf32-xtensa.c:6511 elf32-xtensa.c:6590 elf32-xtensa.c:8021 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "%pB(%pA+%#): не могу да декодирам инструкцију; вероватно је подешавање погрешно" #: elf32-xtensa.c:7760 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" msgstr "%pB(%pA+%#): не могу да декодирам инструкцију за „XTENSA_ASM_SIMPLIFY“ премештање; вероватно је подешавање погрешно" #: elf32-xtensa.c:9615 msgid "invalid relocation address" msgstr "неисправна адреса премештања" #: elf32-xtensa.c:9665 msgid "overflow after relaxation" msgstr "прекорачење након опуштања" #: elf32-xtensa.c:10812 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%pB(%pA+%#): неочекивана исправка за „%s“ премештање" #: elf64-alpha.c:473 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "„GPDISP“ премештање није нашло инструкције „ldah“ и „lda“" #: elf64-alpha.c:2464 #, c-format msgid "%pB: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%pB: под-подеок „.got“ превазилази 64K (величина је %d)" #: elf64-alpha.c:3019 elf64-alpha.c:3215 #, c-format msgid "%pB: %pA+%#: warning: %s relocation against unexpected insn" msgstr "%pB: %pA+%#: упозорење: „%s“ премештање неочекиваног улазног знака" #: elf64-alpha.c:4416 elf64-alpha.c:4429 #, c-format msgid "%pB: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „gp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" #: elf64-alpha.c:4485 #, c-format msgid "%pB: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%pB: измена у „gp“-у: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4510 mach-o.c:616 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:512 msgid "" msgstr "<непознато>" #: elf64-alpha.c:4516 #, c-format msgid "%pB: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%pB: „!samegp“ премештање наспрам симбола без „.prologue“-а: %s" #: elf64-alpha.c:4574 #, c-format msgid "%pB: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%pB: необрађено динамичко премештање наспрам „%s“" #: elf64-alpha.c:4609 #, c-format msgid "%pB: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%pB: „pc“-односно премештање наспрам недефинисаног слабог симбола „%s“" #: elf64-alpha.c:4675 #, c-format msgid "%pB: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „dtp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" #: elf64-alpha.c:4700 #, c-format msgid "%pB: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „tp“-односно премештање наспрам динамичког симбола „%s“" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf64-bpf.c:492 msgid "internal error: relocation not supported" msgstr "унутрашња грешка: премештање није подржано" #: elf64-gen.c:71 #, c-format msgid "%pB: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%pB: Премештања у општем „ELF“-у (EM: %d)" #: elf64-hppa.c:2079 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %" msgstr "унос окрајка за „%s“ не може да учита „.plt“, померај „dp“ = %" #: elf64-hppa.c:3283 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): cannot reach %s" msgstr "%pB(%pA+%#): не може достићи „%s“" #: elf64-ia64-vms.c:598 elf32-ia64.c:640 elf64-ia64.c:640 #, c-format msgid "%pB: can't relax br at %# in section `%pA'; please use brl or indirect branch" msgstr "%pB: не могу да опустим „br“ на %# у одељку „%pA“; користите „brl“ или индиректну грану" #: elf64-ia64-vms.c:2038 elf32-ia64.c:2301 elf64-ia64.c:2301 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "„@pltoff“ премештање наспрам локалног симбола" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3712 elf64-ia64.c:3712 #, c-format msgid "%pB: short data segment overflowed (%# >= 0x400000)" msgstr "%pB: прекорачење сегмента кратких података (%# >= 0x400000)" #: elf64-ia64-vms.c:3300 elf32-ia64.c:3722 elf64-ia64.c:3722 #, c-format msgid "%pB: __gp does not cover short data segment" msgstr "%pB: „__gp“ не покрива сегмент кратких података" #: elf64-ia64-vms.c:3570 elf32-ia64.c:3996 elf64-ia64.c:3996 #, c-format msgid "%pB: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%pB: не-„pic“ код са „imm“ премештањем наспрам динамичког симбола „%s“" #: elf64-ia64-vms.c:3634 elf32-ia64.c:4064 elf64-ia64.c:4064 #, c-format msgid "%pB: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „@gprel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“" #: elf64-ia64-vms.c:3693 elf32-ia64.c:4127 elf64-ia64.c:4127 #, c-format msgid "%pB: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%pB: повезујем не-„pic“ код у извршном независном од положаја" #: elf64-ia64-vms.c:3795 elf32-ia64.c:4265 elf64-ia64.c:4265 #, c-format msgid "%pB: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „@internal“ грана ка динамичком симболу „%s“" #: elf64-ia64-vms.c:3798 elf32-ia64.c:4268 elf64-ia64.c:4268 #, c-format msgid "%pB: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%pB: разматрам исправку динамичког симбола „%s“" #: elf64-ia64-vms.c:3801 elf32-ia64.c:4271 elf64-ia64.c:4271 #, c-format msgid "%pB: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%pB: „@pcrel“ премештање наспрам динамичког симбола „%s“" #: elf64-ia64-vms.c:3925 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "unsupported reloc" msgstr "неподржано премештање" #: elf64-ia64-vms.c:3962 elf32-ia64.c:4506 elf64-ia64.c:4506 #, c-format msgid "%pB: missing TLS section for relocation %s against `%s' at %# in section `%pA'." msgstr "%pB: недостаје „TLS“ одељак за „%s“ премештање наспрам „%s“ на %# у одељку „%pA“." #: elf64-ia64-vms.c:3979 elf32-ia64.c:4523 elf64-ia64.c:4523 #, c-format msgid "%pB: Can't relax br (%s) to `%s' at %# in section `%pA' with size %# (> 0x1000000)." msgstr "%pB: Не могу да опустим „br“ (%s) у „%s“ на %# у одељку „%pA“ са величином %# (> 0x1000000)." #: elf64-ia64-vms.c:4271 elf32-ia64.c:4780 elf64-ia64.c:4780 #, c-format msgid "%pB: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "%pB: повезујем захват-на-НИШТАВНОЈ-дереференци са не-захватним датотекама" #: elf64-ia64-vms.c:4280 elf32-ia64.c:4789 elf64-ia64.c:4789 #, c-format msgid "%pB: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%pB: повезујем датотеке велике крајњости са датотекама мале крајњости" #: elf64-ia64-vms.c:4289 elf32-ia64.c:4798 elf64-ia64.c:4798 #, c-format msgid "%pB: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%pB: повезујем 64-битне датотеке са 32-битним датотекама" #: elf64-ia64-vms.c:4298 elf32-ia64.c:4807 elf64-ia64.c:4807 #, c-format msgid "%pB: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%pB: повезујем датотеке „константног-гп“-а са датотекама „не-константног-гп“-а" #: elf64-ia64-vms.c:4308 elf32-ia64.c:4817 elf64-ia64.c:4817 #, c-format msgid "%pB: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%pB: повезујем датотеке ауто-„pic“-а са датотекама не-ауто-„pic“" #: elf64-ia64-vms.c:5155 elflink.c:4964 #, c-format msgid "warning: alignment %u of common symbol `%s' in %pB is greater than the alignment (%u) of its section %pA" msgstr "упозорење: „%u“ поравнање општег симбола „%s“ у „%pB“ је веће од поравнања (%u) његовог одељка „%pA“" #: elf64-ia64-vms.c:5162 elflink.c:4971 #, c-format msgid "warning: alignment %u of symbol `%s' in %pB is smaller than %u in %pB" msgstr "упозорење: „%u“ поравнање симбола „%s“ у „%pB“ је мање од „%u“ у „%pB“" #: elf64-ia64-vms.c:5178 elflink.c:4988 #, c-format msgid "warning: size of symbol `%s' changed from % in %pB to % in %pB" msgstr "упозорење: величина симбола „%s“ је измењена из „%“ у „%pB“ у „%“ у „%pB“" #: elf64-mips.c:4098 #, c-format msgid "%pB(%pA): relocation % has invalid symbol index %ld" msgstr "%pB(%pA): премештање „%“ има неисправан индекс симбола %ld" #: elf64-mmix.c:984 msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или саставите користећи „-no-expand“ (за гцц, „-Wa,-no-expand“)" #: elf64-mmix.c:1168 msgid "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output; please use the objcopy program to convert from ELF or mmo, or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "неисправно премештање улаза приликом давања не-„ELF“, не-„mmo“ записа излаза; користите програм „objcopy“ да претворите из „ELF“-а или „mmo“-а, или преведите користећи гцц-опцију „-mno-base-addresses“." #: elf64-mmix.c:1195 #, c-format msgid "" "%pB: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: %# != relaxed: %#" msgstr "" "%pB: Унутрашња грешка недоследности за вредност за\n" " општи регистар додељен повезивачем: повезано: %# != опуштено: %#" #: elf64-mmix.c:1619 #, c-format msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %pA" msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: (непознато) у „%pA“" #: elf64-mmix.c:1625 #, c-format msgid "%pB: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %pA" msgstr "%pB: премештање основе плус померај наспрам симбола регистра: „%s“ у „%pA“" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %pA" msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: (непознато) у „%pA“" #: elf64-mmix.c:1676 #, c-format msgid "%pB: register relocation against non-register symbol: %s in %pA" msgstr "%pB: премештање регистра наспрам симбола не-регистра: „%s“ у „%pA“" #: elf64-mmix.c:1713 #, c-format msgid "%pB: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "%pB: директива „LOCAL“ је исправна само са регистром или апсолутном вредношћу" #: elf64-mmix.c:1742 #, c-format msgid "%pB: LOCAL directive: register $% is not a local register; first global register is $%" msgstr "%pB: директива „LOCAL“: регистар „$%“ није месни регистар; први општи регистар је „$%“" #: elf64-mmix.c:2167 #, c-format msgid "%pB: error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file" msgstr "%pB: грешка: неколико дефиниција за „%s“; почетак „%s“ је подешен у раније повезаној датотеци" #: elf64-mmix.c:2222 msgid "register section has contents\n" msgstr "одељак регистра има садржај\n" #: elf64-mmix.c:2412 #, c-format msgid "internal inconsistency: remaining %lu != max %lu; please report this bug" msgstr "унутрашња недоследност: преостаје %lu != max %lu; пријавите ову грешку" #: elf64-ppc.c:4072 #, c-format msgid "symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1" msgstr "симбол „%s“ има неисправан „st_other“ за АБИ издање 1" #: elf64-ppc.c:4247 #, c-format msgid "%pB .opd not allowed in ABI version %d" msgstr "%pB: „.opd“ није допуштен у „ABI“ издање %d" #: elf64-ppc.c:4835 #, c-format msgid "%H: %s reloc unsupported in shared libraries and PIEs\n" msgstr "%H: „%s“ премештање није подржано у дељеним библиотекама и „PIE“-има\n" #: elf64-ppc.c:5247 #, c-format msgid "%pB uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "„%pB“ користи непознато „e_flags“ 0x%lx" #: elf64-ppc.c:5255 #, c-format msgid "%pB: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "%pB: „ABI“ издање %ld није сагласно са „ABI“ издања %ld" #: elf64-ppc.c:5282 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr " [abiv%ld]" #: elf64-ppc.c:6483 msgid "%P: copy reloc against `%pT' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "%P: премештање умножавања наспрам „%pT“ захтева лењо „plt“ повезивање; избегавајте подешавање „LD_BIND_NOW=1“ или надоградите гцц\n" #: elf64-ppc.c:6755 #, c-format msgid "%pB: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%pB: неодређени симбол на „R_PPC64_TOCSAVE“ премештању" #: elf64-ppc.c:7003 #, c-format msgid "dynreloc miscount for %pB, section %pA" msgstr "грешка бројања динамичког премештања за „%pB“, одељак „%pA“" #: elf64-ppc.c:7092 #, c-format msgid "%pB: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%pB: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда" #: elf64-ppc.c:7102 #, c-format msgid "%pB: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%pB: неочекивана врста премештања „%u“ у „.opd“ одељку" #: elf64-ppc.c:7124 #, c-format msgid "%pB: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%pB: неодређени симбол „%s“ у „.opd“ одељку" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "warning: --plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" msgstr "упозорење: „--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа" #: elf64-ppc.c:7866 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "„%H“ „__tls_get_addr“ је изгубио аргумент, ТЛС оптимизација је искључена\n" #: elf64-ppc.c:8251 elf64-ppc.c:8959 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "„%s“ је дефинисано на уклоњеном уносу табеле садржаја" #: elf64-ppc.c:8916 #, c-format msgid "%H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "%H: „%s“ упућује на оптимизацијом одстрањени унос табеле садржаја\n" #: elf64-ppc.c:9140 #, c-format msgid "%H: got/toc optimization is not supported for %s instruction\n" msgstr "%H: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%s“\n" #: elf64-ppc.c:9991 #, c-format msgid "warning: discarding dynamic section %s" msgstr "упозорење: одбацујем динамички одељак „%s“" #: elf64-ppc.c:11055 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%pT'\n" msgstr "%P: не могу да нађем табелу садржаја уноса операнда за „%pT“\n" #: elf64-ppc.c:11144 #, c-format msgid "long branch stub `%s' offset overflow" msgstr "прекорачење помераја дугог окрајка гране „%s“" #: elf64-ppc.c:11171 #, c-format msgid "can't find branch stub `%s'" msgstr "не могу да нађем окрајак гране „%s“" #: elf64-ppc.c:11235 elf64-ppc.c:11502 elf64-ppc.c:13671 #, c-format msgid "%P: linkage table error against `%pT'\n" msgstr "%P: грешка табеле повезивања наспрам „%pT“\n" #: elf64-ppc.c:11680 #, c-format msgid "can't build branch stub `%s'" msgstr "не могу да изградим окрајак гране „%s“" #: elf64-ppc.c:12659 #, c-format msgid "%pB section %pA exceeds stub group size" msgstr "„%pB“ одељак „%pA“ превазилази величину групе окрајка" #: elf64-ppc.c:14069 elf64-ppc.c:14088 #, c-format msgid "%s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "„%s“ померај је превелик за „.eh_frame sdata4“ кодирање" #: elf64-ppc.c:14124 #, c-format msgid "linker stubs in %u group\n" msgid_plural "linker stubs in %u groups\n" msgstr[0] "окрајци повезивача у %u групи\n" msgstr[1] "окрајци повезивача у %u групе\n" msgstr[2] "окрајци повезивача у %u група\n" #: elf64-ppc.c:14128 #, c-format msgid "" " branch %lu\n" " branch toc adj %lu\n" " branch notoc %lu\n" " branch both %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " long notoc %lu\n" " long both %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call save %lu\n" " plt call notoc %lu\n" " plt call both %lu\n" " global entry %lu" msgstr "" " грана %lu\n" " грана садр. порав. %lu\n" " грана не-садр. %lu\n" " грана оба %lu\n" " дуго грана %lu\n" " дуго садр. порав. %lu\n" " дуго не-садр. %lu\n" " дуго оба %lu\n" " плт позив %lu\n" " плт позив сачувај %lu\n" " плт позив не-грана %lu\n" " плт позив оба %lu\n" " општи унос %lu" #: elf64-ppc.c:14523 #, c-format msgid "%H: %s used with TLS symbol `%pT'\n" msgstr "%H: „%s“ је коришћено са „TLS“ симболом „%pT“\n" #: elf64-ppc.c:14525 #, c-format msgid "%H: %s used with non-TLS symbol `%pT'\n" msgstr "%H: „%s“ је коришћено са не-„TLS“ симболом „%pT“\n" #: elf64-ppc.c:15279 #, c-format msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (plt call stub)\n" msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (plt call stub)\n" #: elf64-ppc.c:15285 #, c-format msgid "%H: call to `%pT' lacks nop, can't restore toc; (toc save/adjust stub)\n" msgstr "%H: позиву за „%pT“ недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; (toc save/adjust stub)\n" #: elf64-ppc.c:16170 #, c-format msgid "%H: %s for indirect function `%pT' unsupported\n" msgstr "%H: „%s“ за индиректну функцију „%pT“ није подржано\n" #: elf64-ppc.c:16257 #, c-format msgid "%X%P: %pB: %s against %pT is not supported by glibc as a dynamic relocation\n" msgstr "%X%P: %pB: „%s“ наспрам „%pT“ није подржано „glibc“-ом као динамичко премештање\n" #: elf64-ppc.c:16312 #, c-format msgid "%P: %pB: %s is not supported for `%pT'\n" msgstr "%P: %pB: „%s“ није подржано за „%pT“\n" #: elf64-ppc.c:16571 #, c-format msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%H: грешка: „%s“ није производ „%u“\n" #: elf64-ppc.c:16594 #, c-format msgid "%H: unresolvable %s against `%pT'\n" msgstr "%H: „%s“ је нерешиво наспрам „%pT“\n" #: elf64-ppc.c:16739 #, c-format msgid "%H: %s against `%pT': error %d\n" msgstr "%H: „%s“ наспрам „%pT“: грешка %d\n" #: elf64-s390.c:2574 #, c-format msgid "%pB: `%s' non-PLT reloc for symbol defined in shared library and accessed from executable (rebuild file with -fPIC ?)" msgstr "%pB: „%s“ не-„PLT“ премештање за симбол дефинисан у дељеној библиотеци и коме је приступљено из извршног (да поново изградим датотеку са „-fPIC“ ?)" #: elf64-sparc.c:125 elfcode.h:1467 #, c-format msgid "%pB(%pA): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%pB(%pA): премештање „%d“ има неисправан индекс симбола %ld" #: elf64-sparc.c:483 #, c-format msgid "%pB: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "%pB: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“" #: elf64-sparc.c:504 #, c-format msgid "register %%g%d used incompatibly: %s in %pB, previously %s in %pB" msgstr "регистар „%%g%d“ је коришћен несагласно: „%s“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“" #: elf64-sparc.c:528 #, c-format msgid "symbol `%s' has differing types: REGISTER in %pB, previously %s in %pB" msgstr "симбол „%s“ има другачије врсте: „REGISTER“ у „%pB“, претходно „%s“ у „%pB“" #: elf64-sparc.c:575 #, c-format msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %pB, previously REGISTER in %pB" msgstr "симбол „%s“ има другачије врсте: „%s“ у „%pB“, претходно „REGISTER“ у „%pB“" #: elf64-sparc.c:707 #, c-format msgid "%pB: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%pB: повезујем код специфичан „UltraSPARC“-у са кодом специфичним „HAL“-у" #: elf64-x86-64.c:1412 msgid "hidden symbol " msgstr "скривени симбол " #: elf64-x86-64.c:1415 msgid "internal symbol " msgstr "унутрашњи симбол " #: elf64-x86-64.c:1418 elf64-x86-64.c:1422 msgid "protected symbol " msgstr "заштићени симбол " #: elf64-x86-64.c:1424 msgid "symbol " msgstr "симбол " #: elf64-x86-64.c:1430 msgid "undefined " msgstr "неодређено " #: elf64-x86-64.c:1440 msgid "a shared object" msgstr "дељени објекат" #: elf64-x86-64.c:1442 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; поново преведите са „-fPIC“" #: elf64-x86-64.c:1447 msgid "a PIE object" msgstr "„PIE“ објекат" #: elf64-x86-64.c:1449 msgid "a PDE object" msgstr "„PDE“ објекат" #: elf64-x86-64.c:1451 msgid "; recompile with -fPIE" msgstr "; поново преведите са „-fPIE“" #: elf64-x86-64.c:1455 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against %s%s`%s' can not be used when making %s%s" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања „%s%s“" #: elf64-x86-64.c:1940 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "%pB: „%s“ премештање наспрам симбола „%s“ није подржано у режиму x32" #: elf64-x86-64.c:2078 #, c-format msgid "%pB: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%pB: „%s“ се приступило и као нормалном и као симболу локалне нити" #: elf64-x86-64.c:2700 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5534 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ има не-нулти сабирак: %" #: elf64-x86-64.c:2938 #, c-format msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам недефинисаног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" #: elf64-x86-64.c:2952 #, c-format msgid "%pB: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected %s `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%pB: премештање „R_X86_64_GOTOFF64“ наспрам заштићеног %s „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" #: elf64-x86-64.c:3229 #, c-format msgid "%pB: addend %s%#x in relocation %s against symbol `%s' at %# in section `%pA' is out of range" msgstr "%pB: сабирак %s%#x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на %# у одељку „%pA“ је ван опсега" #: elf64-x86-64.c:3363 elflink.c:13138 msgid "%F%P: corrupt input: %pB\n" msgstr "%F%P: оштећени унос: %pB\n" #: elf64-x86-64.c:4000 msgid "%F%P: failed to convert GOTPCREL relocation; relink with --no-relax\n" msgstr "%F%P: нисам успео да претворим „GOTPCREL“ премештање; поново повежите са „--no-relax“\n" #: elf64-x86-64.c:4158 #, c-format msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in PLT entry for `%s'\n" msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу за „%s“\n" #: elf64-x86-64.c:4221 #, c-format msgid "%F%pB: branch displacement overflow in PLT entry for `%s'\n" msgstr "%F%pB: прекорачење размештаја гране у „PLT“ уносу за „%s“\n" #: elf64-x86-64.c:4274 #, c-format msgid "%F%pB: PC-relative offset overflow in GOT PLT entry for `%s'\n" msgstr "%F%pB: прекорачење „PC“-односног помераја у „GOT PLT“ уносу за „%s“\n" #: elfcode.h:323 msgid "warning: %pB has a corrupt section with a size (%" msgstr "упозорење: „%pB“ има оштећен одељак са величином (%" #: elfcode.h:764 #, c-format msgid "warning: %pB has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "упозорење: „%pB“ има оштећен индекс табеле ниске — занемарујем" #: elfcode.h:1208 #, c-format msgid "%pB: version count (%) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%pB: број издања (%) не одговара броју симбола (%ld)" #: elfcore.h:308 #, c-format msgid "warning: %pB is truncated: expected core file size >= %, found: %" msgstr "упозорење: „%pB“ је скраћено: очекивах величину датотеке језгра >= %, нађох: %" #: elflink.c:1362 #, c-format msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“" #: elflink.c:1368 #, c-format msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS reference in %pB" msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“" #: elflink.c:1374 #, c-format msgid "%s: TLS definition in %pB section %pA mismatches non-TLS reference in %pB" msgstr "%s: „TLS“ дефиниција у „%pB“ одељак „%pA“ не одговара не-„TLS“ упути у „%pB“" #: elflink.c:1380 #, c-format msgid "%s: TLS reference in %pB mismatches non-TLS definition in %pB section %pA" msgstr "%s: „TLS“ упута у „%pB“ не одговара не-„TLS“ дефиницији у „%pB“ одељак „%pA“" #: elflink.c:2071 #, c-format msgid "%pB: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%pB: неочекивано поновно дефинисање индиректно верзионисаног симбола „%s“" #: elflink.c:2448 #, c-format msgid "%pB: version node not found for symbol %s" msgstr "%pB: нисам нашао чвор издања за симбол „%s“" #: elflink.c:2539 #, c-format msgid "%pB: bad reloc symbol index (%# >= %#lx) for offset %# in section `%pA'" msgstr "%pB: лош индекс симбола премештања (%# >= %#lx) за померај %# у одељку „%pA“" #: elflink.c:2551 #, c-format msgid "%pB: non-zero symbol index (%#) for offset %# in section `%pA' when the object file has no symbol table" msgstr "%pB: не-нулти индекс симбола (%#) за померај %# у одељку „%pA“ када датотека објекта нема табелу симбола" #: elflink.c:2742 #, c-format msgid "%pB: relocation size mismatch in %pB section %pA" msgstr "%pB: величина премештања не одговара у „%pB“ одељак „%pA“" #: elflink.c:3071 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "упозорење: врста и величина динамичког симбола „%s“ нису дефинисане" #: elflink.c:3131 msgid "%P: copy reloc against protected `%pT' is dangerous\n" msgstr "%P: умножи премештање наспрам заштићеног „%pT“ је опасно\n" #: elflink.c:3969 #, c-format msgid "alternate ELF machine code found (%d) in %pB, expecting %d" msgstr "нађох измењени „ELF“ машински код (%d) у „%pB“, очекивах „%d“" #: elflink.c:4426 #, c-format msgid "%pB: invalid version offset %lx (max %lx)" msgstr "%pB: неисправан померај издања %lx (најв. %lx)" #: elflink.c:4494 #, c-format msgid "%pB: %s local symbol at index %lu (>= sh_info of %lu)" msgstr "%pB: „%s“ локални симбол у индексу %lu (>= sh_info %lu)" #: elflink.c:4642 #, c-format msgid "%pB: not enough version information" msgstr "%pB: нема довољно података о издању" #: elflink.c:4680 #, c-format msgid "%pB: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%pB: %s: неисправно издање %u (најв. %d)" #: elflink.c:4717 #, c-format msgid "%pB: %s: invalid needed version %d" msgstr "%pB: %s: неисправно потребно издање %d" #: elflink.c:5124 #, c-format msgid "%pB: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%pB: недефинисана упута ка симболу „%s“" #: elflink.c:6217 #, c-format msgid "%pB: stack size specified and %s set" msgstr "%pB: величина спремника је наведена и „%s“ подешена" #: elflink.c:6221 #, c-format msgid "%pB: %s not absolute" msgstr "%pB: „%s“ није апсолутно" #: elflink.c:6418 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: недефинисано издање: %s" #: elflink.c:6989 #, c-format msgid "%pB: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%pB: одељак „.preinit_array“ није дозвољен у „DSO“-у" #: elflink.c:8475 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "недефинисана „%s“ упута у сложеном симболу: %s" #: elflink.c:8630 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "непознат оператор „%c“ у сложеном симболу" #. PR 21524: Let the user know if a symbol was removed by garbage collection. #: elflink.c:8968 #, c-format msgid "%pB:%pA: error: relocation references symbol %s which was removed by garbage collection" msgstr "%pB:%pA: грешка: симбол упута премештања „%s“ који је уклоњен скупљањем отпада" #: elflink.c:8971 #, c-format msgid "%pB:%pA: error: try relinking with --gc-keep-exported enabled" msgstr "%pB:%pA: грешка: покушајте поновно повезивање са укљученим „--gc-keep-exported“" #: elflink.c:9216 elflink.c:9234 elflink.c:9273 elflink.c:9291 #, c-format msgid "%pB: unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — имају више од једне величине" #. The section size is not divisible by either - #. something is wrong. #: elflink.c:9250 elflink.c:9307 #, c-format msgid "%pB: unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%pB: не могу да поређам премештања — непознате су величине" #: elflink.c:9359 msgid "not enough memory to sort relocations" msgstr "нема довољно меморије за ређање премештања" #: elflink.c:9640 #, c-format msgid "%pB: too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%pB: превише одељака: %d (>= %d)" #: elflink.c:9920 #, c-format msgid "%pB: internal symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" msgstr "%pB: на унутрашњи симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“" #: elflink.c:9923 #, c-format msgid "%pB: hidden symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" msgstr "%pB: на скривени симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“" #: elflink.c:9926 #, c-format msgid "%pB: local symbol `%s' in %pB is referenced by DSO" msgstr "%pB: на локални симбол „%s“ у „%pB“ упућује „DSO“" #: elflink.c:10012 #, c-format msgid "%pB: could not find output section %pA for input section %pA" msgstr "%pB: не могу да нађем излазни одељак „%pA“ за улазни одељак „%pA“" #: elflink.c:10166 #, c-format msgid "%pB: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%pB: заштићени симбол „%s“ није дефинисан" #: elflink.c:10169 #, c-format msgid "%pB: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%pB: унутрашњи симбол „%s“ није дефинисан" #: elflink.c:10172 #, c-format msgid "%pB: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%pB: скривени симбол „%s“ није дефинисан" #: elflink.c:10204 #, c-format msgid "%pB: no symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "%pB: нема одељка издања симбола за верзионисани симбол „%s“" #: elflink.c:10816 #, c-format msgid "error: %pB: size of section %pA is not multiple of address size" msgstr "грешка: %pB: величина одељка „%pA“ није производ величине адресе" #: elflink.c:10861 #, c-format msgid "error: %pB contains a reloc (%#) for section %pA that references a non-existent global symbol" msgstr "грешка: „%pB“ садржи премештање (%#) за одељак „%pA“ који упућује на не-постојећи општи симбол" #: elflink.c:11604 #, c-format msgid "%pA has both ordered [`%pA' in %pB] and unordered [`%pA' in %pB] sections" msgstr "„%pA“ има и уређени [„%pA“ у „%pB“] и неуређени [„%pA“ у „%pB“] одељак" #: elflink.c:11610 #, c-format msgid "%pA has both ordered and unordered sections" msgstr "„%pA“ има и уређени и неуређени одељак" #: elflink.c:11714 #, c-format msgid "%pB: no symbol found for import library" msgstr "%pB: нисам нашао никакав симбол за увозну библиотеку" #: elflink.c:12361 #, c-format msgid "%pB: file class %s incompatible with %s" msgstr "%pB: класа датотеке „%s“ није сагласна са „%s“" #: elflink.c:12578 #, c-format msgid "%pB: failed to generate import library" msgstr "%pB: нисам успео да направим увозну библиотеку" #: elflink.c:12697 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине" #: elflink.c:12745 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "упозорење: одељак „%s“ је претворен у белешку" #: elflink.c:12837 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations\n" msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка премештања\n" #: elflink.c:12840 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object\n" msgstr "%P: упозорење: стварам „DT_TEXTREL“ у дељеном објекту\n" #: elflink.c:12965 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: не може да чита симболе: %E\n" #: elflink.c:13804 #, c-format msgid "%pB: %pA+%#: no symbol found for INHERIT" msgstr "%pB: %pA+%#: нисам нашао никакав симбол за „INHERIT“" #: elflink.c:13845 #, c-format msgid "%pB: section '%pA': corrupt VTENTRY entry" msgstr "%pB: одељак „%pA“: оштећен „VTENTRY“ унос" #: elflink.c:13988 #, c-format msgid "unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "непознато „INPUT_SECTION_FLAG %s“\n" #: elfxx-aarch64.c:477 #, c-format msgid "%pB: warning: Weak TLS is implementation defined and may not work as expected" msgstr "%pB: упозорење: слабо „TLS“ је дефинисана примена и можда неће радити као што се очекује" #: elfxx-aarch64.c:738 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:9960 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:9967 #, c-format msgid "%pB: warning: BTI turned on by -z force-bti when all inputs do not have BTI in NOTE section." msgstr "%pB: упозорење: „BTI“ је укључено „-z force-bti“-јем када сви уноси немају „BTI“ у „NOTE“ одељку." #: elfxx-aarch64.c:758 elfxx-x86.c:2625 msgid "%F%P: failed to create GNU property section\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим одељак ГНУ својства\n" #: elfxx-aarch64.c:762 elfxx-x86.c:2630 #, c-format msgid "%F%pA: failed to align section\n" msgstr "%F%pA: нисам успео да поравнам одељак\n" #: elfxx-aarch64.c:812 #, c-format msgid "error: %pB: " msgstr "грешка: %pB: <оштећена „AArch64“ коришћена величина: 0x%x>" #: elfxx-mips.c:1515 msgid "static procedure (no name)" msgstr "статички поступак (без назива)" #: elfxx-mips.c:5800 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу" #: elfxx-mips.c:6565 msgid "%X%H: unsupported JALX to the same ISA mode\n" msgstr "%X%H: неподржано „JALX“ у истом „ISA“ режиму\n" #: elfxx-mips.c:6598 msgid "%X%H: unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled\n" msgstr "%X%H: неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем\n" #: elfxx-mips.c:6643 msgid "%X%H: cannot convert branch between ISA modes to JALX: relocation out of range\n" msgstr "%X%H: не могу да претворим гране између „ISA“ режима у „JALX“: премештање је ван опсега\n" #: elfxx-mips.c:6655 msgid "%X%H: unsupported branch between ISA modes\n" msgstr "%X%H: неподржана грана између „ISA“ режима\n" #: elfxx-mips.c:7303 #, c-format msgid "%pB: incorrect `.reginfo' section size; expected %, got %" msgstr "%pB: нетачна величина „.reginfo“ одељка; очекивах %, али добих %" #: elfxx-mips.c:7347 elfxx-mips.c:7584 #, c-format msgid "%pB: warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%pB: упозорење: лоша величина опције „%s“ %u мања од заглавља" #: elfxx-mips.c:8391 elfxx-mips.c:8517 #, c-format msgid "%pB: warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "%pB: упозорење: не могу да одредим циљну функцију за одељак окрајка „%s“" #: elfxx-mips.c:8649 #, c-format msgid "%pB: malformed reloc detected for section %s" msgstr "%pB: откривено је лоше премештање за одељак „%s“" #: elfxx-mips.c:8749 #, c-format msgid "%pB: GOT reloc at %# not expected in executables" msgstr "%pB: „GOT“ премештање на %# није очекивано у извршним" #: elfxx-mips.c:8887 #, c-format msgid "%pB: CALL16 reloc at %# not against global symbol" msgstr "%pB: „CALL16“ премештање на %# није наспрам општег симбола" #: elfxx-mips.c:9190 #, c-format msgid "%X%H: relocation %s against `%s' cannot be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" msgstr "%X%H: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n" #: elfxx-mips.c:9526 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "не-динамичка премештања упућују на динамички симбол „%s“" #: elfxx-mips.c:10456 #, c-format msgid "%pB: can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at %# in section `%pA'" msgstr "%pB: не могу да нађем упоређујуће „LO16“ премештање наспрам „%s“ за „%s“ на %# у одељку „%pA“" #: elfxx-mips.c:10596 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)" #: elfxx-mips.c:10615 msgid "cannot convert a jump to JALX for a non-word-aligned address" msgstr "не могу да претворим скок у „JALX“ за адресу поравнату не-речју" #: elfxx-mips.c:10618 msgid "jump to a non-word-aligned address" msgstr "скок на адресу поравнату не-речју" #: elfxx-mips.c:10619 msgid "jump to a non-instruction-aligned address" msgstr "скок на адресу поравнату не-инструкцијом" #: elfxx-mips.c:10622 msgid "cannot convert a branch to JALX for a non-word-aligned address" msgstr "не могу да претворим грану у „JALX“ за адресу поравнату не-речју" #: elfxx-mips.c:10624 msgid "branch to a non-instruction-aligned address" msgstr "грана на адресу поравнату не-инструкцијом" #: elfxx-mips.c:10626 msgid "PC-relative load from unaligned address" msgstr "„PC“-односни утовар из непоравнате адресе" #: elfxx-mips.c:10926 #, c-format msgid "%pB: `%pA' entry VMA of %# outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" msgstr "%pB: „%pA“ унос „VMA“ од %# ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“" #: elfxx-mips.c:11041 elfxx-mips.c:11628 #, c-format msgid "%pB: `%pA' offset of % from `%pA' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "%pB: „%pA“ померај % из „%pA“ иза опсега „ADDIUPC“" #: elfxx-mips.c:11600 #, c-format msgid "%pB: `%pA' start VMA of %# outside the 32-bit range supported; consider using `-Ttext-segment=...'" msgstr "%pB: „%pA“ почетак „VMA“ од %# ван 32-битног опсега је подржано; користите „-Ttext-segment=...“" #: elfxx-mips.c:14562 #, c-format msgid "%pB: unknown architecture %s" msgstr "%pB: непозната архитектура „%s“" #: elfxx-mips.c:15096 #, c-format msgid "%pB: illegal section name `%pA'" msgstr "%pB: неисправан назив одељка „%pA“" #: elfxx-mips.c:15373 #, c-format msgid "%pB: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%pB: упозорење: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива" #: elfxx-mips.c:15390 #, c-format msgid "%pB: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%pB: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом" #: elfxx-mips.c:15422 elfxx-mips.c:15488 elfxx-mips.c:15503 #, c-format msgid "%pB: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%pB: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" #: elfxx-mips.c:15446 #, c-format msgid "%pB: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%pB: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" #: elfxx-mips.c:15471 #, c-format msgid "%pB: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%pB: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" #: elfxx-mips.c:15605 #, c-format msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“" #: elfxx-mips.c:15611 #, c-format msgid "warning: %pB uses unknown floating point ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“" #: elfxx-mips.c:15617 #, c-format msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown floating point ABI %d" msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознату „ABI“ тачку покретног зареза „%d“" #: elfxx-mips.c:15631 #, c-format msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses %s" msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“" #: elfxx-mips.c:15650 #, c-format msgid "warning: %pB uses %s (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" msgstr "упозорење: „%pB“ користи „%s“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“" #: elfxx-mips.c:15662 #, c-format msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses %s" msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи „%s“" #: elfxx-mips.c:15671 #, c-format msgid "warning: %pB uses unknown MSA ABI %d (set by %pB), %pB uses unknown MSA ABI %d" msgstr "упозорење: „%pB“ користи непознато „MSA ABI“ „%d“ (подешено са „%pB“), „%pB“ користи непознато „MSA ABI %d“" #: elfxx-mips.c:15733 #, c-format msgid "%pB: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%pB: крајњост није сагласна са оном изабране емулације" #: elfxx-mips.c:15747 #, c-format msgid "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%pB: „ABI“ није сагласна са оном изабране емулације" #: elfxx-mips.c:15799 #, c-format msgid "%pB: warning: inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" msgstr "%pB: упозорење: недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" #: elfxx-mips.c:15804 #, c-format msgid "%pB: warning: inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" msgstr "%pB: упозорење: недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“" #: elfxx-mips.c:15808 #, c-format msgid "%pB: warning: inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" msgstr "%pB: упозорење: недоследно „ASE“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" #: elfxx-mips.c:15815 #, c-format msgid "%pB: warning: inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" msgstr "%pB: упозорење: недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" #: elfxx-mips.c:15819 #, c-format msgid "%pB: warning: unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%lx)" msgstr "%pB: упозорење: неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0x%lx)" #: elfxx-mips.c:16010 msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)" #: elfxx-mips.c:16072 elfxx-mips.c:16083 msgid "None" msgstr "Ништа" #: elfxx-mips.c:16074 elfxx-mips.c:16143 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: elfxx-mips.c:16154 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Хардверски или софтверски покретни зарез\n" #: elfxx-mips.c:16157 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (двострука тачност)\n" #: elfxx-mips.c:16160 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (једнострука тачност)\n" #: elfxx-mips.c:16163 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Софтверски покретни зарез\n" #: elfxx-mips.c:16166 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n" #: elfxx-mips.c:16169 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n" #: elfxx-mips.c:16172 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: elfxx-mips.c:16175 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: elfxx-mips.c:16207 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [аби=O32]" #: elfxx-mips.c:16209 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [аби=O64]" #: elfxx-mips.c:16211 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [аби=EABI32]" #: elfxx-mips.c:16213 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [аби=EABI64]" #: elfxx-mips.c:16215 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [аби није познато]" #: elfxx-mips.c:16217 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [аби=N32]" #: elfxx-mips.c:16219 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [аби=64]" #: elfxx-mips.c:16221 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [аби није подешено]" #: elfxx-mips.c:16246 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [непознато ИСА]" #: elfxx-mips.c:16266 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [није 32-битни режим]" #: elfxx-sparc.c:3110 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5518 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „STT_GNU_IFUNC“ симбола „%s“ „%s“ не може да одради" #: elfxx-tilegx.c:4253 #, c-format msgid "%pB: cannot link together %s and %s objects" msgstr "%pB: не могу да повежем заједно објекте „%s“ и „%s“" #: elfxx-x86.c:578 #, c-format msgid "%P: %pB: warning: relocation against `%s' in read-only section `%pA'\n" msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање наспрам „%s“ у одељку „%pA“ који је само за читање\n" #: elfxx-x86.c:1027 msgid "%P: %pB: warning: relocation in read-only section `%pA'\n" msgstr "%P: %pB: упозорење: премештање у одељку „%pA“ који је само за читање\n" #: elfxx-x86.c:1382 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic IFUNC relocations; recompile with %s\n" msgstr "%P%X: одељак само за читање има динамичка „IFUNC“ премештања; поново преведите са „%s“\n" #: elfxx-x86.c:2385 #, c-format msgid "error: %pB: " msgstr "грешка: %pB: <оштећено x86 својство (0x%x) величине: 0x%x>" #: elfxx-x86.c:2651 msgid "%P: %pB: warning: missing %s\n" msgstr "%P: %pB: упозорење: недостаје „%s“\n" #: elfxx-x86.c:2653 msgid "%X%P: %pB: error: missing %s\n" msgstr "%X%P: %pB: грешка: недостаје „%s“\n" #: elfxx-x86.c:2676 msgid "IBT and SHSTK properties" msgstr "„IBT“ и „SHSTK“ својства" #: elfxx-x86.c:2678 msgid "IBT property" msgstr "„IBT“ својство" #: elfxx-x86.c:2680 msgid "SHSTK property" msgstr "„SHSTK“ својство" #: elfxx-x86.c:2824 msgid "%F%P: failed to create VxWorks dynamic sections\n" msgstr "%F%P: нисам успео да створим „VxWorks“ динамичке одељке\n" #: elfxx-x86.c:2833 msgid "%F%P: failed to create GOT sections\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT“ одељке\n" #: elfxx-x86.c:2851 msgid "%F%P: failed to create ifunc sections\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим „ifunc“ одељке\n" #: elfxx-x86.c:2891 msgid "%F%P: failed to create GOT PLT section\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT PLT“ одељак\n" #: elfxx-x86.c:2911 msgid "%F%P: failed to create IBT-enabled PLT section\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим „IBT“-ом укључен „PLT“ одељак\n" #: elfxx-x86.c:2925 msgid "%F%P: failed to create BND PLT section\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим „BND PLT“ одељак\n" #: elfxx-x86.c:2945 msgid "%F%P: failed to create PLT .eh_frame section\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим „PLT .eh_frame“ одељак\n" #: elfxx-x86.c:2958 msgid "%F%P: failed to create GOT PLT .eh_frame section\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим „GOT .eh_frame“ одељак\n" #: elfxx-x86.c:2972 msgid "%F%P: failed to create the second PLT .eh_frame section\n" msgstr "%F%P: нисам успео да направим други „PLT .eh_frame“ одељак\n" #: ihex.c:230 #, c-format msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у Интеловој хексадецималној датотеци" #: ihex.c:338 #, c-format msgid "%pB:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "%pB:%u: лоша сума провере у Интеловој хексадецималној датотеци (очекивах %u, нађох %u)" #: ihex.c:394 #, c-format msgid "%pB:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" #: ihex.c:412 #, c-format msgid "%pB:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" #: ihex.c:430 #, c-format msgid "%pB:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" #: ihex.c:448 #, c-format msgid "%pB:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "%pB:%u: лоша дужина записа проширене линеарне почетне адресе у Интеловој хексадецималној датотеци" #: ihex.c:466 #, c-format msgid "%pB:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%pB:%u: непозната „ihex“ врста „%u“ у Интеловој хексадецималној датотеци" #: ihex.c:585 #, c-format msgid "%pB: internal error in ihex_read_section" msgstr "%pB: унутрашња грешка у „ihex_одељак_читања“" #: ihex.c:619 #, c-format msgid "%pB: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%pB: лоша дужина одељка у „ihex_одељак_читања“" #: ihex.c:793 #, c-format msgid "%pB 64-bit address %# out of range for Intel Hex file" msgstr "%pB 64-битна адреса %# је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку" #: ihex.c:852 #, c-format msgid "%pB: address %# out of range for Intel Hex file" msgstr "%pB: адреса %# је ван опсега за Интелову хексадецималну датотеку" #: libbfd.c:937 #, c-format msgid "%pB: unable to get decompressed section %pA" msgstr "%pB: не могу да добавим распаковани одељак „%pA“" #: libbfd.c:1101 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Застарело „%s“ је позвано у „%s“ %d. ред у „%s“\n" #: libbfd.c:1104 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Застарело „%s“ је позвано\n" #: linker.c:1696 #, c-format msgid "%pB: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%pB: индиректни симбол „%s“ ка „%s“ је петља" #: linker.c:2567 #, c-format msgid "attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "покушавам да одрадим преместиву везу са „%s“ улазом и „%s“ излазом" #: linker.c:2854 #, c-format msgid "%pB: ignoring duplicate section `%pA'\n" msgstr "%pB: занемарујем удвостручени одељак „%pA“\n" #: linker.c:2864 linker.c:2874 #, c-format msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different size\n" msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачију величину\n" #: linker.c:2883 linker.c:2889 #, c-format msgid "%pB: could not read contents of section `%pA'\n" msgstr "%pB: не могу да прочитам садржај одељка „%pA“\n" #: linker.c:2894 #, c-format msgid "%pB: duplicate section `%pA' has different contents\n" msgstr "%pB: удвостручени одељак „%pA“ има другачији садржај\n" #: linker.c:3408 #, c-format msgid "%pB: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%pB: преведено за систем велике крајности а циљ је мала крајност" #: linker.c:3411 #, c-format msgid "%pB: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%pB: преведено за систем мале крајности а циљ је велика крајност" #: mach-o-arm.c:172 msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: reloc is first reloc" msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: премештање је прво премештање" #: mach-o-arm.c:188 #, c-format msgid "malformed mach-o ARM reloc pair: invalid length: %d" msgstr "лош „mach-o ARM“ пар премештања: неисправна дужина: %d" #: mach-o-arm.c:203 #, c-format msgid "malformed mach-o ARM sectdiff reloc: invalid length: %d" msgstr "лош „mach-o ARM“ сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d" #: mach-o-arm.c:218 #, c-format msgid "malformed mach-o ARM local sectdiff reloc: invalid length: %d" msgstr "лош „mach-o ARM“ локални сектор разлика премештања: неисправна дужина: %d" #: mach-o-arm.c:233 #, c-format msgid "malformed mach-o ARM half sectdiff reloc: invalid length: %d" msgstr "лош „mach-o ARM“ полусектор разлика премештања: неисправна дужина: %d" #: mach-o-arm.c:265 #, c-format msgid "malformed mach-o ARM vanilla reloc: invalid length: %d (pcrel: %d)" msgstr "лоше „mach-o ARM“ ванила премештање: неисправна дужина: %d (pcrel: %d)" #: mach-o-arm.c:329 #, c-format msgid "malformed mach-o ARM reloc: unknown reloc type: %d" msgstr "лоше „mach-o ARM“ премештање: непозната врста премештања: %d" #: mach-o.c:633 #, c-format msgid "" msgstr "<непознате заставице маске>" #: mach-o.c:688 msgid " ()" msgstr " (<непознато>)" #: mach-o.c:699 #, c-format msgid " MACH-O header:\n" msgstr " „MACH-O“ заглавље:\n" #: mach-o.c:700 #, c-format msgid " magic: %#lx\n" msgstr " магија: %#lx\n" #: mach-o.c:701 #, c-format msgid " cputype: %#lx (%s)\n" msgstr " врста цпј: %#lx (%s)\n" #: mach-o.c:703 #, c-format msgid " cpusubtype: %#lx%s\n" msgstr " подврста цпј: %#lx%s\n" #: mach-o.c:705 #, c-format msgid " filetype: %#lx\n" msgstr " врста датотеке: %#lx\n" #: mach-o.c:706 #, c-format msgid " ncmds: %#lx\n" msgstr " брнаредби: %#lx\n" #: mach-o.c:707 #, c-format msgid " sizeocmds: %#lx\n" msgstr " велнаредби: %#lx\n" #: mach-o.c:708 #, c-format msgid " flags: %#lx\n" msgstr " заставице: %#lx\n" #: mach-o.c:709 #, c-format msgid " version: %x\n" msgstr " издање: %x\n" #. Urg - what has happened ? #: mach-o.c:744 #, c-format msgid "incompatible cputypes in mach-o files: %ld vs %ld" msgstr "несагласне врсте процесора у „mach-o“ датотекама: „%ld“ наспрам „%ld“" #: mach-o.c:913 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не могу да прочитам симболе" #: mach-o.c:1505 msgid "malformed mach-o reloc: section index is greater than the number of sections" msgstr "лоше „mach-o“ премештање: индекс одељка је већи од броја одељака" #: mach-o.c:2123 msgid "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab commands." msgstr "извините: „modtab“, „toc“ и „extrefsyms“ још нису примењени за наредбе „dysymtab“." #: mach-o.c:2569 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%u) maximum is 255,\n" msgstr "mach-o: има превише одељака (%u) највише је 255,\n" #: mach-o.c:2676 #, c-format msgid "unable to allocate data for load command %#x" msgstr "не могу да доделим податке за наредбу учитавања „%#x“" #: mach-o.c:2781 #, c-format msgid "unable to write unknown load command %#x" msgstr "не могу да запишем непознату наредбу учитавања „%#x“" #: mach-o.c:2965 #, c-format msgid "section address (%#) below start of segment (%#)" msgstr "адреса подеока (%#) је испод почетка подеока (%#)" #: mach-o.c:3107 #, c-format msgid "unable to layout unknown load command %#x" msgstr "не могу да прикажем непознату наредбу учитавања „%#x“" #: mach-o.c:3642 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_section_32: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" msgstr "bfd_mach_o_read_section_32: превелика вредност поравања: %#lx, користим 32 уместо тога" #: mach-o.c:3685 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_section_64: overlarge alignment value: %#lx, using 32 instead" msgstr "bfd_mach_o_read_section_64: превелика вредност поравања: %#lx, користим 32 уместо тога" #: mach-o.c:3736 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %u" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не могу да прочитам %d бајта на %u" #: mach-o.c:3755 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %u)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назив је ван опсега (%lu >= %u)" #: mach-o.c:3838 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправан одељак „%d“ (најв. %lu): постављам на недефинисано" #: mach-o.c:3857 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: симбол „%s“ је навео неисправно поље врсте 0x%x: постављам на недефинисано" #: mach-o.c:3934 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не могу да доделим меморију за симболе" #: mach-o.c:4994 #, c-format msgid "%pB: unknown load command %#x" msgstr "%pB: непозната наредба учитавања „%#x“" #: mach-o.c:5185 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: непозната архитектура 0x%lx/0x%lx" #: mach-o.c:5290 #, c-format msgid "unknown header byte-order value %#x" msgstr "непозната вредност поретка бајта заглавља „%#x“" #: merge.c:889 #, c-format msgid "%pB: access beyond end of merged section (%)" msgstr "%pB: приступ иза краја стопљеног одељка (%)" #: mmo.c:476 #, c-format msgid "%pB: no core to allocate section name %s" msgstr "%pB: нема језгра за додељивање назива одељка „%s“" #: mmo.c:541 #, c-format msgid "%pB: no core to allocate a symbol %d bytes long" msgstr "%pB: нема језгра за додељивање симбола дугог %d бајта" #: mmo.c:952 #, c-format msgid "%pB: attempt to emit contents at non-multiple-of-4 address %#" msgstr "%pB: покушах да емитујем садржај на адреси која није производ 4 „%#“" #: mmo.c:1248 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: вредност покретања за $255 није „Main“\n" #: mmo.c:1395 #, c-format msgid "%pB: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" msgstr "%pB: неподржан широки низ знака 0x%02X 0x%02X након назива симбола који почиње са „%s“\n" #: mmo.c:1628 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: лопкод „%d“ није подржан\n" #: mmo.c:1639 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах YZ = 1 добих YZ = %d за „lop_quote“\n" #: mmo.c:1677 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_loc“\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 1 или z = 2, добих z = %d за „lop_fixo“\n" #: mmo.c:1769 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах y = 0 добих y = %d за „lop_fixrx“\n" #: mmo.c:1780 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: очекивах z = 16 или z = 24, добих z = %d за „lop_fixrx“\n" #: mmo.c:1805 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: водећи бајт речи операнда мора бити 0 или 1, добих %d за „lop_fixrx“\n" #: mmo.c:1830 #, c-format msgid "%pB: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "%pB: не могу да доделим назив датотеке за број датотеке %d, %d бајта\n" #: mmo.c:1852 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: број датотеке %d „%s“, је већ унешен као „%s“\n" #: mmo.c:1866 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: назив датотеке за број %d није наведен пре употребе\n" #: mmo.c:1973 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: поље y и z „lop_stab“-а није нула, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:2010 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: „lop_end“ није последња ставка у датотеци\n" #: mmo.c:2024 #, c-format msgid "%pB: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "%pB: неисправна „mmo“ датотека: YZ „lop_end“-а (%ld) није једнако са бројем тетраса до претходног „lop_stab“-а (%ld)\n" #: mmo.c:2732 #, c-format msgid "%pB: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%pB: неисправна табела симбола: удвостручени симбол „%s“\n" #: mmo.c:2975 #, c-format msgid "%pB: bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" msgstr "%pB: лоша дефиниција симбола: „Main“ је постављено на „%s“ уместо почетне адресе „%s“\n" #: mmo.c:3074 #, c-format msgid "%pB: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "%pB: упозорење: табела симбола је превише велика за „mmo“, већа од 65535 32-битних речи: %d. Само „Main“ биће дато.\n" #: mmo.c:3120 #, c-format msgid "%pB: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "%pB: унутрашња грешка, табела симбола је изменила величину из %d у %d речи\n" #: mmo.c:3173 #, c-format msgid "%pB: internal error, internal register section %pA had contents\n" msgstr "%pB: унутрашња грешка, унутрашњи одељак регистра „%pA“ има садржај\n" #: mmo.c:3224 #, c-format msgid "%pB: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%pB: нема покренутих регистара; дужина одељка 0\n" #: mmo.c:3231 #, c-format msgid "%pB: too many initialized registers; section length %" msgstr "%pB: превише покренутих регистара; дужина одељка %" #: mmo.c:3236 #, c-format msgid "%pB: invalid start address for initialized registers of length %: %#" msgstr "%pB: неисправна почетна адреса за покренуте регистре дужине %: %#" #: osf-core.c:127 #, c-format msgid "unhandled OSF/1 core file section type %d" msgstr "не могу да радим са врстом одељка %d датотеке OSF/1 језгра" #: pef.c:534 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: непозната архитектура 0x%lx" #: pei-x86_64.c:177 pei-x86_64.c:191 pei-x86_64.c:220 pei-x86_64.c:243 #: pei-x86_64.c:253 pei-x86_64.c:278 pei-x86_64.c:290 pei-x86_64.c:304 #: pei-x86_64.c:322 pei-x86_64.c:334 pei-x86_64.c:346 #, c-format msgid "warning: corrupt unwind data\n" msgstr "упозорење: оштећени изложени подаци\n" #. PR 17512: file: 2245-7442-0.004. #: pei-x86_64.c:367 #, c-format msgid "Unknown: %x" msgstr "Непознато: %x" #: pei-x86_64.c:418 pei-x86_64.c:428 pei-x86_64.c:437 #, c-format msgid "warning: xdata section corrupt\n" msgstr "упозорење: оштећен одељак х-података\n" #: pei-x86_64.c:492 #, c-format msgid "Too many unwind codes (%ld)\n" msgstr "Превише изложених кодова (%ld)\n" #: pei-x86_64.c:582 #, c-format msgid "Warning: %s section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) није производ од %d\n" #: pei-x86_64.c:589 #, c-format msgid "Warning: %s section size is zero\n" msgstr "упозорење: одељак „%s“ је нулте величине\n" #: pei-x86_64.c:604 #, c-format msgid "Warning: %s section size (%ld) is smaller than virtual size (%ld)\n" msgstr "упозорење: величина одељка „%s“ (%ld) је мања од виртуелне величине (%ld)\n" #: pei-x86_64.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Табела функција (протумачени садржај одељка „%s“)\n" #: pei-x86_64.c:616 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t Изложени подаци\n" #: pei-x86_64.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of %s\n" msgstr "" "\n" "Излаз за „%s“\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:796 #, c-format msgid "%pB: unhandled import type; %x" msgstr "%pB: необрадива врста увоза; %x" #: peicode.h:802 #, c-format msgid "%pB: unrecognized import type; %x" msgstr "%pB: непозната врста увоза; %x" #: peicode.h:817 #, c-format msgid "%pB: unrecognized import name type; %x" msgstr "%pB: непознат назив врсте увоза; %x" #: peicode.h:1232 #, c-format msgid "%pB: unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%pB: непозната врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза" #: peicode.h:1245 #, c-format msgid "%pB: recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%pB: позната али необрадива врста машине (0x%x) у архиви записа библиотеке увоза" #: peicode.h:1263 #, c-format msgid "%pB: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%pB: поље величине је нула у заглављу записа библиотеке увоза" #: peicode.h:1295 #, c-format msgid "%pB: string not null terminated in ILF object file" msgstr "%pB: ниска се не завршава нулом у датотеци „ILF“ објекта" #: peicode.h:1351 #, c-format msgid "%pB: error: debug data ends beyond end of debug directory" msgstr "%pB: грешка: подаци прочишћавања се завршавају изван краја директоријума прочишћавања" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "заглавље „ppcboot“:\n" #: ppcboot.c:393 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Померај уноса = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:395 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Дужина = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:399 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Поље заставице = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:405 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Назив партиције = „%s“\n" #: ppcboot.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Почетак партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:432 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Крај партиције[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:439 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Одељак партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:443 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Дужина партиције[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:8263 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported" msgstr "„INPUT_SECTION_FLAGS“ није подржано" #: reloc.c:8364 #, c-format msgid "%X%P: %pB(%pA): error: relocation for offset %V has no value\n" msgstr "%X%P: %pB(%pA): грешка: премештање за померај „%V“ нема вредност\n" #: reloc.c:8452 #, c-format msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" is not supported\n" msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ није подржано\n" #: reloc.c:8461 #, c-format msgid "%X%P: %pB(%pA): relocation \"%pR\" returns an unrecognized value %x\n" msgstr "%X%P: %pB(%pA): премештање „%pR“ је вратило непознату вредност „%x“\n" #: reloc.c:8523 #, c-format msgid "%pB: unrecognized relocation type %#x in section `%pA'" msgstr "%pB: непозната врста премештања %#x у одељку „%pA“" #. PR 21803: Suggest the most likely cause of this error. #: reloc.c:8527 #, c-format msgid "is this version of the linker - %s - out of date ?" msgstr "да није ово издање повезивача – %s – мало застарело ?" #: rs6000-core.c:471 #, c-format msgid "%pB: warning core file truncated" msgstr "%pB: упозорење скраћене датотеке језгра" #: som.c:5482 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Помоћно заглавље извршне\n" #: som.c:5791 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "„som_sizeof_headers“ није примењено" #: srec.c:260 #, c-format msgid "%pB:%d: unexpected character `%s' in S-record file" msgstr "%pB:%d: неочекивани знак „%s“ у датотеци S-записа" #: srec.c:488 #, c-format msgid "%pB:%d: byte count %d too small" msgstr "%pB:%d: број бајта „%d“ је премали" #: srec.c:581 srec.c:615 #, c-format msgid "%pB:%d: bad checksum in S-record file" msgstr "%pB:%d: лоша сума провере у датотеци S-записа" #: stabs.c:279 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#lx): stabs entry has invalid string index" msgstr "%pB(%pA+%#lx): унос окрњака има неисправан индекс ниске" #: syms.c:1098 msgid "unsupported .stab relocation" msgstr "неподржано „.stab“ премештање" #: vms-alpha.c:479 msgid "corrupt EIHD record - size is too small" msgstr "оштећен „EIHD“ снимак – величина је премала" #: vms-alpha.c:665 #, c-format msgid "unable to read EIHS record at offset %#x" msgstr "не могу да читам „EIHS“ снимак на померају „%#x“" #: vms-alpha.c:1157 msgid "record is too small for symbol name length" msgstr "снимак је премали за дужину назива симбола" #: vms-alpha.c:1190 #, c-format msgid "corrupt EGSD record: its size (%#x) is too small" msgstr "оштећен „EGSD“ снимак: његова величина (%#x) је премала" #: vms-alpha.c:1214 #, c-format msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is larger than remaining space (%#x)" msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је већа од преосталог простора (%#x)" #: vms-alpha.c:1224 #, c-format msgid "corrupt EGSD record type %d: size (%#x) is too small" msgstr "оштећена врста „EGSD“ снимка %d: величина (%#x) је премала" #: vms-alpha.c:1366 #, c-format msgid "corrupt EGSD record: its psindx field is too big (%#lx)" msgstr "оштећени „EGSD“ снимак: његово „psindx“ поље је превелико (%#lx)" #: vms-alpha.c:1442 #, c-format msgid "unknown EGSD subtype %d" msgstr "непозната „EGSD“ подврста %d" #: vms-alpha.c:1475 #, c-format msgid "stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "прекорачење спремника (%d) у „_bfd_vms_push“-у" #: vms-alpha.c:1489 msgid "stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "прекорачење спремника у „_bfd_vms_pop“-у" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1733 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "непозната „ETIR“ наредба %d" #: vms-alpha.c:1764 msgid "corrupt vms value" msgstr "оштећена „vms“ вредност" #: vms-alpha.c:1895 msgid "corrupt ETIR record encountered" msgstr "наиђох на оштећени „ETIR“ снимак" #: vms-alpha.c:1956 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "лош индекс одељка у „%s“" #: vms-alpha.c:1970 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "неподржана „STA“ наредба „%s“" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:2156 vms-alpha.c:2187 vms-alpha.c:2278 vms-alpha.c:2467 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: није подржано" #: vms-alpha.c:2162 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: није примењено" #: vms-alpha.c:2450 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "неисправна употреба „%s“ са контекстом" #: vms-alpha.c:2491 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "резервисана наредба „%d“" #: vms-alpha.c:2575 msgid "corrupt EEOM record - size is too small" msgstr "оштећен „EEOM“ снимак – величина је премала" #: vms-alpha.c:2584 msgid "object module not error-free !" msgstr "модул објекта није без грешака !" #: vms-alpha.c:3926 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %pA" msgstr "„SEC_RELOC“ је без премештања у одељку „%pA“" #: vms-alpha.c:3978 vms-alpha.c:4193 #, c-format msgid "size error in section %pA" msgstr "грешка величине у одељку „%pA“" #: vms-alpha.c:4138 msgid "spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "привидно „ALPHA_R_BSR“ премештање" #: vms-alpha.c:4179 #, c-format msgid "unhandled relocation %s" msgstr "необрадиво премештање „%s“" #: vms-alpha.c:4474 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "непозната наредба извора „%d“" #: vms-alpha.c:4535 vms-alpha.c:4541 vms-alpha.c:4547 vms-alpha.c:4553 #: vms-alpha.c:4559 vms-alpha.c:4586 vms-alpha.c:4592 vms-alpha.c:4598 #: vms-alpha.c:4604 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "„%s“ није примењено" #: vms-alpha.c:4647 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "непозната редна наредба „%d“" #: vms-alpha.c:5107 vms-alpha.c:5125 vms-alpha.c:5140 vms-alpha.c:5156 #: vms-alpha.c:5169 vms-alpha.c:5181 vms-alpha.c:5194 #, c-format msgid "unknown reloc %s + %s" msgstr "непознато премештање „%s + %s“" #: vms-alpha.c:5249 #, c-format msgid "unknown reloc %s" msgstr "непознато премештање „%s“" #: vms-alpha.c:5263 msgid "invalid section index in ETIR" msgstr "неисправан индекс одељка у „ETIR“-у" #: vms-alpha.c:5272 msgid "relocation for non-REL psect" msgstr "премештање за не-„REL“ п-одељак" #: vms-alpha.c:5319 #, c-format msgid "unknown symbol in command %s" msgstr "непознати симбол у наредби „%s“" #: vms-alpha.c:5733 #, c-format msgid "reloc (%d) is *UNKNOWN*" msgstr "премештање (%d) је *НЕПОЗНАТО*" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (дужина=%u): " #: vms-alpha.c:5854 #, c-format msgid " Error: The length is less than the length of an EMH record\n" msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EMH“ снимка\n" #: vms-alpha.c:5871 #, c-format msgid " Error: The record length is less than the size of an EMH_MHD record\n" msgstr " Грешка: дужина снимка је мања од величине „EMH_MHD“ снимка\n" #: vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Заглавље модула\n" #: vms-alpha.c:5875 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " ниво структуре : %u\n" #: vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " најв. величина бележења: %u\n" #: vms-alpha.c:5882 #, c-format msgid " Error: The module name is missing\n" msgstr " Грешка: Назив модула недостаје\n" #: vms-alpha.c:5888 #, c-format msgid " Error: The module name is too long\n" msgstr " Грешка: Назив модула је предуг\n" #: vms-alpha.c:5891 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " назив модула : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid " Error: The module version is missing\n" msgstr " Грешка: Издање модула недостаје\n" #: vms-alpha.c:5901 #, c-format msgid " Error: The module version is too long\n" msgstr " Грешка: Издање модула је предуго\n" #: vms-alpha.c:5904 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " издање модула : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid " Error: The compile date is truncated\n" msgstr " Грешка: Датум превођења је скраћен\n" #: vms-alpha.c:5909 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " датум превођења : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Назив језика процесора\n" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " назив језика: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Заглавље датотека извора\n" #: vms-alpha.c:5920 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " датотека: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5924 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Заглавље текста наслова\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " наслов: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5929 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Заглавље ауторских права\n" #: vms-alpha.c:5930 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " ауторска права: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5934 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "необрадива emh подврста „%u“\n" #: vms-alpha.c:5944 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (дужина=%u):\n" #: vms-alpha.c:5949 #, c-format msgid " Error: The length is less than the length of an EEOM record\n" msgstr " Грешка: дужина је мања од дужине „EEOM“ снимка\n" #: vms-alpha.c:5953 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " број „cond“ парова повезивања: %u\n" #: vms-alpha.c:5955 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " довршавање кода: %u\n" #: vms-alpha.c:5959 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " заставице адресе преноса: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5960 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " п-одељак адресе преноса : %u\n" #: vms-alpha.c:5962 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " адреса преноса : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5971 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5973 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5975 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5977 vms-alpha.c:5998 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5979 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5981 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5983 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5985 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5992 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5994 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5996 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:6000 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:6002 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:6004 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:6006 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:6008 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:6010 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:6012 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:6014 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:6016 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (дужина=%u):\n" #: vms-alpha.c:6038 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " „EGSD“ унос „%2u“ (врстаype: %u, дужина: %u): " #: vms-alpha.c:6044 vms-alpha.c:6295 #, c-format msgid " Error: length larger than remaining space in record\n" msgstr " Грешка: дужина је већа од преосталог простора у снимку\n" #: vms-alpha.c:6056 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC — Дефиниција одељка програма\n" #: vms-alpha.c:6057 vms-alpha.c:6074 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " поравнање : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:6058 vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " заставице : 0x%04x" #: vms-alpha.c:6062 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " додела (дужина): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:6063 vms-alpha.c:6120 vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назив : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6073 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC — Дефиниција одељка програма дељене слике\n" #: vms-alpha.c:6079 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " додела (дужина) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:6080 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " померај слике: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " померај симвек-а : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назив : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6097 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM — Дефиниција општег симбола\n" #: vms-alpha.c:6098 vms-alpha.c:6158 vms-alpha.c:6179 vms-alpha.c:6198 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " заставице : 0x%04x" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " померај п-одељка: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6105 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " адреса кода: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " индекс п-одељка за тачку уноса: %u\n" #: vms-alpha.c:6110 vms-alpha.c:6186 vms-alpha.c:6205 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " индекс п-одељка : %u\n" #: vms-alpha.c:6112 vms-alpha.c:6188 vms-alpha.c:6207 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назив : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6119 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM — Упута општег симбола\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC — Провера доследности увлачења\n" #: vms-alpha.c:6132 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " заставице : 0x%08x" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " подударање ид-а : %x\n" #: vms-alpha.c:6138 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " озбиљност грешке: %x\n" #: vms-alpha.c:6141 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " назив ентитета : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6143 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " назив објекта : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6146 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " увлачење бинарног : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6149 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " аскри увлачење : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG — Дефиниција универзалног симбола\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " померај вектора симбола: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6163 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " тачка уноса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6165 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " описник процеса : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " индекс п-одељка: %u\n" #: vms-alpha.c:6178 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV — Дефиниција векторисаног симбола\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " вектор : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6184 vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " померај п-одељка: %u\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM — Општа дефиниција симбола са верзијом\n" #: vms-alpha.c:6201 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " маска верзије: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6212 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "необрадив „egsd“ унос врсте %u\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " индекс повезивања: %u, инструкција премештања: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " индекс п-одељка 1: %u, померај 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6256 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " индекс п-одељка 2: %u, померај 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6262 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " индекс п-одељка 3: %u, померај 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " општи назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6278 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (дужина=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (врста: %3u, величина: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6304 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (општост спремника) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6308 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (дуга реч спремника) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6312 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (четворореч спремника) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6317 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (основа п-одељка спремника + померај)\n" #: vms-alpha.c:6319 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6325 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (дословност спремника)\n" #: vms-alpha.c:6328 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (модул спремника)\n" #: vms-alpha.c:6331 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (аргумент поступка поређења)\n" #: vms-alpha.c:6335 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (смешта бајт)\n" #: vms-alpha.c:6338 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (смешта реч)\n" #: vms-alpha.c:6341 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (смешта дугу реч)\n" #: vms-alpha.c:6344 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (смешта четворореч)\n" #: vms-alpha.c:6350 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (смешта моментално понављање) %u бајта\n" #: vms-alpha.c:6357 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (смешта опште) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6361 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (смешта адресу кода) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6365 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (смешта релативну грану)\n" #: vms-alpha.c:6368 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (смешта апсолутну грану)\n" #: vms-alpha.c:6371 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (смешта померај у п-одељак)\n" #: vms-alpha.c:6377 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (смешта моментално) %u бајта\n" #: vms-alpha.c:6384 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (смешта општу дугу реч) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6388 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (смешта ЛП са потписом поступка)\n" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (смешта општост гране) *урадити*\n" #: vms-alpha.c:6394 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (смешта п-одељак + померај гране) *урадити*\n" #: vms-alpha.c:6398 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (без радње)\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (збраја)\n" #: vms-alpha.c:6404 #, c-format msgid "OPR_SUB (subtract)\n" msgstr "OPR_SUB (одузима)\n" #: vms-alpha.c:6407 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (множи)\n" #: vms-alpha.c:6410 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (дели)\n" #: vms-alpha.c:6413 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (логичко И)\n" #: vms-alpha.c:6416 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (логичко укључиво ИЛИ)\n" #: vms-alpha.c:6419 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (логичко искључиво ИЛИ)\n" #: vms-alpha.c:6422 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (негација)\n" #: vms-alpha.c:6425 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (комплемент)\n" #: vms-alpha.c:6428 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (умеће поље)\n" #: vms-alpha.c:6431 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (аритметички помак)\n" #: vms-alpha.c:6434 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (помак без знака)\n" #: vms-alpha.c:6437 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (окреће)\n" #: vms-alpha.c:6440 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (бира)\n" #: vms-alpha.c:6443 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (поново дефинише симбол текуће локације)\n" #: vms-alpha.c:6446 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (дефинише дословност)\n" #: vms-alpha.c:6450 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (смешта пар повезивања услова)\n" #: vms-alpha.c:6454 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (смешта пар повезивања услова + потпис)\n" #: vms-alpha.c:6456 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " индекс повезивања: %u, поступак: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6459 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " потпис: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6462 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (смешта општост услова)\n" #: vms-alpha.c:6464 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " индекс повезивања: %u, опште: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6468 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (смешта адресу кода услова)\n" #: vms-alpha.c:6470 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " индекс повезивања: %u, назив поступка: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6474 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (смешта п-одељак + померај услова)\n" #: vms-alpha.c:6477 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " индекс повезивања: %u, п-одељак: %u, померај: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6484 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (смешта „NOP“ услова на општој адреси)\n" #: vms-alpha.c:6488 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (смешта „NOP“ услова на п-одељку + померај)\n" #: vms-alpha.c:6492 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (смешта „BSR“ услова на општој адреси)\n" #: vms-alpha.c:6496 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (смешта „BSR“ услова на п-одељку + померај)\n" #: vms-alpha.c:6500 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (смешта „LDA“ услова на општој адреси)\n" #: vms-alpha.c:6504 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (смешта „LDA“ услова на п-одељку + померај)\n" #: vms-alpha.c:6508 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (смешта „BOH“ услова на општој адреси)\n" #: vms-alpha.c:6512 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (смешта „BOH“ услова на п-одељку + померај)\n" #: vms-alpha.c:6517 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (смешта услов или најаву на општој адреси)\n" #: vms-alpha.c:6521 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (смешта услов или најаву на п-одељку + померај)\n" #: vms-alpha.c:6525 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (поставља основу премештања)\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (повећава основу премештања) %u\n" #: vms-alpha.c:6535 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (дефинише место)\n" #: vms-alpha.c:6538 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (поставља место)\n" #: vms-alpha.c:6541 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (спремником дефинисано место)\n" #: vms-alpha.c:6544 vms-alpha.c:6968 vms-alpha.c:7094 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*необрадиво*\n" #: vms-alpha.c:6574 vms-alpha.c:6613 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "не могу да читам дужину „GST“ записа\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6595 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "не могу да нађем „EMH“ у првом „GST“ запису\n" #: vms-alpha.c:6621 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "не могу да прочитам заглавље „GST“ записа\n" #: vms-alpha.c:6634 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " оштећено „GST“\n" #: vms-alpha.c:6642 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "не могу да читам „GST“ запис\n" #: vms-alpha.c:6671 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " необрадив „EOBJ“ унос врсте %u\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " број бита: %u, основна адреса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6709 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " мапа бита: 0x%08x (укупно: %u):\n" #: vms-alpha.c:6716 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6742 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " слика %u (%u уноса)\n" #: vms-alpha.c:6748 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " померај: 0x%08x, вредност: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6770 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " слика %u (%u уноса), померај:\n" #: vms-alpha.c:6777 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6899 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 бита *није подржано*\n" #: vms-alpha.c:6904 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "класа: %u, д-врста: %u, дужина: %u, показивач: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6915 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "низ „%s“ није непрекидан\n" #: vms-alpha.c:6920 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "димцт: %u, а-заставице: 0x%02x, цифре: %u, размера: %u\n" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "ар-величина: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6929 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Кораци:\n" #: vms-alpha.c:6939 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Границе:\n" #: vms-alpha.c:6945 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Доња: %u, горња: %u\n" #: vms-alpha.c:6957 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "ниска бита „%s“ није поравната\n" #: vms-alpha.c:6962 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "основа: %u, положај: %u\n" #: vms-alpha.c:6983 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "в-заставице: 0x%02x, вредност: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(без вредности)\n" #: vms-alpha.c:6992 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(није активно)\n" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(није додељено)\n" #: vms-alpha.c:6998 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(описник)\n" #: vms-alpha.c:7002 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(пратећа вредност)\n" #: vms-alpha.c:7005 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(спецификација следеће вредности)\n" #: vms-alpha.c:7008 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(померај бита %u)\n" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(регистар: %u, размештај: %u, индиректно: %u, врста: " #: vms-alpha.c:7019 msgid "literal" msgstr "дословност" #: vms-alpha.c:7022 msgid "address" msgstr "адреса" #: vms-alpha.c:7025 msgid "desc" msgstr "опис" #: vms-alpha.c:7028 msgid "reg" msgstr "рег" #: vms-alpha.c:7045 #, c-format msgid "len: %2u, kind: %2u " msgstr "дужина: %2u, врста: %2u " #: vms-alpha.c:7051 #, c-format msgid "atomic, type=0x%02x %s\n" msgstr "атомски, врста=0x%02x %s\n" #: vms-alpha.c:7055 #, c-format msgid "indirect, defined at 0x%08x\n" msgstr "непосредно, одређено на 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7059 #, c-format msgid "typed pointer\n" msgstr "укуцани показивач\n" #: vms-alpha.c:7063 #, c-format msgid "pointer\n" msgstr "показивач\n" #: vms-alpha.c:7071 #, c-format msgid "array, dim: %u, bitmap: " msgstr "низ, величина: %u, битмапа: " #: vms-alpha.c:7078 #, c-format msgid "array descriptor:\n" msgstr "описник низа:\n" #: vms-alpha.c:7085 #, c-format msgid "type spec for element:\n" msgstr "одредба врсте за елемент:\n" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid "type spec for subscript %u:\n" msgstr "одредба врсте за подскрипту „%u“:\n" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Табела симбола прочишћавања:\n" #: vms-alpha.c:7116 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "не могу да читам „GST“ заглавље\n" #: vms-alpha.c:7122 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " врста: %3u, дужина: %3u (при 0x%08x): " #: vms-alpha.c:7136 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "не могу да читам „DST“ симбол\n" #: vms-alpha.c:7179 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "стандардни подаци: %s\n" #: vms-alpha.c:7182 vms-alpha.c:7270 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7189 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "почетак модула\n" #: vms-alpha.c:7191 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " заставице: %d, језик: %u, већи: %u, мањи: %u\n" #: vms-alpha.c:7197 vms-alpha.c:7471 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " назив модула : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7200 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " преводилац : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7205 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "крај модула\n" #: vms-alpha.c:7212 msgid "rtnbeg\n" msgstr "почетак рутине\n" #: vms-alpha.c:7214 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " заставице: %u, адреса: 0x%08x, пд-адреса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7219 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " назив рутине : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7227 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "крај рутине: величина 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "пролог: бкпт адреса 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "епилог: заставице: %u, број: %u\n" #: vms-alpha.c:7254 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "блк почетак: адреса: 0x%08x, назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7263 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "блк крај: величина: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7269 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "одредба врсте (дужина: %u)\n" #: vms-alpha.c:7276 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "врста поставке, назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7285 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "почетак записа: назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7287 #, c-format msgid " len: %u bits\n" msgstr " дужина: %u бита\n" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "крај записа\n" #: vms-alpha.c:7296 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "почетак бројања, дужина: %u, назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "елементи бројања, назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7304 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "крај бројања\n" #: vms-alpha.c:7309 #, c-format msgid "label, name: %.*s\n" msgstr "натпис, назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7311 #, c-format msgid " address: 0x%08x\n" msgstr " адреса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7321 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "непрекидни опсег (бр.: %u)\n" #: vms-alpha.c:7324 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " адреса: 0x%08x, величина: %u\n" #: vms-alpha.c:7334 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "број реда (дужина: %u)\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7358 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7364 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7370 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7376 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7381 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7386 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7391 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7395 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7400 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7407 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7409 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7415 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7419 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x ред: %5u\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n" #: vms-alpha.c:7439 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "извор (дужина: %u)\n" #: vms-alpha.c:7454 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: дужина: %u, заставице: %u, ид поља: %u\n" #: vms-alpha.c:7459 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " назив датотеке: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7477 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7482 vms-alpha.c:7487 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7492 vms-alpha.c:7497 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7502 vms-alpha.c:7507 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7511 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *необрадива* наредба „%u“\n" #: vms-alpha.c:7527 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "*необрадива* дст врста „%u“\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "не могу да читам „EIHD“\n" #: vms-alpha.c:7563 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (величина: %u, број блокова: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " већи ид: %u, мањи ид: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 msgid "executable" msgstr "извршна" #: vms-alpha.c:7578 msgid "linkable image" msgstr "повезива слика" #: vms-alpha.c:7585 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " врста слике: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7591 msgid "native" msgstr "изворна" #: vms-alpha.c:7594 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7601 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", подврста: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7608 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " помераји: исд: %u, активно: %u, проч симб: %u, ид слике: %u, закрпа: %u\n" #: vms-alpha.c:7612 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " поправка инфо рва: " #: vms-alpha.c:7614 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", вектор симбола рва: " #: vms-alpha.c:7617 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " померај низа верзије: %u\n" #: vms-alpha.c:7622 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " број У/И слике: %u, бр. канала: %u, рек при: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7628 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " заставице повезивача: %08x:" #: vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " увлачење: 0x%08x, верзија система: 0x%08x, поклопљено ктрл: %u, величина симвектора: %u\n" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " БСТРАНИЦА: %u" #: vms-alpha.c:7672 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", померај спољне исправке: %u, померај п-одељка „no_opt“-а: %u" #: vms-alpha.c:7675 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", алијас: %u\n" #: vms-alpha.c:7683 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "низ података верзије система:\n" #: vms-alpha.c:7687 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "не могу да читам „EIHVN“ заглавље\n" #: vms-alpha.c:7697 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "не могу да читам „EIHVN“ издање\n" #: vms-alpha.c:7700 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7704 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "СЛИКА_ОСНОВЕ " #: vms-alpha.c:7707 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "УПРАВЉАЊЕ_МЕМОРИЈОМ" #: vms-alpha.c:7710 msgid "IO " msgstr "УИ " #: vms-alpha.c:7713 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "ВОЛУМЕНИ_ДАТОТЕКА " #: vms-alpha.c:7716 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "ЗАКАЗАНИ_ПРОЦЕСИ " #: vms-alpha.c:7719 msgid "SYSGEN " msgstr "СТВАРАЊЕ_СИСТЕМА " #: vms-alpha.c:7722 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "МГРЗАКЉУЧАВАЊЕ_КЛАСТЕРА " #: vms-alpha.c:7725 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "ЛОГИЧКИ_НАЗИВИ " #: vms-alpha.c:7728 msgid "SECURITY " msgstr "БЕЗБЕДНОСТ " #: vms-alpha.c:7731 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "ПОКРЕТАЧ_СЛИКЕ " #: vms-alpha.c:7734 msgid "NETWORKS " msgstr "МРЕЖЕ " #: vms-alpha.c:7737 msgid "COUNTERS " msgstr "БРОЈАЧИ " #: vms-alpha.c:7740 msgid "STABLE " msgstr "СТАБИЛНО " #: vms-alpha.c:7743 msgid "MISC " msgstr "РАЗНО " #: vms-alpha.c:7746 msgid "CPU " msgstr "ЦПЈ " #: vms-alpha.c:7749 msgid "VOLATILE " msgstr "ПРОМЕНЉИВО " #: vms-alpha.c:7752 msgid "SHELL " msgstr "ШКОЉКА " #: vms-alpha.c:7755 msgid "POSIX " msgstr "ПОСИКС " #: vms-alpha.c:7758 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "ВИШЕ_ОБРАДНО " #: vms-alpha.c:7761 msgid "GALAXY " msgstr "ГАЛАКСИЈА " #: vms-alpha.c:7764 msgid "*unknown* " msgstr "*непознато* " #: vms-alpha.c:7780 vms-alpha.c:8055 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "не могу да читам „EIHA“\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Активирање слике: (величина=%u)\n" #: vms-alpha.c:7786 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Прва адреса : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7790 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Друга адреса : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7794 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Трећа адреса : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Четврта адреса : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7802 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Дељена слика : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7813 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "не могу да читам „EIHI“\n" #: vms-alpha.c:7817 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Препознавање слике: (веће: %u, мање: %u)\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " назив слике : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7822 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " време везивања : %s\n" #: vms-alpha.c:7824 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " увлачење слике : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7826 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " увлачење повезивача : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7828 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " увлачење изградње слике: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7838 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "не могу да читам „EIHS“\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Симбол слике и табела прочишћавања: (веће: %u, мање: %u)\n" #: vms-alpha.c:7848 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " табела симбола прочишћавања : вбн: %u, величина: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7853 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " табела општег симбола: вбн: %u, записи: %u\n" #: vms-alpha.c:7858 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " табела модула прочишћавања: вбн: %u, величина: %u\n" #: vms-alpha.c:7871 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "не могу да читам „EISD“\n" #: vms-alpha.c:7882 #, c-format msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "Описник одељка слике: (већи: %u, мањи: %u, величина: %u, померај: %u)\n" #: vms-alpha.c:7890 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " одељак: основа: 0x%08x%08x величина: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7895 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " заставице : 0x%04x" #: vms-alpha.c:7933 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " вбн: %u, пфц: %u, пореди_цтл: %u врста: %u (" #: vms-alpha.c:7939 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7942 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7945 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7948 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7951 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7954 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7960 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: vms-alpha.c:7963 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " увлачење: 0x%08x, назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7973 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "не могу да читам „DMT“\n" #: vms-alpha.c:7977 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Табела модула прочишћавања:\n" #: vms-alpha.c:7986 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "не могу да читам „DMT“ заглавље\n" #: vms-alpha.c:7992 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " померај модула: 0x%08x, величина: 0x%08x, (%u п-одељака)\n" #: vms-alpha.c:8002 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "не могу да читам „DMT“ п-одељак\n" #: vms-alpha.c:8006 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " почетак п-одељка: 0x%08x, дужина: %u\n" #: vms-alpha.c:8019 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "не могу да читам „DST“\n" #: vms-alpha.c:8029 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "не могу да читам „GST“\n" #: vms-alpha.c:8033 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Табела општих симбола:\n" #: vms-alpha.c:8062 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Исправка покретача слике: (већи: %u, мањи: %u)\n" #: vms-alpha.c:8066 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " иаф веза : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:8070 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " веза исправке: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:8073 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " величина : %u\n" #: vms-alpha.c:8075 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " заставице : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:8080 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:8085 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:8090 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:8093 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:8097 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:8100 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:8103 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:8105 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:8113 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Дељиве слике:\n" #: vms-alpha.c:8118 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: величина: %u, заставице: 0x%02x, назив: %.*s\n" #: vms-alpha.c:8125 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " исправке премештања четворо-речи:\n" #: vms-alpha.c:8130 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " исправке премештања дуге-речи:\n" #: vms-alpha.c:8135 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " исправке „.address“ упуте четворо-речи:\n" #: vms-alpha.c:8140 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " исправке „.address“ упуте дуге-речи:\n" #: vms-alpha.c:8145 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Исправке упуте адресе кода:\n" #: vms-alpha.c:8150 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr " Исправке упуте парова повезивања:\n" #: vms-alpha.c:8159 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Промена заштите (%u уноса):\n" #: vms-alpha.c:8165 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " основа: 0x%08x %08x, величина: 0x%08x, заштита: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:9027 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: преместива веза није подржана\n" #: vms-alpha.c:9098 #, c-format msgid "%P: multiple entry points: in modules %pB and %pB\n" msgstr "%P: тачке више уноса: у модулима „%pB“ и „%pB“\n" #: vms-lib.c:1453 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "не могу да отворим дељену слику „%s“ из „%s“" #: vms-misc.c:367 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са нула бајтова" #: vms-misc.c:372 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "„_bfd_vms_output_counted“ је позвано са превише бајтова" #: xcofflink.c:833 #, c-format msgid "%pB: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%pB: „XCOFF“ дељени објекат када се не производи „XCOFF“ излаз" #: xcofflink.c:854 #, c-format msgid "%pB: dynamic object with no .loader section" msgstr "%pB: динамички објекат без „.loader“ одељка" #: xcofflink.c:1414 #, c-format msgid "%pB: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%pB: „%s“ има бројеве редова али не и затварајући одељак" #: xcofflink.c:1467 #, c-format msgid "%pB: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%pB: класа %d симбола „%s“ нема помоћних уноса" #: xcofflink.c:1490 #, c-format msgid "%pB: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%pB: симбол „%s“ има непознату врсту цсектора „%d“" #: xcofflink.c:1503 #, c-format msgid "%pB: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %" msgstr "%pB: лош „XTY_ER“ симбол „%s“: класа %d сцброј %d сцндужине %" #: xcofflink.c:1534 #, c-format msgid "%pB: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %" msgstr "%pB: „XMC_TC0“ симбол „%s“ је класа %d сцндужине %" #: xcofflink.c:1681 #, c-format msgid "%pB: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%pB: ц-одељак „%s“ није у затварајућем одељку" #: xcofflink.c:1789 #, c-format msgid "%pB: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%pB: лоше постављено „XTY_LD“ „%s“" #: xcofflink.c:2110 #, c-format msgid "%pB: reloc %s:% not in csect" msgstr "%pB: премештање „%s:%“ није у ц-одељку" #: xcofflink.c:3197 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: нема таквог симбола" #: xcofflink.c:3302 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "упозорење: покушај извоза недефинисаног симбола „%s“" #: xcofflink.c:3681 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "грешка: симбол „__rtinit“ није дефинисан" #: xcofflink.c:4061 #, c-format msgid "%pB: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%pB: премештање утоваривача у непознатом одељку „%s“" #: xcofflink.c:4073 #, c-format msgid "%pB: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%pB: „%s“ је у премештању утоваривача али није симбол утоваривача" #: xcofflink.c:4090 #, c-format msgid "%pB: loader reloc in read-only section %pA" msgstr "%pB: премештање утоваривача у одељку само за читање „%pA“" #: xcofflink.c:5114 #, c-format msgid "TOC overflow: %# > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "Прекорачење табеле садржаја: %# > 0x10000; пробајте са „-mminimal-toc“ приликом превођења" #. Not fatal, this callback cannot fail. #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:2918 #, c-format msgid "unknown attribute for symbol `%s': 0x%02x" msgstr "непознат атрибут за симбол „%s“: 0x%02x" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5237 #, c-format msgid "%pB: error: erratum 835769 stub out of range (input file too large)" msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 835769 је ван опсега (улазна датотека је превелика)" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5329 #, c-format msgid "%pB: error: erratum 843419 stub out of range (input file too large)" msgstr "%pB: грешка: окрајак грешке 843419 је ван опсега (улазна датотека је превелика)" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5342 msgid "%pB: error: erratum 843419 immediate 0x%" msgstr "%pB: грешка: грешка 843419 изравно 0x%" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5876 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against symbol `%s' which may bind externally can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам симбола „%s“ која се може свезати споља не може се користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:5969 #, c-format msgid "%pB: local symbol descriptor table be NULL when applying relocation %s against local symbol" msgstr "%pB: табела описника локалног симбола биће „NULL“ приликом примене премештања „%s“ наспрам локалног симбола" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:6082 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:6119 #, c-format msgid "%pB: TLS relocation %s against undefined symbol `%s'" msgstr "%pB: „TLS“ премештање „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%s“" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7104 msgid "too many GOT entries for -fpic, please recompile with -fPIC" msgstr "превише „GOT“ уноса за „-fpic“, поново преведите са „-fPIC“" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7132 msgid "one possible cause of this error is that the symbol is being referenced in the indicated code as if it had a larger alignment than was declared where it was defined" msgstr "један од могућих разлога ове грешке може бити да симбол упутан у назначеном коду има веће поравнање него што је објављено тамо где је дефинисан" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-aarch64.c:7716 #, c-format msgid "%pB: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object" msgstr "%pB: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:182 #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:217 #, c-format msgid "%pB: warning: RVE PLT generation not supported" msgstr "%pB: упозорење: „RVE PLT“ стварање није подржано" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2093 #, c-format msgid "%pcrel_lo section symbol with an addend" msgstr "симбол „%pcrel_lo“ одељка са сабирком" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2314 #, c-format msgid "%%X%%P: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" msgstr "%%X%%P: премештање „%s“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“\n" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2324 #, c-format msgid "%%X%%P: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%%X%%P: нерешиво „%s“ премештање наспрам симбола „%s“\n" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2363 msgid "%X%P: internal error: out of range error\n" msgstr "%X%P: унутрашња грешка: изван опсега\n" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2368 msgid "%X%P: internal error: unsupported relocation error\n" msgstr "%X%P: унутрашња грешка: премештање није подржано\n" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2374 msgid "dangerous relocation error" msgstr "опасно премештање" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2380 msgid "%X%P: internal error: unknown error\n" msgstr "%X%P: унутрашња грешка: непозната грешка\n" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2771 #, c-format msgid "error: %pB: Mis-matched ISA version for '%s' extension. %d.%d vs %d.%d" msgstr "грешка: %pB: неодговарајуће „ISA“ издање за „%s“ проширење. %d.%d vs %d.%d" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2789 #, c-format msgid "error: %pB: corrupted ISA string '%s'. First letter should be 'i' or 'e' but got '%s'." msgstr "грешка: %pB: оштећена „ISA“ ниска „%s“. Прво слово треба да буде „i“ или „e“ али добих „%s“." #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2833 #, c-format msgid "error: %pB: Mis-matched ISA string to merge '%s' and '%s'." msgstr "грешка: %pB: неодговарајућа „ISA“ ниска за стапање „%s“ и „%s“." #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:2981 #, c-format msgid "error: %pB: ISA string of input (%s) doesn't match output (%s)." msgstr "грешка: %pB: „ISA“ ниска улаза (%s) не одговара излазу (%s)." #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3006 #, c-format msgid "error: %pB: XLEN of input (%u) doesn't match output (%u)." msgstr "грешка: %pB: „XLEN“ ниска улаза (%u) не одговара излазу (%u)." #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3014 #, c-format msgid "error: %pB: Unsupported XLEN (%u), you might be using wrong emulation." msgstr "грешка: %pB: неподржано „XLEN“ (%u), можда користите погрешну емулацију." #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3099 #, c-format msgid "error: %pB: conflicting priv spec version (major/minor/revision)." msgstr "грешка: %pB: сукобљавајуће лично издање одредбе (major/minor/revision)." #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3115 #, c-format msgid "error: %pB use %u-byte stack aligned but the output use %u-byte stack aligned." msgstr "грешка: „%pB“ користи %u-бајтно поравнан спремник али излаз користи %u-бајтно поравнан спремник." #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3155 #, c-format msgid "" "%pB: ABI is incompatible with that of the selected emulation:\n" " target emulation `%s' does not match `%s'" msgstr "" "%pB: „ABI“ није сагласно са оним из изабране емулације:\n" " циљна емулација „%s“ се не подудара са „%s“" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3209 #, c-format msgid "%pB: can't link %s modules with %s modules" msgstr "%pB: не могу да повежем „%s“ модуле са „%s“ модулима" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3219 #, c-format msgid "%pB: can't link RVE with other target" msgstr "%pB: не могу да повежем „RVE“ са другом метом" #: /work/sources/binutils/branches/2.34/bfd/elfnn-riscv.c:3757 #, c-format msgid "%pB(%pA+%#): % bytes required for alignment to %-byte boundary, but only % present" msgstr "%pB(%pA+%#): % бајта је потребно за поравнање на %-бајтну границу, али само % је присутно" #: peigen.c:164 pepigen.c:164 pex64igen.c:164 #, c-format msgid "%pB: unable to find name for empty section" msgstr "%pB: не могу да нађем назив за празан одељак" #: peigen.c:190 pepigen.c:190 pex64igen.c:190 #, c-format msgid "%pB: out of memory creating name for empty section" msgstr "%pB: понестало је меморије при стварању назива за празан одељак" #: peigen.c:201 pepigen.c:201 pex64igen.c:201 #, c-format msgid "%pB: unable to create fake empty section" msgstr "%pB: не могу да направим лажни празан одељак" #: peigen.c:539 pepigen.c:539 pex64igen.c:539 #, c-format msgid "%pB: aout header specifies an invalid number of data-directory entries: %u" msgstr "%pB: „aout“ заглавље наводи погрешан број уноса директоријума података: %u" #: peigen.c:1088 pepigen.c:1088 pex64igen.c:1088 #, c-format msgid "%pB: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%pB: прекорачење броја редова: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1235 pepigen.c:1235 pex64igen.c:1235 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Директоријум извоза [„.edata“ (или тамо где смо га нашли)]" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Директоријум увоза [део „.idata“]" #: peigen.c:1237 pepigen.c:1237 pex64igen.c:1237 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Директоријум изворишта [.rsrc]" #: peigen.c:1238 pepigen.c:1238 pex64igen.c:1238 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Директоријум изузетака [.pdata]" #: peigen.c:1239 pepigen.c:1239 pex64igen.c:1239 msgid "Security Directory" msgstr "Директоријум безбедности" #: peigen.c:1240 pepigen.c:1240 pex64igen.c:1240 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Директоријум премештања основе [.reloc]" #: peigen.c:1241 pepigen.c:1241 pex64igen.c:1241 msgid "Debug Directory" msgstr "Директоријум прочишћавања" #: peigen.c:1242 pepigen.c:1242 pex64igen.c:1242 msgid "Description Directory" msgstr "Директоријум описа" #: peigen.c:1243 pepigen.c:1243 pex64igen.c:1243 msgid "Special Directory" msgstr "Директоријум посебности" #: peigen.c:1244 pepigen.c:1244 pex64igen.c:1244 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Директоријум смештаја нити [.tls]" #: peigen.c:1245 pepigen.c:1245 pex64igen.c:1245 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Директоријум подешавања учитавања" #: peigen.c:1246 pepigen.c:1246 pex64igen.c:1246 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Директоријум увоза свеза" #: peigen.c:1247 pepigen.c:1247 pex64igen.c:1247 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Директоријум табеле увоза адресе" #: peigen.c:1248 pepigen.c:1248 pex64igen.c:1248 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Директоријум застоја увоза" #: peigen.c:1249 pepigen.c:1249 pex64igen.c:1249 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "Заглавље ЦЛР извршавања" #: peigen.c:1250 pepigen.c:1250 pex64igen.c:1250 msgid "Reserved" msgstr "Резервисано" #: peigen.c:1310 pepigen.c:1310 pex64igen.c:1310 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела увоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n" #: peigen.c:1316 pepigen.c:1316 pex64igen.c:1316 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s, but that section has no contents\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела увоза у „%s“, али одељак нема садржај\n" #: peigen.c:1323 pepigen.c:1323 pex64igen.c:1323 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела увоза у „%s“ на 0x%lx\n" #: peigen.c:1365 pepigen.c:1365 pex64igen.c:1365 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Описник функције је откривен на почетној адреси: %04lx\n" #: peigen.c:1369 pepigen.c:1369 pex64igen.c:1369 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tтабела садржаја %08lx кодне основе (учитљива/актуелна) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1377 pepigen.c:1377 pex64igen.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељка података премештања! Описник функције није декодиран.\n" #: peigen.c:1382 pepigen.c:1382 pex64igen.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Табеле увоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n" #: peigen.c:1385 pepigen.c:1385 pex64igen.c:1385 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Најава Време Напред ДЛЛ Први\n" " Табела Отисак Ланац Назив Потпрограм\n" #: peigen.c:1435 pepigen.c:1435 pex64igen.c:1435 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %.*s\n" msgstr "" "\n" "\t„DLL“ назив: %.*s\n" #: peigen.c:1451 pepigen.c:1451 pex64igen.c:1451 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Најава/Редни Назив члана Свезан-за\n" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Постоји први потпрограм, али не могу да нађем одељак који га садржи\n" #: peigen.c:1520 peigen.c:1559 pepigen.c:1520 pepigen.c:1559 pex64igen.c:1520 #: pex64igen.c:1559 #, c-format msgid "\t" msgstr "\t<оштећење: 0x%04lx>" #: peigen.c:1652 pepigen.c:1652 pex64igen.c:1652 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела извоза, али не могу да нађем одељак који је садржи\n" #: peigen.c:1658 pepigen.c:1658 pex64igen.c:1658 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but that section has no contents\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела извоза у „%s“, али одељак нема садржај\n" #: peigen.c:1669 pepigen.c:1669 pex64igen.c:1669 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела извоза у „%s“, али не може да стане у тај одељак\n" #: peigen.c:1680 pepigen.c:1680 pex64igen.c:1680 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it is too small (%d)\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела извоза у „%s“, али је премала (%d)\n" #: peigen.c:1686 pepigen.c:1686 pex64igen.c:1686 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Постоји табела извоза у „%s“ на 0x%lx\n" #: peigen.c:1714 pepigen.c:1714 pex64igen.c:1714 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Табеле извоза (протумачени садржај одељка „%s“)\n" "\n" #: peigen.c:1718 pepigen.c:1718 pex64igen.c:1718 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Заставице извоза \t\t%lx\n" #: peigen.c:1721 pepigen.c:1721 pex64igen.c:1721 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Отисак времена/датума \t\t%lx\n" #: peigen.c:1725 pepigen.c:1725 pex64igen.c:1725 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Већи/Мањи \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1728 pepigen.c:1728 pex64igen.c:1728 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Назив \t\t\t\t" #: peigen.c:1739 pepigen.c:1739 pex64igen.c:1739 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "сОснова редног броја\t\t%ld\n" #: peigen.c:1742 pepigen.c:1742 pex64igen.c:1742 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Број улаза:\n" #: peigen.c:1745 pepigen.c:1745 pex64igen.c:1745 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1749 pepigen.c:1749 pex64igen.c:1749 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tТабела [Назив показивача/редног броја]\t%08lx\n" #: peigen.c:1752 pepigen.c:1752 pex64igen.c:1752 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Табела адреса\n" #: peigen.c:1755 pepigen.c:1755 pex64igen.c:1755 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tТабела адреса извоза \t\t" #: peigen.c:1760 pepigen.c:1760 pex64igen.c:1760 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tТабела назива показивача \t\t" #: peigen.c:1765 pepigen.c:1765 pex64igen.c:1765 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tТабела редних бројева \t\t\t" #: peigen.c:1779 pepigen.c:1779 pex64igen.c:1779 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Табела адресе извоза —— Основа редних бројева %ld\n" #: peigen.c:1788 pepigen.c:1788 pex64igen.c:1788 #, c-format msgid "\tInvalid Export Address Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" msgstr "\tНеисправна табела адресе извоза „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n" #: peigen.c:1807 pepigen.c:1807 pex64igen.c:1807 msgid "Forwarder RVA" msgstr "„RVA“ прослеђивача" #: peigen.c:1819 pepigen.c:1819 pex64igen.c:1819 msgid "Export RVA" msgstr "„RVA“ извоза" #: peigen.c:1826 pepigen.c:1826 pex64igen.c:1826 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Табела [Редни/Назив показивача]\n" #: peigen.c:1834 pepigen.c:1834 pex64igen.c:1834 #, c-format msgid "\tInvalid Name Pointer Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" msgstr "\tНеисправна табела назива показивача „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n" #: peigen.c:1841 pepigen.c:1841 pex64igen.c:1841 #, c-format msgid "\tInvalid Ordinal Table rva (0x%lx) or entry count (0x%lx)\n" msgstr "\tНеисправна табела редног „rva“ (0x%lx) или број уноса (0x%lx)\n" #: peigen.c:1855 pepigen.c:1855 pex64igen.c:1855 #, c-format msgid "\t[%4ld] \n" msgstr "\t[%4ld] <оштећен померај: %lx>\n" #: peigen.c:1909 peigen.c:2106 pepigen.c:1909 pepigen.c:2106 pex64igen.c:1909 #: pex64igen.c:2106 #, c-format msgid "warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "упозорење, величина одељка „.pdata“ (%ld) није производ од %d\n" #: peigen.c:1913 peigen.c:2110 pepigen.c:1913 pepigen.c:2110 pex64igen.c:1913 #: pex64igen.c:2110 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Табела функција (протумачени садржај одељка „.pdata“)\n" #: peigen.c:1916 pepigen.c:1916 pex64igen.c:1916 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tАдреса почетка\t Адреса краја\t\tИзложени подаци\n" #: peigen.c:1918 pepigen.c:1918 pex64igen.c:1918 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tПочетак Крај EH EH Крај пролога Изузетак\n" " \t\tАдреса Адреса Руковалац Подаци Адреса Маска\n" #: peigen.c:1931 pepigen.c:1931 pex64igen.c:1931 #, c-format msgid "Virtual size of .pdata section (%ld) larger than real size (%ld)\n" msgstr "Виртуелна величина „.pdata“ одељка (%ld) је већа од стварне величине (%ld)\n" #: peigen.c:2001 pepigen.c:2001 pex64igen.c:2001 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Регистар чува миликод" #: peigen.c:2004 pepigen.c:2004 pex64igen.c:2004 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Регистар враћа миликод" #: peigen.c:2007 pepigen.c:2007 pex64igen.c:2007 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Низ кода лепка" #: peigen.c:2112 pepigen.c:2112 pex64igen.c:2112 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tПочетак Пролог Функција Заставице Изузетак ЕХ\n" " \t\tАдреса Дужина Дужина 32b извр Руковлац Подаци\n" #: peigen.c:2234 pepigen.c:2234 pex64igen.c:2234 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Премештање основе ПЕ датотеке (протумачени садржај „.reloc“ одељка)\n" #: peigen.c:2264 pepigen.c:2264 pex64igen.c:2264 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Виртуелна адреса: %08lx величина одломка %ld (0x%lx) Број исправки %ld\n" #: peigen.c:2282 pepigen.c:2282 pex64igen.c:2282 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\tпремештање %4d померај %4x [%4lx] %s" #: peigen.c:2343 pepigen.c:2343 pex64igen.c:2343 #, c-format msgid "%03x %*.s Entry: " msgstr "„%03x %*.s“ унос: " #: peigen.c:2367 pepigen.c:2367 pex64igen.c:2367 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "назив: [вредност: %08lx дужина %d]: " #: peigen.c:2387 pepigen.c:2387 pex64igen.c:2387 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећена дужина ниске: %#x>\n" #: peigen.c:2397 pepigen.c:2397 pex64igen.c:2397 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећен померај ниске: %#lx>\n" #: peigen.c:2402 pepigen.c:2402 pex64igen.c:2402 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "ИД: %#08lx" #: peigen.c:2405 pepigen.c:2405 pex64igen.c:2405 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr ", Вредност: %#08lx\n" #: peigen.c:2427 pepigen.c:2427 pex64igen.c:2427 #, c-format msgid "%03x %*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "%03x%*.s Лист: Адреса: %#08lx, Величина: %#08lx, Кодна страница: %d\n" #: peigen.c:2469 pepigen.c:2469 pex64igen.c:2469 #, c-format msgid "\n" msgstr "<непозната врста директоријума: %d>\n" #: peigen.c:2477 pepigen.c:2477 pex64igen.c:2477 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr " Табела: Знак: %d, Време: %08lx, Изд: %d/%d, Број назива: %d, ИД-ови: %d\n" #: peigen.c:2566 pepigen.c:2566 pex64igen.c:2566 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "Откривен је оштећени „.rsrc“ одељак!\n" #: peigen.c:2590 pepigen.c:2590 pex64igen.c:2590 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Вишак података у „.rsrc“ одељку – Виндоуз ће их занемарити:\n" #: peigen.c:2596 pepigen.c:2596 pex64igen.c:2596 #, c-format msgid " String table starts at offset: %#03x\n" msgstr " Табела ниске почиње на померају: %#03x\n" #: peigen.c:2599 pepigen.c:2599 pex64igen.c:2599 #, c-format msgid " Resources start at offset: %#03x\n" msgstr " Изворишта почињу на померају: %#03x\n" #: peigen.c:2651 pepigen.c:2651 pex64igen.c:2651 #, c-format msgid "" "\n" "There is a debug directory, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Постоји директоријум прочишћавања, али не могу да нађем одељак који га садржи\n" #: peigen.c:2657 pepigen.c:2657 pex64igen.c:2657 #, c-format msgid "" "\n" "There is a debug directory in %s, but that section has no contents\n" msgstr "" "\n" "Постоји директоријум прочишћавања у „%s“, али тај одељак нема садржаја\n" #: peigen.c:2664 pepigen.c:2664 pex64igen.c:2664 #, c-format msgid "" "\n" "Error: section %s contains the debug data starting address but it is too small\n" msgstr "" "\n" "Грешка: одељак „%s“ садржи почетну адресу података прочишћавања али је премали\n" #: peigen.c:2669 pepigen.c:2669 pex64igen.c:2669 #, c-format msgid "" "\n" "There is a debug directory in %s at 0x%lx\n" "\n" msgstr "" "\n" "Постоји директоријум прочишћавања у „%s“ на 0x%lx\n" "\n" #: peigen.c:2676 pepigen.c:2676 pex64igen.c:2676 #, c-format msgid "The debug data size field in the data directory is too big for the section" msgstr "Поље величине података прочишћавања у директоријуму података је превелико за одељак" #: peigen.c:2681 pepigen.c:2681 pex64igen.c:2681 #, c-format msgid "Type Size Rva Offset\n" msgstr "Врста Величина Rva Померај\n" #: peigen.c:2729 pepigen.c:2729 pex64igen.c:2729 #, c-format msgid "(format %c%c%c%c signature %s age %ld)\n" msgstr "(запис %c%c%c%c потпис %s старост %ld)\n" #: peigen.c:2737 pepigen.c:2737 pex64igen.c:2737 #, c-format msgid "The debug directory size is not a multiple of the debug directory entry size\n" msgstr "Величина директоријума прочишћавања није производ величине уноса директоријума прочишћавања\n" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2757 pepigen.c:2757 pex64igen.c:2757 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Особености 0x%x\n" #: peigen.c:2994 pepigen.c:2994 pex64igen.c:2994 #, c-format msgid "%pB: Data Directory size (%lx) exceeds space left in section (%)" msgstr "%pB: Величина директоријума података (%lx) превазилази простор преостао у одељку (%)" #: peigen.c:3026 pepigen.c:3026 pex64igen.c:3026 msgid "failed to update file offsets in debug directory" msgstr "нисам успео да освежим помераје датотеке у директоријуму прочишћавања" #: peigen.c:3034 pepigen.c:3034 pex64igen.c:3034 #, c-format msgid "%pB: failed to read debug data section" msgstr "%pB: нисам успео да читам одељак података прочишћавања" #: peigen.c:3850 pepigen.c:3850 pex64igen.c:3850 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: извориште удвостручене ниске: %d" #: peigen.c:3985 pepigen.c:3985 pex64igen.c:3985 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: неколико не-подразумеваних испољавања" #: peigen.c:4003 pepigen.c:4003 pex64igen.c:4003 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријум одговара листу" #: peigen.c:4045 pepigen.c:4045 pex64igen.c:4045 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист" #: peigen.c:4047 pepigen.c:4047 pex64igen.c:4047 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: удвостручени лист: %s" #: peigen.c:4113 pepigen.c:4113 pex64igen.c:4113 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics" msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: директоријуми са различитим особеностима" #: peigen.c:4120 pepigen.c:4120 pex64igen.c:4120 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions" msgstr "неуспело „.rsrc“ стапање: издања директоријума се разликују" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:4237 pepigen.c:4237 pex64igen.c:4237 #, c-format msgid "%pB: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак" #: peigen.c:4245 pepigen.c:4245 pex64igen.c:4245 #, c-format msgid "%pB: .rsrc merge failure: unexpected .rsrc size" msgstr "%pB: неуспело „.rsrc“ стапање: оштећени „.rsrc“ одељак" #: peigen.c:4384 pepigen.c:4384 pex64igen.c:4384 #, c-format msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$2“" #: peigen.c:4404 pepigen.c:4404 pex64igen.c:4404 #, c-format msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[1] зато што недостаје „.idata$4“" #: peigen.c:4425 pepigen.c:4425 pex64igen.c:4425 #, c-format msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[12] зато што недостаје „.idata$5“" #: peigen.c:4445 pepigen.c:4445 pex64igen.c:4445 #, c-format msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] зато што недостаје „.idata$6“" #: peigen.c:4487 pepigen.c:4487 pex64igen.c:4487 #, c-format msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] зато што недостаје „.idata$6“" #: peigen.c:4512 pepigen.c:4512 pex64igen.c:4512 #, c-format msgid "%pB: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%pB: не могу да попуним речник података[9] зато што недостаје „__tls_used“" #~ msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" #~ msgstr "%B: Непозната врста одељка у датотеци „a.out.adobe“: %x\n" #~ msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" #~ msgstr "%s: Извезена је неисправна врста премештања: %d" #~ msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" #~ msgstr "%B: Увезена је неисправна врста премештања: %d" #~ msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" #~ msgstr "%P: %B: неочекивана врста премештања\n" #~ msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" #~ msgstr "%B: непозната/неподржана врста премештања „%d“" #~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" #~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELHIGH“" #~ msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" #~ msgstr "%B: неподржано премештање: „ALPHA_R_GRELLOW“" #~ msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" #~ msgstr "%B: не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“" #~ msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" #~ msgstr "%B: не могу да пронађем „ARM“ лепак „%s“ за „%s“" #~ msgid "" #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" #~ " consider relinking with --support-old-code enabled" #~ msgstr "" #~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" #~ " прво појављивање: %B: „thumb“ позива „arm“\n" #~ " размотрите поновно повезивање са укљученим „--support-old-code“" #~ msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" #~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен за АПЦС-%d, док је „%B“ преведен за АПЦС-%d" #~ msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" #~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код независан од положаја, док је циљ „%B“ апсолутни положај" #~ msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" #~ msgstr "грешка: „%B“ је преведен као код апсолутног положаја, док је циљ „%B“ независтан од положаја" #~ msgid "private flags = %x:" #~ msgstr "приватне заставице =%x:" #~ msgid " [floats passed in integer registers]" #~ msgstr " [децималне вредности су прослеђене у регистре целих вредности]" #~ msgid " [absolute position]" #~ msgstr " [апсолутни положај]" #~ msgid " [interworking flag not initialised]" #~ msgstr " [заставица међудејства није покренута]" #~ msgid " [interworking supported]" #~ msgstr " [међудејство је подржано]" #~ msgid " [interworking not supported]" #~ msgstr " [међудејство није подржано]" #~ msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" #~ msgstr "не могу да радим са „R_MEM_INDIRECT“ премештањем када користим „%s“ излаз" #~ msgid "relocation `%s' not yet implemented" #~ msgstr "премештање „%s“ још није примењено" #~ msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" #~ msgstr "несигуран договор позива за не-„COFF“ симбол" #~ msgid "unsupported reloc type" #~ msgstr "неподржана врста премештања" #~ msgid "Unrecognized reloc" #~ msgstr "Непознато премештање" #~ msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" #~ msgstr "%s: неподржана врста премештања 0x%02x" #~ msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" #~ msgstr "Непозната врста премештања 0x%x" #~ msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" #~ msgstr "%s: упозорење: неисправан индекс симбола %ld у премештањима" #~ msgid "ignoring reloc %s\n" #~ msgstr "занемарујем премештање „%s“\n" #~ msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." #~ msgstr "„DWARF“ грешка: Лош скраћени број: %u." #~ msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим додељен, програму специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" #~ msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим процесору специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" #~ msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим систему специфичан одељак „%s“ [0x%8x]" #~ msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" #~ msgstr "%B: не знам како да обрадим одељак „%s“ [0x%8x]" #~ msgid "" #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" #~ " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" #~ msgstr "" #~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" #~ " прво појављивање: %B: „Thumb“ позива на „ARM“" #~ msgid "" #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" #~ " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" #~ msgstr "" #~ "%B(%s): упозорење: међудејство није укључено.\n" #~ " прво појављивање: %B: „ARM“ позива на „Thumb“" #~ msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" #~ msgstr "не могу да пронађем „THUMB“ лепак „%s“ за „%s“" #~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ у „TLS“ трамбулини" #~ msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." #~ msgstr "%B: Упозорење: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“." #~ msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): неочекивана „Thumb“ инструкција „0x%x“ на коју упућује „TLS_GOTDESC“" #~ msgid " [has entry point]" #~ msgstr " [има тачку улаза]" #~ msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" #~ msgstr "грешка: нисам нашао тражени одељак „%s“ у скрипти повезивача" #~ msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" #~ msgstr "грешка: „%B“ користи „FPA“ инструкције, али „%B“ не" #~ msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" #~ msgstr "грешка: „%B“ користи „Maverick“ инструкције, али „%B“ не" #~ msgid "%B: unsupported relocation type %i" #~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана" #~ msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" #~ msgstr "%H: „R_FRV_FUNCDESC_VALUE“ ствара упуту динамичког симбола са не-нултим сабирком\n" #~ msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" #~ msgstr "%B: врста премештања „%i“ није подржана\n" #~ msgid "%B: invalid relocation type %d" #~ msgstr "%B: неисправна врста премештања „%d“" #~ msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" #~ msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0x%lx) него претходни модули (0x%lx)" #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_68K_TLS_LE32“ премештање није допуштено у дељеним објектима" #~ msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" #~ msgstr "%B: Премештање „%s“ (%d) тренутно није подржано.\n" #~ msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" #~ msgstr "%B: Непозната врста премештања „%d“\n" #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared object" #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_METAG_TLS_LE/IENONPIC“ премештање није допуштено у дељеним објектима" #~ msgid "%s: unknown relocation type %d" #~ msgstr "%s: непозната врста премештања „%d“" #~ msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" #~ msgstr "%s: Мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном одељку (%s)" #~ msgid "%B: %s\n" #~ msgstr "%B: %s\n" #~ msgid "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-byte." #~ msgstr "%B(%A): упозорење: опуштање је потиснуто за одељке поравнања %d-бајта > 4-бајта." #~ msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" #~ msgstr "%B: грешка: Не могу да подесим „_ITB_BASE_“" #~ msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" #~ msgstr "Повезивач: не могу да започнем грешку „ex9“ хеш табеле \n" #~ msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" #~ msgstr "Повезивач: грешка не може да поправи „ex9“ премештање \n" #~ msgid "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = 0x%x, align = 0x%x." #~ msgstr "%s: упозорење: није поравнат приступ малих података. За унос: {%d, %d, %d}, адреса = 0x%x, поравнање = 0x%x." #~ msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" #~ msgstr "%P%F: нисам успео да направим „ex9.it %s“ хеш табелу: %E\n" #~ msgid "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): „R_NIOS2_TLS_LE16“ премештање није допуштено у дељеним објектима" #~ msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" #~ msgstr "%P: %H: „%s“ премештање наспрам локалног симбола\n" #~ msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи софтверски покретни зарез, „%B“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" #~ msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ покретног зареза" #~ msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати АБИ „%d“ вектора" #~ msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи АБИ „%s“ вектора, „%B“ користи „%s“" #~ msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" #~ msgstr "Упозорење: „%B“ користи непознати одговор малог резултата структуре „%d“" #~ msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" #~ msgstr "%P: %B: мета (%s) премештања „%s“ је у погрешном излазном одељку (%s)\n" #~ msgid " [G10]" #~ msgstr " [Г10]" #~ msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" #~ msgstr "%s: Откривено је лоше премештање за одељак „%s“" #~ msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" #~ msgstr "%B: директива УВЕЗИ КАО за „%s“ засењује претходно УВЕЗИ КАО" #~ msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" #~ msgstr "%B: Непозната наредба „.directive“: %s" #~ msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" #~ msgstr "%s: преведен је као 32-битни објекат а „%s“ је 64-битни" #~ msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" #~ msgstr "%s: преведен је као 64-битни објекат а „%s“ је 32-битни" #~ msgid "%s: object size does not match that of target %s" #~ msgstr "%s: величина објекта не одговара величини циља „%s“" #~ msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" #~ msgstr "%s: наишао сам на симбол натписа датума у улазу" #~ msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" #~ msgstr "ПТБ не одговара: адреса „SHmedia“ (бит 0 == 1)" #~ msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" #~ msgstr "ПТА не одговара: адреса „SHcompact“ (бит 0 == 0)" #~ msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" #~ msgstr "%s: ГАС грешка: неочекивано ПТБ „insn“ са „R_SH_PT_16“" #~ msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" #~ msgstr "%B: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештања „%p“\n" #~ msgid "%s: could not write out added .cranges entries" #~ msgstr "%s: не могу да запишем додате „.cranges“ уносе" #~ msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" #~ msgstr "%s: не могу да запишем поређане „.cranges“ уносе" #~ msgid " %s: 0x%v\n" #~ msgstr " %s: 0x%v\n" #~ msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" #~ msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #~ msgid " %s%s %s\n" #~ msgstr " %s%s %s\n" #~ msgid ", 8-byte data alignment" #~ msgstr ", 8-битно поравнање података" #~ msgid "%B(%A+0x%" #~ msgstr "%B(%A+0x%" #~ msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" #~ msgstr "%P: %B: не могу да створим унос окрајка „%s“\n" #~ msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" #~ msgstr "%P: окрајци не одговарају израчунатој величини\n" #~ msgid "" #~ "linker stubs in %u group%s\n" #~ " branch %lu\n" #~ " toc adjust %lu\n" #~ " long branch %lu\n" #~ " long toc adj %lu\n" #~ " plt call %lu\n" #~ " plt call toc %lu" #~ msgstr "" #~ "окрајци повезивача у „%u“ група „%s“\n" #~ " грана %lu\n" #~ " тас уређење %lu\n" #~ " дуга брана %lu\n" #~ " уређење дуге тас %lu\n" #~ " плт позив %lu\n" #~ " плт позива тас %lu" #~ msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" #~ msgstr "%P: %B: непозната врста премештања „%d“ за „%T“\n" #~ msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" #~ msgstr "%s: грешка: непоравната врста премештања „%d“ на %08x премештање %08x\n" #~ msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" #~ msgstr "%B: премештање „%s“ наспрам недефинисаног „%s“ „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта%s" #~ msgid "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section `%A' is out of range" #~ msgstr "%B: сабирак -0x%x у премештању „%s“ наспрам симбола „%s“ на 0x%lx у одељку „%A“ је ван опсега" #~ msgid "invalid relocation type %d" #~ msgstr "неисправна врста премештања „%d“" #~ msgid "Output file requires shared library `%s'\n" #~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s“\n" #~ msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" #~ msgstr "Излазна датотека захтева дељену библиотеку „%s.so.%s“\n" #~ msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" #~ msgstr "Симбол „%s“ није дефинисан за исправке\n" #~ msgid "Warning: fixup count mismatch\n" #~ msgstr "Упозорење: број исправки не одговара\n" #~ msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" #~ msgstr "%s: ниска је предуга (%d знака, најв. 65535)" #~ msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" #~ msgstr "%s: непознат симбол „%s“ заставице 0x%x" #~ msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" #~ msgstr "%B: непримењени АТИ запис „%u“ за симбол „%u“" #~ msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" #~ msgstr "%B: неочекивана АТН врста „%d“ у спољном делу" #~ msgid "%B: unexpected type after ATN" #~ msgstr "%B: неочекивана врста након АТН-а" #~ msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" #~ msgstr "%s: не могу да представим одељак „%s“ у „oasys“" #~ msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" #~ msgstr "%B: „ld -r“ није подржан са објектима „PE MIPS“\n" #~ msgid "%B: unimplemented %s\n" #~ msgstr "%B: није примењено „%s“\n" #~ msgid "%B: jump too far away\n" #~ msgstr "%B: скок је превише далеко\n" #~ msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" #~ msgstr "%B: лоше „pair/reflo“ након „refhi“\n" #~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" #~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR“ није примењено" #~ msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" #~ msgstr "„DST__K_SET_LINUM_INCR_W“ није примењено" #~ msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" #~ msgstr "„DST__K_RESET_LINUM_INCR“ није примењено" #~ msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" #~ msgstr "„DST__K_BEG_STMT_MODE“ није примењено" #~ msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" #~ msgstr "„DST__K_END_STMT_MODE“ није примењено" #~ msgid "DST__K_SET_PC not implemented" #~ msgstr "„DST__K_SET_PC“ није примењено" #~ msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" #~ msgstr "„DST__K_SET_PC_W“ није примењено" #~ msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" #~ msgstr "„DST__K_SET_PC_L“ није примењено" #~ msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" #~ msgstr "„DST__K_SET_STMTNUM“ није примењено" #~ msgid "[%u]: %u\n" #~ msgstr "[%u]: %u\n" #~ msgid ": %u.%u\n" #~ msgstr ": %u.%u\n" #~ msgid "" #~ "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" #~ " first occurrence: %B: thumb call to arm" #~ msgstr "" #~ "%B(%s): attention: l'inter-réseautage n'est pas activé.\n" #~ " première occurrence: %B: appel de repère vers arm" #~ msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" #~ msgstr "incohérence d'utilisation de DIV entre %B et %B" #~ msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" #~ msgstr "%P: la variable dynamique « %s » a une taille nulle\n" #~ msgid " [dsp]" #~ msgstr " [dsp]" #~ msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" #~ msgstr "%P: %H: TOC multiples et automatiques non supportées utilisant votre fichier crt; recompilez avec -mminimal-toc ou mettez à jour gcc\n" #~ msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n" #~ msgstr "%P: %H: l'optimisation sœurs des appels vers « %s » n'autorise pas de TOC multiples et automatiques; recompilez avec -mminimal-toc ou -fno-optimize-sibling-calls, ou rendez « %s » externe\n" #~ msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" #~ msgstr "note: «%s» est défini dans le DSO %B donc essayez de l'ajouter à la ligne de commande du lieur" #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" #~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mdouble-float" #~ msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" #~ msgstr "Attention: %B utilise -msingle-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" #~ msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" #~ msgstr "Attention: %B utilise -mdouble-float, %B utilise -mips32r2 -mfp64" #~ msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" #~ msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbole « %s » a la référence non supportée « indirect »: laissé non défini" #~ msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" #~ msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: impossible de lire %lu octets à %lu" #~ msgid " flags : %08lx (" #~ msgstr " fanions : %08lx (" #~ msgid " reserved : %08x\n" #~ msgstr " réservé : %08x\n" #~ msgid "Segments and Sections:\n" #~ msgstr "Segments et Sections:\n" #~ msgid " #: Segment name Section name Address\n" #~ msgstr " #: Nom segment Nom section Adresse\n" #~ msgid "Symbol %s replaced by %s\n" #~ msgstr "Symbole %s remplacé par %s\n" #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n" #~ msgstr "%B: attention: section dupliquée «%A» avec des tailles différentes\n" #~ msgid "relocation references a different segment" #~ msgstr "la relocalisation fait référence à un segment différent" #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing" #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage des données" #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing" #~ msgstr "attention: %B et %B divergent sur la dépendance de la position de l'adressage du code" #~ msgid "Can't Make it a Short Jump" #~ msgstr "Impossible d'en faire un Saut Court" #~ msgid "Exceeds Long Jump Range" #~ msgstr "Portée dépassée pour le Saut Long" #~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range" #~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 16 bits" #~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range" #~ msgstr "L'adresse absolue déborde sur 8 bits" #~ msgid "Unrecognized Reloc Type" #~ msgstr "Type de relocalisation non reconnu" #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B" #~ msgstr "section %s vide ou corrompue dans %B" #~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition" #~ msgstr "%s: DSO incorrect pour la définition du symbole «%s»" #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: saut vers la routine dans la partie de l'ébauche (stub) qui n'est pas jal" #~ msgid "bfd_make_section (%s) failed" #~ msgstr "Échec de bfd_make_section (%s)" #~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" #~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) a échoué" #~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" #~ msgstr "Taille de section ne concorde pas %s=%lx, %s=%lx" #~ msgid "failed to enter %s" #~ msgstr "échec d'insertion de %s" #~ msgid "No Mem !" #~ msgstr "Mémoire épuisée!" #~ msgid "reserved STO cmd %d" #~ msgstr "commande STO %d réservée" #~ msgid "reserved OPR cmd %d" #~ msgstr "commande OPR %d réservée" #~ msgid "reserved CTL cmd %d" #~ msgstr "commande CTL %d réservée" #~ msgid "reserved STC cmd %d" #~ msgstr "commande STC %d réservée" #~ msgid "stack-from-image not implemented" #~ msgstr "pile depuis l'image non implémentée" #~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented" #~ msgstr "masque de pile d'entrée pas complètement implémenté" #~ msgid "PASSMECH not fully implemented" #~ msgstr "PASSMECH pas complètement implémenté" #~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented" #~ msgstr "symbole local de pile pas complètement implémenté" #~ msgid "stack-literal not fully implemented" #~ msgstr "litéral de pile pas complètement implémenté" #~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" #~ msgstr "masque du symbole local de point d'entrée de pile pas complètement implémenté" #~ msgid "%s: not fully implemented" #~ msgstr "%s: pas complètement implémenté" #~ msgid "obj code %d not found" #~ msgstr "code objet %d non repéré" #~ msgid "Reloc size error in section %s" #~ msgstr "Erreur de taille de relocalisation dans la section %s"