| 1 | # Mensajes en español para gprof 2.21.53 |
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| 4 | # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: gprof 2.21.53\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2010-11-05 10:29+0100\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2011-09-25 20:49-0500\n" |
| 12 | "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
| 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| 14 | "Language: es\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| 20 | msgid "<indirect child>" |
| 21 | msgstr "<hijo indirecto>" |
| 22 | |
| 23 | #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| 24 | #, c-format |
| 25 | msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| 26 | msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n" |
| 27 | |
| 28 | #: alpha.c:129 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| 31 | msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n" |
| 32 | |
| 33 | #: alpha.c:139 |
| 34 | #, c-format |
| 35 | msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| 36 | msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| 37 | |
| 38 | #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107 |
| 39 | #, c-format |
| 40 | msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| 41 | msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n" |
| 42 | |
| 43 | #: basic_blocks.c:196 |
| 44 | #, c-format |
| 45 | msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| 46 | msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n" |
| 47 | |
| 48 | #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| 49 | #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 |
| 50 | #, c-format |
| 51 | msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| 52 | msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n" |
| 53 | |
| 54 | #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| 55 | msgid "<unknown>" |
| 56 | msgstr "<desconocido>" |
| 57 | |
| 58 | #: basic_blocks.c:543 |
| 59 | #, c-format |
| 60 | msgid "" |
| 61 | "\n" |
| 62 | "\n" |
| 63 | "Top %d Lines:\n" |
| 64 | "\n" |
| 65 | " Line Count\n" |
| 66 | "\n" |
| 67 | msgstr "" |
| 68 | "\n" |
| 69 | "\n" |
| 70 | "%d Líneas Principales:\n" |
| 71 | "\n" |
| 72 | " Línea Cuenta\n" |
| 73 | "\n" |
| 74 | |
| 75 | #: basic_blocks.c:567 |
| 76 | #, c-format |
| 77 | msgid "" |
| 78 | "\n" |
| 79 | "Execution Summary:\n" |
| 80 | "\n" |
| 81 | msgstr "" |
| 82 | "\n" |
| 83 | "Resumen de Ejecución:\n" |
| 84 | "\n" |
| 85 | |
| 86 | #: basic_blocks.c:568 |
| 87 | #, c-format |
| 88 | msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| 89 | msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n" |
| 90 | |
| 91 | #: basic_blocks.c:570 |
| 92 | #, c-format |
| 93 | msgid "%9ld Lines executed\n" |
| 94 | msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n" |
| 95 | |
| 96 | #: basic_blocks.c:571 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| 99 | msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n" |
| 100 | |
| 101 | #: basic_blocks.c:575 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "" |
| 104 | "\n" |
| 105 | "%9lu Total number of line executions\n" |
| 106 | msgstr "" |
| 107 | "\n" |
| 108 | "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n" |
| 109 | |
| 110 | #: basic_blocks.c:577 |
| 111 | #, c-format |
| 112 | msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| 113 | msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n" |
| 114 | |
| 115 | #: call_graph.c:68 |
| 116 | #, c-format |
| 117 | msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| 118 | msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n" |
| 119 | |
| 120 | #: cg_print.c:74 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "" |
| 123 | "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| 124 | "\n" |
| 125 | msgstr "" |
| 126 | "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n" |
| 127 | "\n" |
| 128 | |
| 129 | #: cg_print.c:76 |
| 130 | #, c-format |
| 131 | msgid "" |
| 132 | "\t\t\tCall graph\n" |
| 133 | "\n" |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | "\t\t\tGráfico de llamadas\n" |
| 136 | "\n" |
| 137 | |
| 138 | #: cg_print.c:79 hist.c:468 |
| 139 | #, c-format |
| 140 | msgid "" |
| 141 | "\n" |
| 142 | "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| 143 | msgstr "" |
| 144 | "\n" |
| 145 | "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)" |
| 146 | |
| 147 | #: cg_print.c:83 |
| 148 | #, c-format |
| 149 | msgid "" |
| 150 | " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| 151 | "\n" |
| 152 | msgstr "" |
| 153 | " para %.2f%% de %.2f segundos\n" |
| 154 | "\n" |
| 155 | |
| 156 | #: cg_print.c:87 |
| 157 | #, c-format |
| 158 | msgid "" |
| 159 | " no time propagated\n" |
| 160 | "\n" |
| 161 | msgstr "" |
| 162 | " no hay tiempo propagado\n" |
| 163 | "\n" |
| 164 | |
| 165 | #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101 |
| 166 | msgid "called" |
| 167 | msgstr "llamado" |
| 168 | |
| 169 | #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 |
| 170 | msgid "total" |
| 171 | msgstr "total" |
| 172 | |
| 173 | #: cg_print.c:96 |
| 174 | msgid "parents" |
| 175 | msgstr "padres" |
| 176 | |
| 177 | #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 |
| 178 | msgid "index" |
| 179 | msgstr "índice" |
| 180 | |
| 181 | #: cg_print.c:98 |
| 182 | #, c-format |
| 183 | msgid "%time" |
| 184 | msgstr "%tiempo" |
| 185 | |
| 186 | #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 |
| 187 | msgid "self" |
| 188 | msgstr "sí mismo" |
| 189 | |
| 190 | #: cg_print.c:98 |
| 191 | msgid "descendants" |
| 192 | msgstr "descendientes" |
| 193 | |
| 194 | #: cg_print.c:99 hist.c:494 |
| 195 | msgid "name" |
| 196 | msgstr "nombre" |
| 197 | |
| 198 | #: cg_print.c:101 |
| 199 | msgid "children" |
| 200 | msgstr "hijos" |
| 201 | |
| 202 | #: cg_print.c:106 |
| 203 | #, c-format |
| 204 | msgid "index %% time self children called name\n" |
| 205 | msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n" |
| 206 | |
| 207 | #: cg_print.c:129 |
| 208 | #, c-format |
| 209 | msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| 210 | msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n" |
| 211 | |
| 212 | #: cg_print.c:355 |
| 213 | #, c-format |
| 214 | msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| 215 | msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" |
| 216 | |
| 217 | #: cg_print.c:356 |
| 218 | #, c-format |
| 219 | msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| 220 | msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" |
| 221 | |
| 222 | #: cg_print.c:590 |
| 223 | #, c-format |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "Index by function name\n" |
| 226 | "\n" |
| 227 | msgstr "" |
| 228 | "Índice por nombre de función\n" |
| 229 | "\n" |
| 230 | |
| 231 | #: cg_print.c:647 cg_print.c:656 |
| 232 | #, c-format |
| 233 | msgid "<cycle %d>" |
| 234 | msgstr "<ciclo %d>" |
| 235 | |
| 236 | #: corefile.c:60 |
| 237 | #, c-format |
| 238 | msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| 239 | msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n" |
| 240 | |
| 241 | #: corefile.c:84 corefile.c:504 |
| 242 | #, c-format |
| 243 | msgid "%s: could not open %s.\n" |
| 244 | msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n" |
| 245 | |
| 246 | #: corefile.c:183 |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| 249 | msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n" |
| 250 | |
| 251 | #: corefile.c:194 |
| 252 | #, c-format |
| 253 | msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| 254 | msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n" |
| 255 | |
| 256 | #: corefile.c:269 |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| 259 | msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n" |
| 260 | |
| 261 | #: corefile.c:283 |
| 262 | #, c-format |
| 263 | msgid "%s: can't do -c\n" |
| 264 | msgstr "%s: no se puede hacer -c\n" |
| 265 | |
| 266 | #: corefile.c:322 |
| 267 | #, c-format |
| 268 | msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| 269 | msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n" |
| 270 | |
| 271 | #: corefile.c:513 corefile.c:598 |
| 272 | #, c-format |
| 273 | msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| 274 | msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n" |
| 275 | |
| 276 | #: corefile.c:859 |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| 279 | msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n" |
| 280 | |
| 281 | #: gmon_io.c:84 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| 284 | msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n" |
| 285 | |
| 286 | #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| 289 | msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n" |
| 290 | |
| 291 | #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| 294 | msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n" |
| 295 | |
| 296 | #: gmon_io.c:340 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| 299 | msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n" |
| 300 | |
| 301 | #: gmon_io.c:370 |
| 302 | #, c-format |
| 303 | msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| 304 | msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n" |
| 305 | |
| 306 | #: gmon_io.c:437 |
| 307 | #, c-format |
| 308 | msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| 309 | msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| 310 | |
| 311 | #: gmon_io.c:488 |
| 312 | #, c-format |
| 313 | msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| 314 | msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| 315 | |
| 316 | #: gmon_io.c:518 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| 319 | msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n" |
| 320 | |
| 321 | #: gmon_io.c:531 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| 324 | msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n" |
| 325 | |
| 326 | #: gmon_io.c:563 |
| 327 | #, c-format |
| 328 | msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| 329 | msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n" |
| 330 | |
| 331 | #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| 334 | msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n" |
| 335 | |
| 336 | #: gmon_io.c:579 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| 339 | msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n" |
| 340 | |
| 341 | #: gmon_io.c:582 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "\t%d histogram record\n" |
| 344 | msgstr "\t%d registro de histograma\n" |
| 345 | |
| 346 | #: gmon_io.c:583 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "\t%d histogram records\n" |
| 349 | msgstr "\t%d registros de histogramas\n" |
| 350 | |
| 351 | #: gmon_io.c:585 |
| 352 | #, c-format |
| 353 | msgid "\t%d call-graph record\n" |
| 354 | msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n" |
| 355 | |
| 356 | #: gmon_io.c:586 |
| 357 | #, c-format |
| 358 | msgid "\t%d call-graph records\n" |
| 359 | msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n" |
| 360 | |
| 361 | #: gmon_io.c:588 |
| 362 | #, c-format |
| 363 | msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| 364 | msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n" |
| 365 | |
| 366 | #: gmon_io.c:589 |
| 367 | #, c-format |
| 368 | msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| 369 | msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n" |
| 370 | |
| 371 | #: gprof.c:159 |
| 372 | #, c-format |
| 373 | msgid "" |
| 374 | "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| 375 | "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| 376 | "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| 377 | "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| 378 | "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| 379 | "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| 380 | "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| 381 | "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| 382 | "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| 383 | "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| 384 | "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| 385 | "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" |
| 386 | "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| 387 | msgstr "" |
| 388 | "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n" |
| 389 | "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n" |
| 390 | "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n" |
| 391 | "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n" |
| 392 | "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n" |
| 393 | "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| 394 | "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| 395 | "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| 396 | "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| 397 | "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n" |
| 398 | "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| 399 | "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n" |
| 400 | "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n" |
| 401 | |
| 402 | #: gprof.c:175 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "Report bugs to %s\n" |
| 405 | msgstr "Reporte bichos a %s\n" |
| 406 | |
| 407 | #: gprof.c:251 |
| 408 | #, c-format |
| 409 | msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| 410 | msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n" |
| 411 | |
| 412 | #: gprof.c:331 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| 415 | msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n" |
| 416 | |
| 417 | #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| 418 | #: gprof.c:419 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "GNU gprof %s\n" |
| 421 | msgstr "GNU gprof %s\n" |
| 422 | |
| 423 | #: gprof.c:420 |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| 426 | msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| 427 | |
| 428 | #: gprof.c:421 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| 431 | msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n" |
| 432 | |
| 433 | #: gprof.c:462 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| 436 | msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n" |
| 437 | |
| 438 | #: gprof.c:482 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| 441 | msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n" |
| 442 | |
| 443 | #: gprof.c:534 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| 446 | msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n" |
| 447 | |
| 448 | #: gprof.c:588 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| 451 | msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n" |
| 452 | |
| 453 | #: gprof.c:595 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| 456 | msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n" |
| 457 | |
| 458 | #: hist.c:135 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| 462 | "%s: from '%s'\n" |
| 463 | "%s: to '%s'\n" |
| 464 | msgstr "" |
| 465 | "%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n" |
| 466 | "%s: de '%s'\n" |
| 467 | "%s: a '%s'\n" |
| 468 | |
| 469 | #: hist.c:145 |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "" |
| 472 | "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| 473 | "%s: from '%c'\n" |
| 474 | "%s: to '%c'\n" |
| 475 | msgstr "" |
| 476 | "%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n" |
| 477 | "%s: de '%c'\n" |
| 478 | "%s: a '%c'\n" |
| 479 | |
| 480 | #: hist.c:159 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "%s: different scales in histogram records" |
| 483 | msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas" |
| 484 | |
| 485 | #: hist.c:196 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| 488 | msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n" |
| 489 | |
| 490 | #: hist.c:230 |
| 491 | #, c-format |
| 492 | msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| 493 | msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n" |
| 494 | |
| 495 | #: hist.c:464 |
| 496 | #, c-format |
| 497 | msgid "%c%c/call" |
| 498 | msgstr "%c%c/llamada" |
| 499 | |
| 500 | #: hist.c:472 |
| 501 | #, c-format |
| 502 | msgid "" |
| 503 | " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| 504 | "\n" |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | " para %.2f%% de %.2f %s\n" |
| 507 | "\n" |
| 508 | |
| 509 | #: hist.c:478 |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "" |
| 512 | "\n" |
| 513 | "Each sample counts as %g %s.\n" |
| 514 | msgstr "" |
| 515 | "\n" |
| 516 | "Cada muestra cuenta como %g %s.\n" |
| 517 | |
| 518 | #: hist.c:483 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "" |
| 521 | " no time accumulated\n" |
| 522 | "\n" |
| 523 | msgstr "" |
| 524 | " no hay tiempo acumulado\n" |
| 525 | "\n" |
| 526 | |
| 527 | #: hist.c:490 |
| 528 | msgid "cumulative" |
| 529 | msgstr "cumulativo" |
| 530 | |
| 531 | #: hist.c:490 |
| 532 | msgid "self " |
| 533 | msgstr "sí mismo " |
| 534 | |
| 535 | #: hist.c:490 |
| 536 | msgid "total " |
| 537 | msgstr "total " |
| 538 | |
| 539 | #: hist.c:493 |
| 540 | msgid "time" |
| 541 | msgstr "tiempo" |
| 542 | |
| 543 | #: hist.c:493 |
| 544 | msgid "calls" |
| 545 | msgstr "llamadas" |
| 546 | |
| 547 | #: hist.c:582 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "\n" |
| 551 | "\n" |
| 552 | "\n" |
| 553 | "flat profile:\n" |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "\n" |
| 556 | "\n" |
| 557 | "\n" |
| 558 | "perfil plano:\n" |
| 559 | |
| 560 | #: hist.c:588 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "Flat profile:\n" |
| 563 | msgstr "Perfil plano:\n" |
| 564 | |
| 565 | #: hist.c:709 |
| 566 | #, c-format |
| 567 | msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| 568 | msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma" |
| 569 | |
| 570 | #: mips.c:71 |
| 571 | #, c-format |
| 572 | msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| 573 | msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" |
| 574 | |
| 575 | #: mips.c:99 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| 578 | msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| 579 | |
| 580 | #: source.c:162 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| 583 | msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n" |
| 584 | |
| 585 | #: source.c:237 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "*** File %s:\n" |
| 588 | msgstr "*** Fichero %s:\n" |
| 589 | |
| 590 | #: utils.c:99 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid " <cycle %d>" |
| 593 | msgstr " <ciclo %d>" |
| 594 | |
| 595 | #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" |
| 596 | #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n" |
| 597 | |
| 598 | #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n" |
| 599 | #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n" |