| 1 | # Simplified Chinese translation for ld. |
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| 4 | # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005. |
| 5 | # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013. |
| 6 | # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2015-09-09 23:28-0400\n" |
| 14 | "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n" |
| 15 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| 16 | "Language: zh_CN\n" |
| 17 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" |
| 22 | |
| 23 | #: emultempl/armcoff.em:73 |
| 24 | #, c-format |
| 25 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| 26 | msgstr " --support-old-code 支持与旧式代码的交互工作\n" |
| 27 | |
| 28 | #: emultempl/armcoff.em:74 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| 31 | msgstr " --thumb-entry=<符号> 设置入口点为 ARM Thumb <符号>\n" |
| 32 | |
| 33 | #: emultempl/armcoff.em:122 |
| 34 | #, c-format |
| 35 | msgid "Errors encountered processing file %s" |
| 36 | msgstr "处理文件 %s 时遇到错误" |
| 37 | |
| 38 | #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 |
| 39 | msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| 40 | msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 会盖过 '-e %s'\n" |
| 41 | |
| 42 | #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 |
| 43 | msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| 44 | msgstr "%P: 警告: 无法找到 thumb 开始符号 %s\n" |
| 45 | |
| 46 | #: emultempl/pe.em:425 |
| 47 | #, c-format |
| 48 | msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| 49 | msgstr " --base_file <基址文件> 为可重定位的 DLL 生成一个基址文件\n" |
| 50 | |
| 51 | #: emultempl/pe.em:426 |
| 52 | #, c-format |
| 53 | msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| 54 | msgstr " --dll 设置 DLL 的默认映象基址\n" |
| 55 | |
| 56 | #: emultempl/pe.em:427 |
| 57 | #, c-format |
| 58 | msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| 59 | msgstr " --file-alignment <大小> 设置文件对齐边界\n" |
| 60 | |
| 61 | #: emultempl/pe.em:428 |
| 62 | #, c-format |
| 63 | msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| 64 | msgstr " --heap <大小> 设置堆的初始大小\n" |
| 65 | |
| 66 | #: emultempl/pe.em:429 |
| 67 | #, c-format |
| 68 | msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| 69 | msgstr " --image-base <地址> 设置可执行文件的起始地址\n" |
| 70 | |
| 71 | #: emultempl/pe.em:430 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| 74 | msgstr " --major-image-version <数> 设置可执行文件的版本号\n" |
| 75 | |
| 76 | #: emultempl/pe.em:431 |
| 77 | #, c-format |
| 78 | msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| 79 | msgstr " --major-os-version <数> 设置对操作系统版本的最低要求\n" |
| 80 | |
| 81 | #: emultempl/pe.em:432 |
| 82 | #, c-format |
| 83 | msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| 84 | msgstr " --major-subsystem-version <数> 设置对操作系统子系统版本的最低要求\n" |
| 85 | |
| 86 | #: emultempl/pe.em:433 |
| 87 | #, c-format |
| 88 | msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| 89 | msgstr " --minor-image-version <数> 设置可执行文件的修订版本号\n" |
| 90 | |
| 91 | #: emultempl/pe.em:434 |
| 92 | #, c-format |
| 93 | msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| 94 | msgstr " --minor-os-version <数> 设置对操作系统修订版本的最低要求\n" |
| 95 | |
| 96 | #: emultempl/pe.em:435 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| 99 | msgstr " --minor-subsystem-version <数> 设置对操作系统子系统修订版本的最低要求\n" |
| 100 | |
| 101 | #: emultempl/pe.em:436 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| 104 | msgstr " --section-alignment <大小> 设置节的对齐边界\n" |
| 105 | |
| 106 | #: emultempl/pe.em:437 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| 109 | msgstr " --stack <大小> 设置初始栈的大小\n" |
| 110 | |
| 111 | #: emultempl/pe.em:438 |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| 114 | msgstr " --subsystem <名>[:<版本>] 设置需要的操作系统子系统[和版本号]\n" |
| 115 | |
| 116 | #: emultempl/pe.em:439 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| 119 | msgstr " --support-old-code 支持与旧式代码的交互工作\n" |
| 120 | |
| 121 | #: emultempl/pe.em:440 |
| 122 | #, c-format |
| 123 | msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| 124 | msgstr " --[no-]leading-underscore 设置明确的符号底线前缀模式\n" |
| 125 | |
| 126 | #: emultempl/pe.em:441 |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| 129 | msgstr " --thumb-entry=<符号> 设置入口点为 ARM Thumb <符号>\n" |
| 130 | |
| 131 | #: emultempl/pe.em:442 |
| 132 | #, c-format |
| 133 | msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| 134 | msgstr " --insert-timestamp 使用真实时间戳,而非全零。\n" |
| 135 | |
| 136 | #: emultempl/pe.em:443 |
| 137 | #, c-format |
| 138 | msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| 139 | msgstr " 这会使二进制文件存在不确定性\n" |
| 140 | |
| 141 | #: emultempl/pe.em:445 |
| 142 | #, c-format |
| 143 | msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| 144 | msgstr " --add-stdcall-alias 导出带与不带 @nn 的符号\n" |
| 145 | |
| 146 | #: emultempl/pe.em:446 |
| 147 | #, c-format |
| 148 | msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| 149 | msgstr " --disable-stdcall-fixup 不将 _sym 链接至 _sym@nn\n" |
| 150 | |
| 151 | #: emultempl/pe.em:447 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| 154 | msgstr " --enable-stdcall-fixup 将 _sym 链接至 _sym@nn 而不给出警告\n" |
| 155 | |
| 156 | #: emultempl/pe.em:448 |
| 157 | #, c-format |
| 158 | msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| 159 | msgstr " --exclude-symbols 符号,符号,... 将一些符号排除在自动导入以外\n" |
| 160 | |
| 161 | #: emultempl/pe.em:449 |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| 164 | msgstr " --exclude-all-symbols 从自动导出排除所有符号\n" |
| 165 | |
| 166 | #: emultempl/pe.em:450 |
| 167 | #, c-format |
| 168 | msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| 169 | msgstr " --exclude-libs 库,库,... 将一些库排除在自动导入以外\n" |
| 170 | |
| 171 | #: emultempl/pe.em:451 |
| 172 | #, c-format |
| 173 | msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| 174 | msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| 175 | |
| 176 | #: emultempl/pe.em:452 |
| 177 | #, c-format |
| 178 | msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| 179 | msgstr " 从自动导出排除对象、归档成员\n" |
| 180 | |
| 181 | #: emultempl/pe.em:453 |
| 182 | #, c-format |
| 183 | msgid " export, place into import library instead.\n" |
| 184 | msgstr " 导出,而非放进导入函数库。\n" |
| 185 | |
| 186 | #: emultempl/pe.em:454 |
| 187 | #, c-format |
| 188 | msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| 189 | msgstr " --export-all-symbols 自动将所有全局量导出至 DLL\n" |
| 190 | |
| 191 | #: emultempl/pe.em:455 |
| 192 | #, c-format |
| 193 | msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| 194 | msgstr " --kill-at 从导出符号中移去 @nn\n" |
| 195 | |
| 196 | #: emultempl/pe.em:456 |
| 197 | #, c-format |
| 198 | msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| 199 | msgstr " --out-implib <文件> 生成导入库\n" |
| 200 | |
| 201 | #: emultempl/pe.em:457 |
| 202 | #, c-format |
| 203 | msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| 204 | msgstr " --output-def <文件> 为建立的 DLL 生成一个 .DEF 文件\n" |
| 205 | |
| 206 | #: emultempl/pe.em:458 |
| 207 | #, c-format |
| 208 | msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| 209 | msgstr " --warn-duplicate-exports 对重复导出给出警告。\n" |
| 210 | |
| 211 | #: emultempl/pe.em:459 |
| 212 | #, c-format |
| 213 | msgid "" |
| 214 | " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| 215 | " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| 216 | msgstr "" |
| 217 | " --compat-implib 生成后向兼容的导入库;\n" |
| 218 | " 同时生成 __imp_<符号>。\n" |
| 219 | |
| 220 | #: emultempl/pe.em:461 |
| 221 | #, c-format |
| 222 | msgid "" |
| 223 | " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| 224 | " unless user specifies one\n" |
| 225 | msgstr " --enable-auto-image-base 除非用户指定否则自动选择映象基址\n" |
| 226 | |
| 227 | #: emultempl/pe.em:463 |
| 228 | #, c-format |
| 229 | msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| 230 | msgstr " --disable-auto-image-base 不自动选择映象基址。(默认)\n" |
| 231 | |
| 232 | #: emultempl/pe.em:464 |
| 233 | #, c-format |
| 234 | msgid "" |
| 235 | " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| 236 | " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| 237 | " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| 238 | msgstr "" |
| 239 | " --dll-search-prefix=<字符串> 动态链接至 DLL 而缺少导入库时,使用\n" |
| 240 | " <字符串><基本名>.dll 而不是 lib<基本名>.dll\n" |
| 241 | |
| 242 | #: emultempl/pe.em:467 |
| 243 | #, c-format |
| 244 | msgid "" |
| 245 | " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| 246 | " __imp_sym for DATA references\n" |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | " --enable-auto-import 为实现 DATA 引用,使用复杂的手段将 _sym\n" |
| 249 | " 链接至 __imp_sym\n" |
| 250 | |
| 251 | #: emultempl/pe.em:469 |
| 252 | #, c-format |
| 253 | msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| 254 | msgstr " --disable-auto-import 不为 DLL 自动导入 DATA 项\n" |
| 255 | |
| 256 | #: emultempl/pe.em:470 |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid "" |
| 259 | " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| 260 | " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| 261 | " runtime.\n" |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | " --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在运行阶段加入已解析的假性重寻址\n" |
| 264 | " 来作为自动导入限制的解决方法。\n" |
| 265 | |
| 266 | #: emultempl/pe.em:473 |
| 267 | #, c-format |
| 268 | msgid "" |
| 269 | " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| 270 | " auto-imported DATA.\n" |
| 271 | msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用于自动导入数据的运行阶段假性重寻址。\n" |
| 272 | |
| 273 | #: emultempl/pe.em:475 |
| 274 | #, c-format |
| 275 | msgid "" |
| 276 | " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| 277 | " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| 278 | msgstr "" |
| 279 | " --enable-extra-pe-debug 当生成或链接至 DLL 时(尤其当自动导入时)启用\n" |
| 280 | " 详细的调试输出\n" |
| 281 | |
| 282 | #: emultempl/pe.em:478 |
| 283 | #, c-format |
| 284 | msgid "" |
| 285 | " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| 286 | " greater than 2 gigabytes\n" |
| 287 | msgstr " --large-address-aware 可执行文件支持大于 2 GB 的虚拟内存地址\n" |
| 288 | |
| 289 | #: emultempl/pe.em:480 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "" |
| 292 | " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| 293 | " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| 294 | msgstr " --disable-large-address-aware 可执行文件不支持大于 2 GB 的虚拟内存地址\n" |
| 295 | |
| 296 | #: emultempl/pe.em:482 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "" |
| 299 | " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| 300 | " executable image files\n" |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | " --enable-long-section-names 即使在可运行映像档中也使用\n" |
| 303 | " 长 COFF 节段名称\n" |
| 304 | |
| 305 | #: emultempl/pe.em:484 |
| 306 | #, c-format |
| 307 | msgid "" |
| 308 | " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| 309 | " in object files\n" |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | " --disable-long-section-names 即使在目的文件中也\n" |
| 312 | " 永不使用长 COFF 节段名称\n" |
| 313 | |
| 314 | #: emultempl/pe.em:486 |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "" |
| 317 | " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| 318 | "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | " --dynamicbase\t\t\t 映像基底地址可以重新寻址,利用\n" |
| 321 | "\t\t\t\t 地址空间布局随机化 (ASLR)\n" |
| 322 | |
| 323 | #: emultempl/pe.em:488 |
| 324 | #, c-format |
| 325 | msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| 326 | msgstr " --forceinteg\t\t 已强制编码集成性检查\n" |
| 327 | |
| 328 | #: emultempl/pe.em:489 |
| 329 | #, c-format |
| 330 | msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| 331 | msgstr " --nxcompat\t\t 映像兼容于数据运行防止措施\n" |
| 332 | |
| 333 | #: emultempl/pe.em:490 |
| 334 | #, c-format |
| 335 | msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| 336 | msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔离性但是并不隔离映像\n" |
| 337 | |
| 338 | #: emultempl/pe.em:491 |
| 339 | #, c-format |
| 340 | msgid "" |
| 341 | " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| 342 | "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| 343 | msgstr " --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。没有 SE 处理程序可在此映像中被调用\n" |
| 344 | |
| 345 | #: emultempl/pe.em:493 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| 348 | msgstr " --no-bind\t\t\t 不要绑定这个映像\n" |
| 349 | |
| 350 | #: emultempl/pe.em:494 |
| 351 | #, c-format |
| 352 | msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| 353 | msgstr " --wdmdriver\t\t 驱动程序使用 WDM 式样\n" |
| 354 | |
| 355 | #: emultempl/pe.em:495 |
| 356 | #, c-format |
| 357 | msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| 358 | msgstr " --tsaware 映像能认知终端服务器\n" |
| 359 | |
| 360 | #: emultempl/pe.em:624 |
| 361 | msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| 362 | msgstr "%P: 警告: -subsystem 选项中出现不当的版本号\n" |
| 363 | |
| 364 | #: emultempl/pe.em:649 |
| 365 | msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| 366 | msgstr "%P%F: 无效的子系统型态 %s\n" |
| 367 | |
| 368 | #: emultempl/pe.em:670 |
| 369 | msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| 370 | msgstr "%P%F: 无效的十六进位数字用于 PE 参数 '%s'\n" |
| 371 | |
| 372 | #: emultempl/pe.em:687 |
| 373 | msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| 374 | msgstr "%P%F: 怪异的十六进位信息用于 PE 参数 '%s'\n" |
| 375 | |
| 376 | #: emultempl/pe.em:702 |
| 377 | msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| 378 | msgstr "%F%P: 无法打开基底文件 %s\n" |
| 379 | |
| 380 | #: emultempl/pe.em:981 |
| 381 | msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| 382 | msgstr "%P: 警告,文件对齐 > 节对齐。\n" |
| 383 | |
| 384 | #: emultempl/pe.em:994 |
| 385 | msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| 386 | msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支持用于 PE 目标,您是不是要用 --export-all-symbols?\n" |
| 387 | |
| 388 | #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 |
| 389 | #, c-format |
| 390 | msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| 391 | msgstr "警告: 通过链结到 %2$s 以解决 %1$s\n" |
| 392 | |
| 393 | #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 |
| 394 | msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| 395 | msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 来禁用这些警告\n" |
| 396 | |
| 397 | #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 |
| 398 | msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| 399 | msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 来禁用这些修正\n" |
| 400 | |
| 401 | #: emultempl/pe.em:1122 |
| 402 | #, c-format |
| 403 | msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| 404 | msgstr "%C: 无法取得节内容 - 自动导入异常\n" |
| 405 | |
| 406 | #: emultempl/pe.em:1162 |
| 407 | #, c-format |
| 408 | msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| 409 | msgstr "信息: 通过链结到 %2$s 以解决 %1$s (自动导入)\n" |
| 410 | |
| 411 | #: emultempl/pe.em:1169 |
| 412 | msgid "" |
| 413 | "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| 414 | "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| 415 | msgstr "" |
| 416 | "%P: 警告: 自动导入已启用,但于命令行上并无指定 --enable-auto-import。\n" |
| 417 | "这应该会有作用,除非它从自动导入动态链接函数库,牵连出常数数据结构参考符号。\n" |
| 418 | |
| 419 | #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 |
| 420 | #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 |
| 421 | #: pe-dll.c:1371 |
| 422 | msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| 423 | msgstr "%B%F: 无法读取符号: %E\n" |
| 424 | |
| 425 | #: emultempl/pe.em:1258 |
| 426 | msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| 427 | msgstr "%F%P: 无法于非 PE 输出文件 %B 施行 PE 操作。\n" |
| 428 | |
| 429 | #: emultempl/pe.em:1633 |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| 432 | msgstr "处理文件 %s 时出错\n" |
| 433 | |
| 434 | #: emultempl/pe.em:1656 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| 437 | msgstr "处理文件 %s 用于交互作用时遇到错误\n" |
| 438 | |
| 439 | #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 |
| 440 | msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| 441 | msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失败: %E\n" |
| 442 | |
| 443 | #: ldcref.c:167 |
| 444 | msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| 445 | msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失败: %E\n" |
| 446 | |
| 447 | #: ldcref.c:173 |
| 448 | msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| 449 | msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失败: %E\n" |
| 450 | |
| 451 | #: ldcref.c:183 |
| 452 | msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| 453 | msgstr "%X%P: cref alloc 失败: %E\n" |
| 454 | |
| 455 | #: ldcref.c:365 |
| 456 | #, c-format |
| 457 | msgid "" |
| 458 | "\n" |
| 459 | "Cross Reference Table\n" |
| 460 | "\n" |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "\n" |
| 463 | "交叉引用表\n" |
| 464 | "\n" |
| 465 | |
| 466 | #: ldcref.c:366 |
| 467 | msgid "Symbol" |
| 468 | msgstr "符号" |
| 469 | |
| 470 | #: ldcref.c:374 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "File\n" |
| 473 | msgstr "文件\n" |
| 474 | |
| 475 | #: ldcref.c:378 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid "No symbols\n" |
| 478 | msgstr "没有符号\n" |
| 479 | |
| 480 | #: ldcref.c:545 |
| 481 | msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| 482 | msgstr "%P: 符号 %T 从主要哈希表遗失\n" |
| 483 | |
| 484 | #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 |
| 485 | msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| 486 | msgstr "%B%F: 无法读取重寻址: %E\n" |
| 487 | |
| 488 | #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| 489 | #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| 490 | #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| 491 | #. are prohibited. We must report an error. |
| 492 | #: ldcref.c:697 |
| 493 | msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| 494 | msgstr "%X%C: 在 %3$s 中从 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉参考\n" |
| 495 | |
| 496 | #: ldctor.c:85 |
| 497 | msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| 498 | msgstr "%P%X: 在设置 %s 中所使用的不同重寻址\n" |
| 499 | |
| 500 | #: ldctor.c:103 |
| 501 | msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| 502 | msgstr "%P%X: 不同的目的文件格式撰写设置 %s\n" |
| 503 | |
| 504 | #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| 505 | msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| 506 | msgstr "%P%X: %s 不支持重定 %s 用于设置 %s\n" |
| 507 | |
| 508 | #: ldctor.c:316 |
| 509 | msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| 510 | msgstr "%P%X: 不支持大小 %d 用于设置 %s\n" |
| 511 | |
| 512 | #: ldctor.c:339 |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "\n" |
| 515 | "Set Symbol\n" |
| 516 | "\n" |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "\n" |
| 519 | "设置 符号\n" |
| 520 | "\n" |
| 521 | |
| 522 | #: ldemul.c:265 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| 525 | msgstr "%S SYSLIB 忽略\n" |
| 526 | |
| 527 | #: ldemul.c:271 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "%S HLL ignored\n" |
| 530 | msgstr "%S HLL 忽略\n" |
| 531 | |
| 532 | #: ldemul.c:291 |
| 533 | msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| 534 | msgstr "%P: 无法辨认的仿真模式: %s\n" |
| 535 | |
| 536 | #: ldemul.c:292 |
| 537 | msgid "Supported emulations: " |
| 538 | msgstr "支持的仿真: " |
| 539 | |
| 540 | #: ldemul.c:334 |
| 541 | #, c-format |
| 542 | msgid " no emulation specific options.\n" |
| 543 | msgstr " 无特定选项的仿真。\n" |
| 544 | |
| 545 | #: ldexp.c:346 |
| 546 | msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| 547 | msgstr "%P: 警告: %s 的地址不是页面大小最大值的倍数\n" |
| 548 | |
| 549 | #: ldexp.c:439 |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid "%F%S %% by zero\n" |
| 552 | msgstr "%F%S 对零取模\n" |
| 553 | |
| 554 | #: ldexp.c:449 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid "%F%S / by zero\n" |
| 557 | msgstr "%F%S 被零除\n" |
| 558 | |
| 559 | #: ldexp.c:643 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| 562 | msgstr "%X%S:无法解析的符号‘%s’在表达式中被引用\n" |
| 563 | |
| 564 | #: ldexp.c:658 |
| 565 | #, c-format |
| 566 | msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| 567 | msgstr "%F%S:未定义的符号‘%s’在表达式中被引用\n" |
| 568 | |
| 569 | #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| 572 | msgstr "%F%S: 在表达式中引用了未定义的节 %s \n" |
| 573 | |
| 574 | #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| 577 | msgstr "%F%S:未定义的 MEMORY 区域‘%s’在表达式中被引用\n" |
| 578 | |
| 579 | #: ldexp.c:783 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| 582 | msgstr "%F%S: 在表达式中引用了不明常数 %s\n" |
| 583 | |
| 584 | #: ldexp.c:931 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| 587 | msgstr "%F%S 无法提供指派到位置计数器\n" |
| 588 | |
| 589 | #: ldexp.c:957 |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| 592 | msgstr "%F%S 无效的指派位置计数器\n" |
| 593 | |
| 594 | #: ldexp.c:961 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| 597 | msgstr "%F%S 指派到无效的节外侧位置计数器\n" |
| 598 | |
| 599 | #: ldexp.c:980 |
| 600 | msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| 601 | msgstr "%F%S 无法向后移动位置计数器(从 %V 到 %V)\n" |
| 602 | |
| 603 | #: ldexp.c:1035 |
| 604 | msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| 605 | msgstr "%P%F:%s:创建散列表失败\n" |
| 606 | |
| 607 | #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 |
| 608 | #, c-format |
| 609 | msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| 610 | msgstr "%F%S: 非常数表达式用于 %s\n" |
| 611 | |
| 612 | #: ldfile.c:132 |
| 613 | #, c-format |
| 614 | msgid "attempt to open %s failed\n" |
| 615 | msgstr "试图打开 %s 失败\n" |
| 616 | |
| 617 | #: ldfile.c:134 |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| 620 | msgstr "试图打开 %s 成功\n" |
| 621 | |
| 622 | #: ldfile.c:140 |
| 623 | msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| 624 | msgstr "%F%P: 无效的 BFD 目标 %s\n" |
| 625 | |
| 626 | #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 |
| 627 | msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| 628 | msgstr "%P: 当搜索用于 %s 时跳过不兼容的 %s \n" |
| 629 | |
| 630 | #: ldfile.c:270 |
| 631 | msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| 632 | msgstr "%F%P: 试图静态链结的动态对象 %s\n" |
| 633 | |
| 634 | #: ldfile.c:408 |
| 635 | msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| 636 | msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n" |
| 637 | |
| 638 | #: ldfile.c:411 |
| 639 | msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| 640 | msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n" |
| 641 | |
| 642 | #: ldfile.c:446 |
| 643 | msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| 644 | msgstr "%P: 找不到 %s 于 %s 内部\n" |
| 645 | |
| 646 | #: ldfile.c:449 |
| 647 | msgid "%P: cannot find %s\n" |
| 648 | msgstr "%P: 找不到 %s\n" |
| 649 | |
| 650 | #: ldfile.c:471 |
| 651 | #, c-format |
| 652 | msgid "cannot find script file %s\n" |
| 653 | msgstr "找不到脚本文件 %s\n" |
| 654 | |
| 655 | #: ldfile.c:473 |
| 656 | #, c-format |
| 657 | msgid "opened script file %s\n" |
| 658 | msgstr "打开脚本文件 %s\n" |
| 659 | |
| 660 | #: ldfile.c:604 |
| 661 | msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| 662 | msgstr "%P%F:无法打开链接脚本文件 %s:%E\n" |
| 663 | |
| 664 | #: ldfile.c:669 |
| 665 | msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| 666 | msgstr "%P%F: 无法表述机器 %s\n" |
| 667 | |
| 668 | #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 |
| 669 | msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| 670 | msgstr "%P%F: 无法创建哈希表: %E\n" |
| 671 | |
| 672 | #: ldlang.c:1288 |
| 673 | msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| 674 | msgstr "%P:%S: 警告: 内存区域 %s 的重新宣告\n" |
| 675 | |
| 676 | #: ldlang.c:1294 |
| 677 | msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| 678 | msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告内存区域 %s\n" |
| 679 | |
| 680 | #: ldlang.c:1329 |
| 681 | msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| 682 | msgstr "%F%P:%S: 错误: 用于缺省内存区域的别名\n" |
| 683 | |
| 684 | #: ldlang.c:1340 |
| 685 | msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| 686 | msgstr "%F%P:%S: 错误: 内存区域别名 %s 的重复定义\n" |
| 687 | |
| 688 | #: ldlang.c:1347 |
| 689 | msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| 690 | msgstr "%F%P:%S: 错误: 不存在内存区域 %s 以用于别名 %s\n" |
| 691 | |
| 692 | #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 |
| 693 | msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| 694 | msgstr "%P%F: 产生节 %s 时失败: %E\n" |
| 695 | |
| 696 | #: ldlang.c:2000 |
| 697 | #, c-format |
| 698 | msgid "" |
| 699 | "\n" |
| 700 | "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| 701 | "\n" |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | "\n" |
| 704 | "按需库被包含以满足文件 (符号) 引用\n" |
| 705 | "\n" |
| 706 | |
| 707 | #: ldlang.c:2068 |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "" |
| 710 | "\n" |
| 711 | "Discarded input sections\n" |
| 712 | "\n" |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "\n" |
| 715 | "舍弃的输入节\n" |
| 716 | "\n" |
| 717 | |
| 718 | #: ldlang.c:2076 |
| 719 | msgid "" |
| 720 | "\n" |
| 721 | "Memory Configuration\n" |
| 722 | "\n" |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "\n" |
| 725 | "内存配置\n" |
| 726 | "\n" |
| 727 | |
| 728 | #: ldlang.c:2078 |
| 729 | msgid "Name" |
| 730 | msgstr "名称" |
| 731 | |
| 732 | #: ldlang.c:2078 |
| 733 | msgid "Origin" |
| 734 | msgstr "来源" |
| 735 | |
| 736 | #: ldlang.c:2078 |
| 737 | msgid "Length" |
| 738 | msgstr "长度" |
| 739 | |
| 740 | #: ldlang.c:2078 |
| 741 | msgid "Attributes" |
| 742 | msgstr "属性" |
| 743 | |
| 744 | #: ldlang.c:2118 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "" |
| 747 | "\n" |
| 748 | "Linker script and memory map\n" |
| 749 | "\n" |
| 750 | msgstr "" |
| 751 | "\n" |
| 752 | "链结器命令稿和内存映射\n" |
| 753 | "\n" |
| 754 | |
| 755 | #: ldlang.c:2168 |
| 756 | msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| 757 | msgstr "%P%F:对‘%s’节的非法使用\n" |
| 758 | |
| 759 | #: ldlang.c:2177 |
| 760 | msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| 761 | msgstr "%P%F: 输出格式 %s 无法表述名为 %s 的节\n" |
| 762 | |
| 763 | #: ldlang.c:2739 |
| 764 | msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| 765 | msgstr "%B:无法识别文件:%E\n" |
| 766 | |
| 767 | #: ldlang.c:2740 |
| 768 | msgid "%B: matching formats:" |
| 769 | msgstr "%B: 匹配格式: " |
| 770 | |
| 771 | #: ldlang.c:2747 |
| 772 | msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| 773 | msgstr "%F%B: 文件无法辨识: %E\n" |
| 774 | |
| 775 | #: ldlang.c:2821 |
| 776 | msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| 777 | msgstr "%F%B: 成员 %B 在归档中非对象\n" |
| 778 | |
| 779 | #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 |
| 780 | msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| 781 | msgstr "%F%B: 无法添加符号: %E\n" |
| 782 | |
| 783 | #: ldlang.c:3124 |
| 784 | msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| 785 | msgstr "%P: 警告: 无法找到任何符合端序需求的目标\n" |
| 786 | |
| 787 | #: ldlang.c:3138 |
| 788 | msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| 789 | msgstr "%P%F: 找不到目标 %s\n" |
| 790 | |
| 791 | #: ldlang.c:3140 |
| 792 | msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| 793 | msgstr "%P%F:无法打开输出文件 %s:%E\n" |
| 794 | |
| 795 | #: ldlang.c:3146 |
| 796 | msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| 797 | msgstr "%P%F:%s: 无法制作目的文件: %E\n" |
| 798 | |
| 799 | #: ldlang.c:3150 |
| 800 | msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| 801 | msgstr "%P%F:%s:无法设置架构:%E\n" |
| 802 | |
| 803 | #: ldlang.c:3322 |
| 804 | msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| 805 | msgstr "%P: 警告: %s 含有输出节;您忘记了 -T?\n" |
| 806 | |
| 807 | #: ldlang.c:3372 |
| 808 | msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| 809 | msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 产生符号 %s 时失败\n" |
| 810 | |
| 811 | #: ldlang.c:3402 |
| 812 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| 813 | msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 产生符号 %s 时失败\n" |
| 814 | |
| 815 | #: ldlang.c:3759 |
| 816 | msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| 817 | msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用于插入\n" |
| 818 | |
| 819 | #: ldlang.c:3974 |
| 820 | msgid " load address 0x%V" |
| 821 | msgstr " 加载地址 0x%V" |
| 822 | |
| 823 | #: ldlang.c:4201 |
| 824 | msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| 825 | msgstr "%W (松开之前的大小)\n" |
| 826 | |
| 827 | #: ldlang.c:4292 |
| 828 | #, c-format |
| 829 | msgid "Address of section %s set to " |
| 830 | msgstr "节 %s 的地址设置到 " |
| 831 | |
| 832 | #: ldlang.c:4445 |
| 833 | #, c-format |
| 834 | msgid "Fail with %d\n" |
| 835 | msgstr "%d 时失败\n" |
| 836 | |
| 837 | #: ldlang.c:4733 |
| 838 | msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| 839 | msgstr "%X%P: 节 %s 已加载于 [%V,%V] 重叠节 %s 已加载于 [%V,%V]\n" |
| 840 | |
| 841 | #: ldlang.c:4749 |
| 842 | msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| 843 | msgstr "%X%P: 区域 %s 溢出了 %ld 字节\n" |
| 844 | |
| 845 | #: ldlang.c:4772 |
| 846 | msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| 847 | msgstr "%X%P: 地址 0x%v 于 %B 节 %s 不在区域 %s 之内\n" |
| 848 | |
| 849 | #: ldlang.c:4783 |
| 850 | msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| 851 | msgstr "%X%P: %B 节 %s 将无法适合区域 %s\n" |
| 852 | |
| 853 | #: ldlang.c:4840 |
| 854 | #, c-format |
| 855 | msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| 856 | msgstr "%F%S: 用于节 %s 的非常数或是向前参考的地址表达式\n" |
| 857 | |
| 858 | #: ldlang.c:4865 |
| 859 | msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| 860 | msgstr "%P%X: 于 COFF 共用程序库节 %s 的内部错误\n" |
| 861 | |
| 862 | #: ldlang.c:4923 |
| 863 | msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| 864 | msgstr "%P%F: 错误: 无指定用于可加载节 %s 的内存区域\n" |
| 865 | |
| 866 | #: ldlang.c:4928 |
| 867 | msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| 868 | msgstr "%P: 警告: 无指定用于可加载节 %s 的内存区域\n" |
| 869 | |
| 870 | #: ldlang.c:4951 |
| 871 | msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| 872 | msgstr "%P: 警告: 将节的开始 %s 以 %lu 字节变更\n" |
| 873 | |
| 874 | #: ldlang.c:5040 |
| 875 | msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| 876 | msgstr "%P: 警告: 点于 %s 之前向后移动\n" |
| 877 | |
| 878 | #: ldlang.c:5212 |
| 879 | msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| 880 | msgstr "%P%F: 无法松开节: %E\n" |
| 881 | |
| 882 | #: ldlang.c:5557 |
| 883 | msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| 884 | msgstr "%F%P: 无效的数据叙述\n" |
| 885 | |
| 886 | #: ldlang.c:5590 |
| 887 | msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| 888 | msgstr "%F%P: 无效的重寻址叙述\n" |
| 889 | |
| 890 | #: ldlang.c:5802 |
| 891 | msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| 892 | msgstr "%P%F: gc-sections 需求还是条目或未定义的符号\n" |
| 893 | |
| 894 | #: ldlang.c:5827 |
| 895 | msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| 896 | msgstr "%P%F:%s:无法设置起始地址\n" |
| 897 | |
| 898 | #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 |
| 899 | msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| 900 | msgstr "%P%F:无法设置起始地址\n" |
| 901 | |
| 902 | #: ldlang.c:5852 |
| 903 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| 904 | msgstr "%P: 警告: 无法找到项目符号 %s; 缺省为 %V\n" |
| 905 | |
| 906 | #: ldlang.c:5864 |
| 907 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| 908 | msgstr "%P: 警告: 无法找到项目符号 %s; 无法设置起始地址\n" |
| 909 | |
| 910 | #: ldlang.c:5916 |
| 911 | msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| 912 | msgstr "%P%F: 并不支持从格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重寻址链结\n" |
| 913 | |
| 914 | #: ldlang.c:5926 |
| 915 | msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| 916 | msgstr "%P%X: %s 架构于输入文件 %B 与 %s 输出不兼容\n" |
| 917 | |
| 918 | #: ldlang.c:5948 |
| 919 | msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| 920 | msgstr "%P%X: 合并目标文件 %B 的特定数据时失败\n" |
| 921 | |
| 922 | #: ldlang.c:6019 |
| 923 | msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| 924 | msgstr "%P%F: 无法定义一般符号 %T: %E\n" |
| 925 | |
| 926 | #: ldlang.c:6031 |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "\n" |
| 929 | "Allocating common symbols\n" |
| 930 | msgstr "" |
| 931 | "\n" |
| 932 | "分配公共符号\n" |
| 933 | |
| 934 | #: ldlang.c:6032 |
| 935 | msgid "" |
| 936 | "Common symbol size file\n" |
| 937 | "\n" |
| 938 | msgstr "" |
| 939 | "公共符号 大小 文件\n" |
| 940 | "\n" |
| 941 | |
| 942 | #: ldlang.c:6178 |
| 943 | msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| 944 | msgstr "%P%F: 在旗标中出现无效的语法\n" |
| 945 | |
| 946 | #: ldlang.c:6304 |
| 947 | msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| 948 | msgstr "%F%P:%S: 错误: 同时指定了与输入对齐以及显式对齐\n" |
| 949 | |
| 950 | #: ldlang.c:6645 |
| 951 | msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| 952 | msgstr "%P%F:无法创建散列表\n" |
| 953 | |
| 954 | #: ldlang.c:6668 |
| 955 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| 956 | msgstr "%P%F: %s: 插件程序于所有符号读取之后回报了错误\n" |
| 957 | |
| 958 | #: ldlang.c:6991 |
| 959 | msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| 960 | msgstr "%P%F: 多重启动文件\n" |
| 961 | |
| 962 | #: ldlang.c:7037 |
| 963 | msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| 964 | msgstr "%X%P:%S: 节同时有加载地址和加载区域\n" |
| 965 | |
| 966 | #: ldlang.c:7162 |
| 967 | msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| 968 | msgstr "%X%P:%S: 当之前的 PT_LOAD 标头漏失它们时,PHDRS 和 FILEHDR 未被支持\n" |
| 969 | |
| 970 | #: ldlang.c:7235 |
| 971 | msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| 972 | msgstr "%F%P: 没有节被指派到 phdrs\n" |
| 973 | |
| 974 | #: ldlang.c:7273 |
| 975 | msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| 976 | msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失败: %E\n" |
| 977 | |
| 978 | #: ldlang.c:7293 |
| 979 | msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| 980 | msgstr "%X%P: 节 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n" |
| 981 | |
| 982 | #: ldlang.c:7705 |
| 983 | msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| 984 | msgstr "%X%P: 在版本信息中出现不明的语言 %s\n" |
| 985 | |
| 986 | #: ldlang.c:7850 |
| 987 | msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| 988 | msgstr "%X%P: 匿名版本标记无法与其他版本标记合并\n" |
| 989 | |
| 990 | #: ldlang.c:7859 |
| 991 | msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| 992 | msgstr "%X%P:重复的版本标记‘%s’\n" |
| 993 | |
| 994 | #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 |
| 995 | msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| 996 | msgstr "%X%P: 在版本信息中出现重复的表达式 %s\n" |
| 997 | |
| 998 | #: ldlang.c:7957 |
| 999 | msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| 1000 | msgstr "%X%P: 无法找到版本依赖项 %s\n" |
| 1001 | |
| 1002 | #: ldlang.c:7980 |
| 1003 | msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| 1004 | msgstr "%X%P: 无法读取 .exports 节内容\n" |
| 1005 | |
| 1006 | #: ldlang.c:8104 |
| 1007 | msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| 1008 | msgstr "%X%P: 不明特征 %s\n" |
| 1009 | |
| 1010 | #: ldmain.c:246 |
| 1011 | msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| 1012 | msgstr "%X%P: 无法设置 BFD 缺省目标到 %s : %E\n" |
| 1013 | |
| 1014 | #: ldmain.c:336 |
| 1015 | msgid "built in linker script" |
| 1016 | msgstr "内置链接脚本" |
| 1017 | |
| 1018 | #: ldmain.c:346 |
| 1019 | msgid "using external linker script:" |
| 1020 | msgstr "使用外部链接脚本:" |
| 1021 | |
| 1022 | #: ldmain.c:348 |
| 1023 | msgid "using internal linker script:" |
| 1024 | msgstr "使用内部链接脚本:" |
| 1025 | |
| 1026 | #: ldmain.c:385 |
| 1027 | msgid "%P%F: no input files\n" |
| 1028 | msgstr "%P%F:没有输入文件\n" |
| 1029 | |
| 1030 | #: ldmain.c:389 |
| 1031 | msgid "%P: mode %s\n" |
| 1032 | msgstr "%P:模式 %s\n" |
| 1033 | |
| 1034 | #: ldmain.c:405 |
| 1035 | msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| 1036 | msgstr "%P%F: 无法打开对应文件 %s: %E\n" |
| 1037 | |
| 1038 | #: ldmain.c:437 |
| 1039 | msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| 1040 | msgstr "%P: 找到链结错误,删除可运行文件 %s\n" |
| 1041 | |
| 1042 | #: ldmain.c:446 |
| 1043 | msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| 1044 | msgstr "%F%B: 最后的关闭失败: %E\n" |
| 1045 | |
| 1046 | #: ldmain.c:472 |
| 1047 | msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| 1048 | msgstr "%X%P: 无法打开复制的来源 %s\n" |
| 1049 | |
| 1050 | #: ldmain.c:475 |
| 1051 | msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| 1052 | msgstr "%X%P: 无法打开复制的目的 %s\n" |
| 1053 | |
| 1054 | #: ldmain.c:482 |
| 1055 | msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| 1056 | msgstr "%P:写入文件‘%s’时出错\n" |
| 1057 | |
| 1058 | #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| 1061 | msgstr "%P:关闭文件‘%s’时出错\n" |
| 1062 | |
| 1063 | #: ldmain.c:504 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| 1066 | msgstr "%s: 链结总时间: %ld.%06ld\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #: ldmain.c:507 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "%s: data size %ld\n" |
| 1071 | msgstr "%s: 数据大小 %ld\n" |
| 1072 | |
| 1073 | #: ldmain.c:591 |
| 1074 | msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| 1075 | msgstr "%P%F: 缺少 -m 的参数\n" |
| 1076 | |
| 1077 | #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 |
| 1078 | msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| 1079 | msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失败: %E\n" |
| 1080 | |
| 1081 | #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 |
| 1082 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| 1083 | msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失败: %E\n" |
| 1084 | |
| 1085 | #: ldmain.c:694 |
| 1086 | msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| 1087 | msgstr "%X%P: 错误: 重复的 retain-symbols-file\n" |
| 1088 | |
| 1089 | #: ldmain.c:738 |
| 1090 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| 1091 | msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用于插入时失败: %E\n" |
| 1092 | |
| 1093 | #: ldmain.c:743 |
| 1094 | msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| 1095 | msgstr "%P:‘-retain-symbols-file’覆盖了‘-s’和‘-S’\n" |
| 1096 | |
| 1097 | #: ldmain.c:844 |
| 1098 | #, c-format |
| 1099 | msgid "" |
| 1100 | "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| 1101 | "\n" |
| 1102 | msgstr "" |
| 1103 | "由于文件 (符号) 而包含了归档成员\n" |
| 1104 | "\n" |
| 1105 | |
| 1106 | #: ldmain.c:951 |
| 1107 | msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| 1108 | msgstr "%X%C: %T 的多重定义\n" |
| 1109 | |
| 1110 | #: ldmain.c:954 |
| 1111 | msgid "%D: first defined here\n" |
| 1112 | msgstr "%D:第一次在此定义\n" |
| 1113 | |
| 1114 | #: ldmain.c:958 |
| 1115 | msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| 1116 | msgstr "%P: 停用松开: 多重定义将无法作用\n" |
| 1117 | |
| 1118 | #: ldmain.c:1012 |
| 1119 | msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| 1120 | msgstr "%B: 警告: %T 的定义覆写公共定义\n" |
| 1121 | |
| 1122 | #: ldmain.c:1015 |
| 1123 | msgid "%B: warning: common is here\n" |
| 1124 | msgstr "%B: 警告: 公共定义在此\n" |
| 1125 | |
| 1126 | #: ldmain.c:1022 |
| 1127 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| 1128 | msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定义所覆写\n" |
| 1129 | |
| 1130 | #: ldmain.c:1025 |
| 1131 | msgid "%B: warning: defined here\n" |
| 1132 | msgstr "%B:警告:在此定义\n" |
| 1133 | |
| 1134 | #: ldmain.c:1032 |
| 1135 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| 1136 | msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由较大的共同点所覆写\n" |
| 1137 | |
| 1138 | #: ldmain.c:1035 |
| 1139 | msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| 1140 | msgstr "%B: 警告: 较大的共同点在此\n" |
| 1141 | |
| 1142 | #: ldmain.c:1039 |
| 1143 | msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| 1144 | msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由较小的共同点所覆写\n" |
| 1145 | |
| 1146 | #: ldmain.c:1042 |
| 1147 | msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| 1148 | msgstr "%B: 警告: 较小的共同点在此\n" |
| 1149 | |
| 1150 | #: ldmain.c:1046 |
| 1151 | msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| 1152 | msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同点\n" |
| 1153 | |
| 1154 | #: ldmain.c:1048 |
| 1155 | msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| 1156 | msgstr "%B: 警告: 前一个共同点在此\n" |
| 1157 | |
| 1158 | #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 |
| 1159 | msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| 1160 | msgstr "%P: 警告: 使用全域建构子 %s\n" |
| 1161 | |
| 1162 | #: ldmain.c:1116 |
| 1163 | msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| 1164 | msgstr "%P%F: BFD 后端错误: 不支持 BFD_RELOC_CTOR\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| 1167 | #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 |
| 1168 | msgid "warning: " |
| 1169 | msgstr "警告:" |
| 1170 | |
| 1171 | #: ldmain.c:1290 |
| 1172 | msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| 1173 | msgstr "%X%C:对‘%T’未定义的引用\n" |
| 1174 | |
| 1175 | #: ldmain.c:1293 |
| 1176 | msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| 1177 | msgstr "%C: 警告: 未定义参考到 %T\n" |
| 1178 | |
| 1179 | #: ldmain.c:1299 |
| 1180 | msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1181 | msgstr "%X%D: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| 1182 | |
| 1183 | #: ldmain.c:1302 |
| 1184 | msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1185 | msgstr "%D: 警告: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| 1186 | |
| 1187 | #: ldmain.c:1313 |
| 1188 | msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| 1189 | msgstr "%X%B:对‘%T’未定义的引用\n" |
| 1190 | |
| 1191 | #: ldmain.c:1316 |
| 1192 | msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| 1193 | msgstr "%B:警告:对‘%T’未定义的引用\n" |
| 1194 | |
| 1195 | #: ldmain.c:1322 |
| 1196 | msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1197 | msgstr "%X%B: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| 1198 | |
| 1199 | #: ldmain.c:1325 |
| 1200 | msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1201 | msgstr "%B: 警告: 跟着更多未定义的参考到 %T\n" |
| 1202 | |
| 1203 | #: ldmain.c:1364 |
| 1204 | msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| 1205 | msgstr " 从输出所省略的额外重寻址溢出\n" |
| 1206 | |
| 1207 | #: ldmain.c:1377 |
| 1208 | msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| 1209 | msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对未定义的符号 %T" |
| 1210 | |
| 1211 | #: ldmain.c:1382 |
| 1212 | msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| 1213 | msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对在 %B 中的 %A 节中的符号 %T 的定义" |
| 1214 | |
| 1215 | #: ldmain.c:1394 |
| 1216 | msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| 1217 | msgstr " 截断重寻址至相符: %s 针对 %T" |
| 1218 | |
| 1219 | #: ldmain.c:1411 |
| 1220 | msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| 1221 | msgstr "%X%H: 危险的重寻址: %s\n" |
| 1222 | |
| 1223 | #: ldmain.c:1426 |
| 1224 | msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| 1225 | msgstr "%X%H: 重寻址参考到非正在输出的符号 %T\n" |
| 1226 | |
| 1227 | #: ldmisc.c:154 |
| 1228 | #, c-format |
| 1229 | msgid "no symbol" |
| 1230 | msgstr "没有符号" |
| 1231 | |
| 1232 | #: ldmisc.c:339 |
| 1233 | msgid "%B: In function `%T':\n" |
| 1234 | msgstr "%B:在函数‘%T’中:\n" |
| 1235 | |
| 1236 | #: ldmisc.c:474 |
| 1237 | msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| 1238 | msgstr "%F%P:内部错误 %s %d\n" |
| 1239 | |
| 1240 | #: ldmisc.c:538 |
| 1241 | msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| 1242 | msgstr "%P: 内部错误: 放弃 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n" |
| 1243 | |
| 1244 | #: ldmisc.c:541 |
| 1245 | msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| 1246 | msgstr "%P:内部错误:于 %s 行 %d 放弃\n" |
| 1247 | |
| 1248 | #: ldmisc.c:543 |
| 1249 | msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| 1250 | msgstr "%P%F:请报告此错误\n" |
| 1251 | |
| 1252 | #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| 1253 | #: ldver.c:39 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "GNU ld %s\n" |
| 1256 | msgstr "GNU ld %s\n" |
| 1257 | |
| 1258 | #: ldver.c:43 |
| 1259 | #, c-format |
| 1260 | msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 1261 | msgstr "著作权 2014 自由软件基金会。\n" |
| 1262 | |
| 1263 | #: ldver.c:44 |
| 1264 | #, c-format |
| 1265 | msgid "" |
| 1266 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| 1267 | "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| 1268 | "This program has absolutely no warranty.\n" |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | "这个程序是自由软件;您可以遵循GNU 通用公共授权版本 3 或\n" |
| 1271 | "(您自行选择的) 稍后版本以再次散布它。\n" |
| 1272 | "这个程序完全没有任何担保。\n" |
| 1273 | |
| 1274 | #: ldver.c:54 |
| 1275 | #, c-format |
| 1276 | msgid " Supported emulations:\n" |
| 1277 | msgstr " 支持的仿真:\n" |
| 1278 | |
| 1279 | #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 |
| 1280 | msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| 1281 | msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 时失败\n" |
| 1282 | |
| 1283 | #: ldwrite.c:366 |
| 1284 | msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| 1285 | msgstr "%F%P: 无法在 %s 创建分割节段名称\n" |
| 1286 | |
| 1287 | #: ldwrite.c:378 |
| 1288 | msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| 1289 | msgstr "%F%P: 仿制节失败: %E\n" |
| 1290 | |
| 1291 | #: ldwrite.c:419 |
| 1292 | #, c-format |
| 1293 | msgid "%8x something else\n" |
| 1294 | msgstr "%8x 其他东西\n" |
| 1295 | |
| 1296 | #: ldwrite.c:589 |
| 1297 | msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| 1298 | msgstr "%F%P: 最后的链结失败: %E\n" |
| 1299 | |
| 1300 | #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 |
| 1301 | msgid "KEYWORD" |
| 1302 | msgstr "关键字" |
| 1303 | |
| 1304 | #: lexsup.c:104 |
| 1305 | msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| 1306 | msgstr "为了 HP/UX 兼容性的共用程序库控制" |
| 1307 | |
| 1308 | #: lexsup.c:107 |
| 1309 | msgid "ARCH" |
| 1310 | msgstr "架构" |
| 1311 | |
| 1312 | #: lexsup.c:107 |
| 1313 | msgid "Set architecture" |
| 1314 | msgstr "设置 CPU 架构" |
| 1315 | |
| 1316 | #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 |
| 1317 | msgid "TARGET" |
| 1318 | msgstr "目标" |
| 1319 | |
| 1320 | #: lexsup.c:109 |
| 1321 | msgid "Specify target for following input files" |
| 1322 | msgstr "指定随后的输入文件的目标" |
| 1323 | |
| 1324 | #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 |
| 1325 | #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 |
| 1326 | msgid "FILE" |
| 1327 | msgstr "文件" |
| 1328 | |
| 1329 | #: lexsup.c:112 |
| 1330 | msgid "Read MRI format linker script" |
| 1331 | msgstr "读取 MRI 格式的链接脚本" |
| 1332 | |
| 1333 | #: lexsup.c:114 |
| 1334 | msgid "Force common symbols to be defined" |
| 1335 | msgstr "强制公共符号必须定义" |
| 1336 | |
| 1337 | #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 |
| 1338 | #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 |
| 1339 | msgid "ADDRESS" |
| 1340 | msgstr "地址" |
| 1341 | |
| 1342 | #: lexsup.c:118 |
| 1343 | msgid "Set start address" |
| 1344 | msgstr "设置起始地址" |
| 1345 | |
| 1346 | #: lexsup.c:120 |
| 1347 | msgid "Export all dynamic symbols" |
| 1348 | msgstr "导出所有动态符号" |
| 1349 | |
| 1350 | #: lexsup.c:122 |
| 1351 | msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| 1352 | msgstr "复原 --export-dynamic 的效果" |
| 1353 | |
| 1354 | #: lexsup.c:124 |
| 1355 | msgid "Link big-endian objects" |
| 1356 | msgstr "链接高位字节在前的目标文件" |
| 1357 | |
| 1358 | #: lexsup.c:126 |
| 1359 | msgid "Link little-endian objects" |
| 1360 | msgstr "链接低位字节在前的目标文件" |
| 1361 | |
| 1362 | #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 |
| 1363 | msgid "SHLIB" |
| 1364 | msgstr "共享库" |
| 1365 | |
| 1366 | #: lexsup.c:128 |
| 1367 | msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| 1368 | msgstr "指定为某共享对象符号表的辅助过滤器" |
| 1369 | |
| 1370 | #: lexsup.c:131 |
| 1371 | msgid "Filter for shared object symbol table" |
| 1372 | msgstr "指定为某共享对象符号表的过滤器" |
| 1373 | |
| 1374 | #: lexsup.c:134 |
| 1375 | msgid "Ignored" |
| 1376 | msgstr "忽略" |
| 1377 | |
| 1378 | #: lexsup.c:136 |
| 1379 | msgid "SIZE" |
| 1380 | msgstr "大小" |
| 1381 | |
| 1382 | #: lexsup.c:136 |
| 1383 | msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| 1384 | msgstr "小数据的大小(如果未给出大小,与 --shared 相同)" |
| 1385 | |
| 1386 | #: lexsup.c:139 |
| 1387 | msgid "FILENAME" |
| 1388 | msgstr "文件名" |
| 1389 | |
| 1390 | #: lexsup.c:139 |
| 1391 | msgid "Set internal name of shared library" |
| 1392 | msgstr "设置共享库的内部名称" |
| 1393 | |
| 1394 | #: lexsup.c:141 |
| 1395 | msgid "PROGRAM" |
| 1396 | msgstr "程序" |
| 1397 | |
| 1398 | #: lexsup.c:141 |
| 1399 | msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| 1400 | msgstr "将“程序”设为要使用的动态链接器" |
| 1401 | |
| 1402 | #: lexsup.c:144 |
| 1403 | msgid "LIBNAME" |
| 1404 | msgstr "库名" |
| 1405 | |
| 1406 | #: lexsup.c:144 |
| 1407 | msgid "Search for library LIBNAME" |
| 1408 | msgstr "搜索库“库名”" |
| 1409 | |
| 1410 | #: lexsup.c:146 |
| 1411 | msgid "DIRECTORY" |
| 1412 | msgstr "目录" |
| 1413 | |
| 1414 | #: lexsup.c:146 |
| 1415 | msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| 1416 | msgstr "将“目录”添加到库搜索路径中" |
| 1417 | |
| 1418 | #: lexsup.c:149 |
| 1419 | msgid "Override the default sysroot location" |
| 1420 | msgstr "强制覆写缺省的 sysroot 位置" |
| 1421 | |
| 1422 | #: lexsup.c:151 |
| 1423 | msgid "EMULATION" |
| 1424 | msgstr "仿真" |
| 1425 | |
| 1426 | #: lexsup.c:151 |
| 1427 | msgid "Set emulation" |
| 1428 | msgstr "设置仿真" |
| 1429 | |
| 1430 | #: lexsup.c:153 |
| 1431 | msgid "Print map file on standard output" |
| 1432 | msgstr "在标准输出上打印链接图文件" |
| 1433 | |
| 1434 | #: lexsup.c:155 |
| 1435 | msgid "Do not page align data" |
| 1436 | msgstr "不将数据对齐至页边界" |
| 1437 | |
| 1438 | #: lexsup.c:157 |
| 1439 | msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| 1440 | msgstr "不将数据对齐至页边界,不将 text 节只读" |
| 1441 | |
| 1442 | #: lexsup.c:160 |
| 1443 | msgid "Page align data, make text readonly" |
| 1444 | msgstr "将数据对齐至页边界,令 text 节只读" |
| 1445 | |
| 1446 | #: lexsup.c:163 |
| 1447 | msgid "Set output file name" |
| 1448 | msgstr "设置输出文件名" |
| 1449 | |
| 1450 | #: lexsup.c:165 |
| 1451 | msgid "Optimize output file" |
| 1452 | msgstr "优化输出文件" |
| 1453 | |
| 1454 | #: lexsup.c:168 |
| 1455 | msgid "PLUGIN" |
| 1456 | msgstr "插件程序" |
| 1457 | |
| 1458 | #: lexsup.c:168 |
| 1459 | msgid "Load named plugin" |
| 1460 | msgstr "加载具名的插件程序" |
| 1461 | |
| 1462 | #: lexsup.c:170 |
| 1463 | msgid "ARG" |
| 1464 | msgstr "参数" |
| 1465 | |
| 1466 | #: lexsup.c:170 |
| 1467 | msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| 1468 | msgstr "发送参数给最后加载的插件程序" |
| 1469 | |
| 1470 | #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 |
| 1471 | msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| 1472 | msgstr "忽略了 GCC LTO 选项兼容性" |
| 1473 | |
| 1474 | #: lexsup.c:179 |
| 1475 | msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| 1476 | msgstr "为 GCC 链接器选项兼容性忽略" |
| 1477 | |
| 1478 | #: lexsup.c:182 |
| 1479 | msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| 1480 | msgstr "为 SVR4 兼容性所忽略" |
| 1481 | |
| 1482 | #: lexsup.c:186 |
| 1483 | msgid "Generate relocatable output" |
| 1484 | msgstr "生成可重新定位的输出" |
| 1485 | |
| 1486 | #: lexsup.c:190 |
| 1487 | msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| 1488 | msgstr "仅链接符号 (如果是目标,与 --rpath 相同)" |
| 1489 | |
| 1490 | #: lexsup.c:193 |
| 1491 | msgid "Strip all symbols" |
| 1492 | msgstr "剔除所有符号信息" |
| 1493 | |
| 1494 | #: lexsup.c:195 |
| 1495 | msgid "Strip debugging symbols" |
| 1496 | msgstr "剔除调试符号信息" |
| 1497 | |
| 1498 | #: lexsup.c:197 |
| 1499 | msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| 1500 | msgstr "剔除被丢弃的节中的符号" |
| 1501 | |
| 1502 | #: lexsup.c:199 |
| 1503 | msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| 1504 | msgstr "不剔除被丢弃的节中的符号" |
| 1505 | |
| 1506 | #: lexsup.c:201 |
| 1507 | msgid "Trace file opens" |
| 1508 | msgstr "跟踪文件打开操作" |
| 1509 | |
| 1510 | #: lexsup.c:203 |
| 1511 | msgid "Read linker script" |
| 1512 | msgstr "读取链接脚本" |
| 1513 | |
| 1514 | #: lexsup.c:205 |
| 1515 | msgid "Read default linker script" |
| 1516 | msgstr "读取缺省链结器指令稿" |
| 1517 | |
| 1518 | #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 |
| 1519 | #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 |
| 1520 | msgid "SYMBOL" |
| 1521 | msgstr "符号" |
| 1522 | |
| 1523 | #: lexsup.c:209 |
| 1524 | msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| 1525 | msgstr "以未定义的符号参考开始" |
| 1526 | |
| 1527 | #: lexsup.c:212 |
| 1528 | msgid "[=SECTION]" |
| 1529 | msgstr "[=节]" |
| 1530 | |
| 1531 | #: lexsup.c:213 |
| 1532 | msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| 1533 | msgstr "不合并名为“节”的输入节或孤立节" |
| 1534 | |
| 1535 | #: lexsup.c:215 |
| 1536 | msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| 1537 | msgstr "生成全局构造/析构函数表" |
| 1538 | |
| 1539 | #: lexsup.c:217 |
| 1540 | msgid "Print version information" |
| 1541 | msgstr "显示版本信息" |
| 1542 | |
| 1543 | #: lexsup.c:219 |
| 1544 | msgid "Print version and emulation information" |
| 1545 | msgstr "显示版本和仿真信息" |
| 1546 | |
| 1547 | #: lexsup.c:221 |
| 1548 | msgid "Discard all local symbols" |
| 1549 | msgstr "丢弃所有局部符号" |
| 1550 | |
| 1551 | #: lexsup.c:223 |
| 1552 | msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| 1553 | msgstr "丢弃临时局部符号(默认)" |
| 1554 | |
| 1555 | #: lexsup.c:225 |
| 1556 | msgid "Don't discard any local symbols" |
| 1557 | msgstr "不丢弃任何局部符号" |
| 1558 | |
| 1559 | #: lexsup.c:227 |
| 1560 | msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| 1561 | msgstr "符号的追踪表记" |
| 1562 | |
| 1563 | #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 |
| 1564 | msgid "PATH" |
| 1565 | msgstr "路径" |
| 1566 | |
| 1567 | #: lexsup.c:229 |
| 1568 | msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| 1569 | msgstr "为了 Solaris 兼容性的缺省搜索路径" |
| 1570 | |
| 1571 | #: lexsup.c:232 |
| 1572 | msgid "Start a group" |
| 1573 | msgstr "开始一个组" |
| 1574 | |
| 1575 | #: lexsup.c:234 |
| 1576 | msgid "End a group" |
| 1577 | msgstr "结束一个组" |
| 1578 | |
| 1579 | #: lexsup.c:238 |
| 1580 | msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| 1581 | msgstr "接受无法决定其架构的输入文件" |
| 1582 | |
| 1583 | #: lexsup.c:242 |
| 1584 | msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| 1585 | msgstr "拒绝架构不明的输入文件" |
| 1586 | |
| 1587 | #: lexsup.c:254 |
| 1588 | msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| 1589 | msgstr "如果使用的话,只有设置 DT_NEEDED 于下述的动态函数库" |
| 1590 | |
| 1591 | #: lexsup.c:257 |
| 1592 | msgid "" |
| 1593 | "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| 1594 | " the command line" |
| 1595 | msgstr "一律设置 DT_NEEDED 用于命令行提及的动态函数库" |
| 1596 | |
| 1597 | #: lexsup.c:261 |
| 1598 | msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| 1599 | msgstr "为 SunOS 兼容性所忽略" |
| 1600 | |
| 1601 | #: lexsup.c:263 |
| 1602 | msgid "Link against shared libraries" |
| 1603 | msgstr "链接到共享库" |
| 1604 | |
| 1605 | #: lexsup.c:269 |
| 1606 | msgid "Do not link against shared libraries" |
| 1607 | msgstr "不链接到共享库" |
| 1608 | |
| 1609 | #: lexsup.c:277 |
| 1610 | msgid "Bind global references locally" |
| 1611 | msgstr "局部地绑定全域参考" |
| 1612 | |
| 1613 | #: lexsup.c:279 |
| 1614 | msgid "Bind global function references locally" |
| 1615 | msgstr "将全域函数参考绑定于本地" |
| 1616 | |
| 1617 | #: lexsup.c:281 |
| 1618 | msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| 1619 | msgstr "检查节地址是否重叠(缺省)" |
| 1620 | |
| 1621 | #: lexsup.c:284 |
| 1622 | msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| 1623 | msgstr "不检查节地址是否重叠" |
| 1624 | |
| 1625 | #: lexsup.c:288 |
| 1626 | msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| 1627 | msgstr "复制于其后追随 DSOs 内部所提及的 DT_NEEDED 链结" |
| 1628 | |
| 1629 | #: lexsup.c:292 |
| 1630 | msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| 1631 | msgstr "不复制于其后追随 DSOs 内部所提及的 DT_NEEDED 链结" |
| 1632 | |
| 1633 | #: lexsup.c:296 |
| 1634 | msgid "Output cross reference table" |
| 1635 | msgstr "输出交叉引用表" |
| 1636 | |
| 1637 | #: lexsup.c:298 |
| 1638 | msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| 1639 | msgstr "符号=表达式" |
| 1640 | |
| 1641 | #: lexsup.c:298 |
| 1642 | msgid "Define a symbol" |
| 1643 | msgstr "定义一个符号" |
| 1644 | |
| 1645 | #: lexsup.c:300 |
| 1646 | msgid "[=STYLE]" |
| 1647 | msgstr "[=风格]" |
| 1648 | |
| 1649 | #: lexsup.c:300 |
| 1650 | msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| 1651 | msgstr "解修饰符号名[使用“风格”]" |
| 1652 | |
| 1653 | #: lexsup.c:303 |
| 1654 | msgid "Generate embedded relocs" |
| 1655 | msgstr "产生嵌入式重寻址" |
| 1656 | |
| 1657 | #: lexsup.c:305 |
| 1658 | msgid "Treat warnings as errors" |
| 1659 | msgstr "将警告当作错误" |
| 1660 | |
| 1661 | #: lexsup.c:308 |
| 1662 | msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| 1663 | msgstr "不将警告当做错误 (缺省)" |
| 1664 | |
| 1665 | #: lexsup.c:311 |
| 1666 | msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| 1667 | msgstr "在卸载时间调用符号" |
| 1668 | |
| 1669 | #: lexsup.c:313 |
| 1670 | msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| 1671 | msgstr "强制为生成的文件添加 .exe 后缀" |
| 1672 | |
| 1673 | #: lexsup.c:315 |
| 1674 | msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| 1675 | msgstr "删除未使用的节(在某些目标上)" |
| 1676 | |
| 1677 | #: lexsup.c:318 |
| 1678 | msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| 1679 | msgstr "不删除未使用的节(默认)" |
| 1680 | |
| 1681 | #: lexsup.c:321 |
| 1682 | msgid "List removed unused sections on stderr" |
| 1683 | msgstr "于标准勘误列出已移除的未使用节" |
| 1684 | |
| 1685 | #: lexsup.c:324 |
| 1686 | msgid "Do not list removed unused sections" |
| 1687 | msgstr "不要列出已移除的未使用节" |
| 1688 | |
| 1689 | #: lexsup.c:327 |
| 1690 | msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| 1691 | msgstr "设置初始的散列表大小应接近<数>" |
| 1692 | |
| 1693 | #: lexsup.c:330 |
| 1694 | msgid "Print option help" |
| 1695 | msgstr "显示选项帮助" |
| 1696 | |
| 1697 | #: lexsup.c:332 |
| 1698 | msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| 1699 | msgstr "在加载时间调用符号" |
| 1700 | |
| 1701 | #: lexsup.c:334 |
| 1702 | msgid "Write a map file" |
| 1703 | msgstr "写入一个链接图文件" |
| 1704 | |
| 1705 | #: lexsup.c:336 |
| 1706 | msgid "Do not define Common storage" |
| 1707 | msgstr "不定义公共储藏" |
| 1708 | |
| 1709 | #: lexsup.c:338 |
| 1710 | msgid "Do not demangle symbol names" |
| 1711 | msgstr "不解读符号名称" |
| 1712 | |
| 1713 | #: lexsup.c:340 |
| 1714 | msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| 1715 | msgstr "更多地使用磁盘 I/O 而不是内存" |
| 1716 | |
| 1717 | #: lexsup.c:342 |
| 1718 | msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| 1719 | msgstr "不允许在目标文件中存在无法解析的引用" |
| 1720 | |
| 1721 | #: lexsup.c:345 |
| 1722 | msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| 1723 | msgstr "允许共用函数库中有无法解析的参照" |
| 1724 | |
| 1725 | #: lexsup.c:349 |
| 1726 | msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| 1727 | msgstr "不允许在共享库中存在无法解析的引用" |
| 1728 | |
| 1729 | #: lexsup.c:353 |
| 1730 | msgid "Allow multiple definitions" |
| 1731 | msgstr "允许多个定义" |
| 1732 | |
| 1733 | #: lexsup.c:355 |
| 1734 | msgid "Disallow undefined version" |
| 1735 | msgstr "不允许未定义的版本" |
| 1736 | |
| 1737 | #: lexsup.c:357 |
| 1738 | msgid "Create default symbol version" |
| 1739 | msgstr "生成默认的符号版本" |
| 1740 | |
| 1741 | #: lexsup.c:360 |
| 1742 | msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| 1743 | msgstr "为导入符号生成默认的符号版本" |
| 1744 | |
| 1745 | #: lexsup.c:363 |
| 1746 | msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| 1747 | msgstr "不为不匹配的输入文件发出警告" |
| 1748 | |
| 1749 | #: lexsup.c:366 |
| 1750 | msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| 1751 | msgstr "找到不兼容的函数库时不要警告" |
| 1752 | |
| 1753 | #: lexsup.c:369 |
| 1754 | msgid "Turn off --whole-archive" |
| 1755 | msgstr "关闭 --whole-archive" |
| 1756 | |
| 1757 | #: lexsup.c:371 |
| 1758 | msgid "Create an output file even if errors occur" |
| 1759 | msgstr "即使发生错误也要创建输出文件" |
| 1760 | |
| 1761 | #: lexsup.c:376 |
| 1762 | msgid "" |
| 1763 | "Only use library directories specified on\n" |
| 1764 | " the command line" |
| 1765 | msgstr "只使用于命令行指定的函数库目录" |
| 1766 | |
| 1767 | #: lexsup.c:380 |
| 1768 | msgid "Specify target of output file" |
| 1769 | msgstr "指定输出文件的目标" |
| 1770 | |
| 1771 | #: lexsup.c:383 |
| 1772 | msgid "Print default output format" |
| 1773 | msgstr "印出缺省输出格式" |
| 1774 | |
| 1775 | #: lexsup.c:385 |
| 1776 | msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| 1777 | msgstr "为 Linux 兼容性所忽略" |
| 1778 | |
| 1779 | #: lexsup.c:388 |
| 1780 | msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| 1781 | msgstr "降低内存额外负担,可能会花费更多时间" |
| 1782 | |
| 1783 | #: lexsup.c:391 |
| 1784 | msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| 1785 | msgstr "通过使用目标特定的最佳化以缩减代码大小" |
| 1786 | |
| 1787 | #: lexsup.c:393 |
| 1788 | msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| 1789 | msgstr "不使用松弛技术以缩减代码大小" |
| 1790 | |
| 1791 | #: lexsup.c:396 |
| 1792 | msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| 1793 | msgstr "只保留在“文件”中列出的符号" |
| 1794 | |
| 1795 | #: lexsup.c:398 |
| 1796 | msgid "Set runtime shared library search path" |
| 1797 | msgstr "设置运行时共享库的搜索路径" |
| 1798 | |
| 1799 | #: lexsup.c:400 |
| 1800 | msgid "Set link time shared library search path" |
| 1801 | msgstr "设置链接时共享库的搜索路径" |
| 1802 | |
| 1803 | #: lexsup.c:403 |
| 1804 | msgid "Create a shared library" |
| 1805 | msgstr "创建一个共享库" |
| 1806 | |
| 1807 | #: lexsup.c:407 |
| 1808 | msgid "Create a position independent executable" |
| 1809 | msgstr "生成一个位置无关的可执行文件" |
| 1810 | |
| 1811 | #: lexsup.c:411 |
| 1812 | msgid "[=ascending|descending]" |
| 1813 | msgstr "[=ascending|descending]" |
| 1814 | |
| 1815 | #: lexsup.c:412 |
| 1816 | msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| 1817 | msgstr "依照对齐来排序一般符号 [以指定的排序]" |
| 1818 | |
| 1819 | #: lexsup.c:417 |
| 1820 | msgid "name|alignment" |
| 1821 | msgstr "名称|对齐" |
| 1822 | |
| 1823 | #: lexsup.c:418 |
| 1824 | msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| 1825 | msgstr "依名称或最大值对齐来排序节" |
| 1826 | |
| 1827 | #: lexsup.c:420 |
| 1828 | msgid "COUNT" |
| 1829 | msgstr "计数" |
| 1830 | |
| 1831 | #: lexsup.c:420 |
| 1832 | msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| 1833 | msgstr "有多少标记要保留在 .dynamic 节中" |
| 1834 | |
| 1835 | #: lexsup.c:423 |
| 1836 | msgid "[=SIZE]" |
| 1837 | msgstr "[=大小]" |
| 1838 | |
| 1839 | #: lexsup.c:423 |
| 1840 | msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| 1841 | msgstr "依每[大小]八字节来分割输出节" |
| 1842 | |
| 1843 | #: lexsup.c:426 |
| 1844 | msgid "[=COUNT]" |
| 1845 | msgstr "[=计数]" |
| 1846 | |
| 1847 | #: lexsup.c:426 |
| 1848 | msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| 1849 | msgstr "依每[计数]重寻址来分割输出节" |
| 1850 | |
| 1851 | #: lexsup.c:429 |
| 1852 | msgid "Print memory usage statistics" |
| 1853 | msgstr "打印内存使用统计" |
| 1854 | |
| 1855 | #: lexsup.c:431 |
| 1856 | msgid "Display target specific options" |
| 1857 | msgstr "显示目标相关的选项" |
| 1858 | |
| 1859 | #: lexsup.c:433 |
| 1860 | msgid "Do task level linking" |
| 1861 | msgstr "运行工作等级链结" |
| 1862 | |
| 1863 | #: lexsup.c:435 |
| 1864 | msgid "Use same format as native linker" |
| 1865 | msgstr "使用与原生链结器相同的格式" |
| 1866 | |
| 1867 | #: lexsup.c:437 |
| 1868 | msgid "SECTION=ADDRESS" |
| 1869 | msgstr "节=地址" |
| 1870 | |
| 1871 | #: lexsup.c:437 |
| 1872 | msgid "Set address of named section" |
| 1873 | msgstr "设置有名节的地址" |
| 1874 | |
| 1875 | #: lexsup.c:440 |
| 1876 | msgid "Set address of .bss section" |
| 1877 | msgstr "设置 .bss 节的地址" |
| 1878 | |
| 1879 | #: lexsup.c:442 |
| 1880 | msgid "Set address of .data section" |
| 1881 | msgstr "设置 .data 节的地址" |
| 1882 | |
| 1883 | #: lexsup.c:444 |
| 1884 | msgid "Set address of .text section" |
| 1885 | msgstr "设置 .text 节的地址" |
| 1886 | |
| 1887 | #: lexsup.c:446 |
| 1888 | msgid "Set address of text segment" |
| 1889 | msgstr "设置文本数据段的地址" |
| 1890 | |
| 1891 | #: lexsup.c:448 |
| 1892 | msgid "Set address of rodata segment" |
| 1893 | msgstr "设置 rodata 只读数据段的地址" |
| 1894 | |
| 1895 | #: lexsup.c:450 |
| 1896 | msgid "Set address of ldata segment" |
| 1897 | msgstr "设置 ldata 数据段的地址" |
| 1898 | |
| 1899 | #: lexsup.c:453 |
| 1900 | msgid "" |
| 1901 | "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| 1902 | " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| 1903 | " ignore-in-shared-libs" |
| 1904 | msgstr "" |
| 1905 | "如何处理无法解析的符号。 <方法> 可以是:\n" |
| 1906 | " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| 1907 | " ignore-in-shared-libs" |
| 1908 | |
| 1909 | #: lexsup.c:458 |
| 1910 | msgid "[=NUMBER]" |
| 1911 | msgstr "[=数字]" |
| 1912 | |
| 1913 | #: lexsup.c:459 |
| 1914 | msgid "Output lots of information during link" |
| 1915 | msgstr "链接过程中输出大量相关信息" |
| 1916 | |
| 1917 | #: lexsup.c:463 |
| 1918 | msgid "Read version information script" |
| 1919 | msgstr "读取版本信息脚本" |
| 1920 | |
| 1921 | #: lexsup.c:466 |
| 1922 | msgid "" |
| 1923 | "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| 1924 | " SYMBOL as the version." |
| 1925 | msgstr "从 .exports 取得导出符号清单,使用 SYMBOL 作为版本。" |
| 1926 | |
| 1927 | #: lexsup.c:470 |
| 1928 | msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| 1929 | msgstr "加入数据符号到动态清单" |
| 1930 | |
| 1931 | #: lexsup.c:472 |
| 1932 | msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| 1933 | msgstr "使用 C++ 运算子以添加/删除动态清单" |
| 1934 | |
| 1935 | #: lexsup.c:474 |
| 1936 | msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| 1937 | msgstr "使用 C++ typeinfo 动态清单" |
| 1938 | |
| 1939 | #: lexsup.c:476 |
| 1940 | msgid "Read dynamic list" |
| 1941 | msgstr "读取动态清单" |
| 1942 | |
| 1943 | #: lexsup.c:478 |
| 1944 | msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| 1945 | msgstr "为重复的公共符号给出警告" |
| 1946 | |
| 1947 | #: lexsup.c:480 |
| 1948 | msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| 1949 | msgstr "如果看得见全域建构子/解构式就给予警告" |
| 1950 | |
| 1951 | #: lexsup.c:483 |
| 1952 | msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| 1953 | msgstr "如果使用了多重 GP 值就给予警告" |
| 1954 | |
| 1955 | #: lexsup.c:485 |
| 1956 | msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| 1957 | msgstr "为每一个未定义的符号只警告一次" |
| 1958 | |
| 1959 | #: lexsup.c:487 |
| 1960 | msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| 1961 | msgstr "如果节的开始由于对齐而变更就给予警告" |
| 1962 | |
| 1963 | #: lexsup.c:490 |
| 1964 | msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| 1965 | msgstr "如果共用对象有 DT_TEXTREL 就给予警告" |
| 1966 | |
| 1967 | #: lexsup.c:493 |
| 1968 | msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| 1969 | msgstr "如果对象有交替 ELF 机器码就给予警告" |
| 1970 | |
| 1971 | #: lexsup.c:497 |
| 1972 | msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| 1973 | msgstr "将不能解析的符号视作警告" |
| 1974 | |
| 1975 | #: lexsup.c:500 |
| 1976 | msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| 1977 | msgstr "将不能解析的符号视作错误" |
| 1978 | |
| 1979 | #: lexsup.c:502 |
| 1980 | msgid "Include all objects from following archives" |
| 1981 | msgstr "包含下述文件中的所有对象" |
| 1982 | |
| 1983 | #: lexsup.c:505 |
| 1984 | msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| 1985 | msgstr "使用包装函数作为[符号]" |
| 1986 | |
| 1987 | #: lexsup.c:509 |
| 1988 | msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| 1989 | msgstr "未解析的符号 SYMBOL 不会导致错误或警告" |
| 1990 | |
| 1991 | #: lexsup.c:659 |
| 1992 | msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| 1993 | msgstr "%P:无法识别的选项‘%s’\n" |
| 1994 | |
| 1995 | #: lexsup.c:663 |
| 1996 | msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| 1997 | msgstr "%P%F:使用 --help 选项以获取使用信息\n" |
| 1998 | |
| 1999 | #: lexsup.c:681 |
| 2000 | msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| 2001 | msgstr "%P%F:无法识别的 -a 选项‘%s’\n" |
| 2002 | |
| 2003 | #: lexsup.c:694 |
| 2004 | msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| 2005 | msgstr "%P%F:无法识别的 -assert 选项‘%s’\n" |
| 2006 | |
| 2007 | #: lexsup.c:735 |
| 2008 | msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| 2009 | msgstr "%F%P: 未知的解码 (demangle) 风格“%s”\n" |
| 2010 | |
| 2011 | #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 |
| 2012 | msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| 2013 | msgstr "%P%F:无效的数‘%s’\n" |
| 2014 | |
| 2015 | #: lexsup.c:899 |
| 2016 | msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| 2017 | msgstr "%P%F:--unresolved-symbols 选项无效:%s\n" |
| 2018 | |
| 2019 | #: lexsup.c:968 |
| 2020 | msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| 2021 | msgstr "%P%F: 不当的 -plugin-opt 选项\n" |
| 2022 | |
| 2023 | #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| 2024 | #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| 2025 | #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| 2026 | #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| 2027 | #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| 2028 | #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| 2029 | #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| 2030 | #. and will seg-fault the next time around. |
| 2031 | #: lexsup.c:985 |
| 2032 | msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| 2033 | msgstr "%P%F:不当的 -rpath 选项\n" |
| 2034 | |
| 2035 | #: lexsup.c:1099 |
| 2036 | msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| 2037 | msgstr "%P%F:不支持 -shared\n" |
| 2038 | |
| 2039 | #: lexsup.c:1108 |
| 2040 | msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| 2041 | msgstr "%P%F:不支持 -pie\n" |
| 2042 | |
| 2043 | #: lexsup.c:1116 |
| 2044 | msgid "descending" |
| 2045 | msgstr "递减" |
| 2046 | |
| 2047 | #: lexsup.c:1118 |
| 2048 | msgid "ascending" |
| 2049 | msgstr "递增" |
| 2050 | |
| 2051 | #: lexsup.c:1121 |
| 2052 | msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| 2053 | msgstr "%P%F: 无效的一般节排序选项: %s\n" |
| 2054 | |
| 2055 | #: lexsup.c:1125 |
| 2056 | msgid "name" |
| 2057 | msgstr "名称" |
| 2058 | |
| 2059 | #: lexsup.c:1127 |
| 2060 | msgid "alignment" |
| 2061 | msgstr "对齐" |
| 2062 | |
| 2063 | #: lexsup.c:1130 |
| 2064 | msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| 2065 | msgstr "%P%F: 无效的节排序选项: %s\n" |
| 2066 | |
| 2067 | #: lexsup.c:1164 |
| 2068 | msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| 2069 | msgstr "%P%F:给予选项“--section-start”的参数无效\n" |
| 2070 | |
| 2071 | #: lexsup.c:1171 |
| 2072 | msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| 2073 | msgstr "%P%F:选项“--section-start”缺少参数\n" |
| 2074 | |
| 2075 | #: lexsup.c:1414 |
| 2076 | msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| 2077 | msgstr "%P%F: 群组在它开始之前就结束 (--help 获得用法)\n" |
| 2078 | |
| 2079 | #: lexsup.c:1442 |
| 2080 | msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| 2081 | msgstr "%P%X:--hash-size 需要一个数字作为参数\n" |
| 2082 | |
| 2083 | #: lexsup.c:1473 |
| 2084 | msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| 2085 | msgstr "%P%F:-r 和 -shared 不能一起使用\n" |
| 2086 | |
| 2087 | #: lexsup.c:1516 |
| 2088 | msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| 2089 | msgstr "%P%F:-F 必须与 -shared 一起作用\n" |
| 2090 | |
| 2091 | #: lexsup.c:1518 |
| 2092 | msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| 2093 | msgstr "%P%F:-f 必须与 -shared 一起作用\n" |
| 2094 | |
| 2095 | #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 |
| 2096 | msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| 2097 | msgstr "%P%F:无效的十六进制数‘%s’\n" |
| 2098 | |
| 2099 | #: lexsup.c:1611 |
| 2100 | #, c-format |
| 2101 | msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| 2102 | msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" |
| 2103 | |
| 2104 | #: lexsup.c:1613 |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "Options:\n" |
| 2107 | msgstr "选项:\n" |
| 2108 | |
| 2109 | #: lexsup.c:1691 |
| 2110 | #, c-format |
| 2111 | msgid " @FILE" |
| 2112 | msgstr " @文件" |
| 2113 | |
| 2114 | #: lexsup.c:1694 |
| 2115 | #, c-format |
| 2116 | msgid "Read options from FILE\n" |
| 2117 | msgstr "从 FILE 读取选项\n" |
| 2118 | |
| 2119 | #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| 2120 | #. format of the listings below - do not change them. |
| 2121 | #: lexsup.c:1699 |
| 2122 | #, c-format |
| 2123 | msgid "%s: supported targets:" |
| 2124 | msgstr "%s:支持的目标:" |
| 2125 | |
| 2126 | #: lexsup.c:1707 |
| 2127 | #, c-format |
| 2128 | msgid "%s: supported emulations: " |
| 2129 | msgstr "%s:支持的仿真:" |
| 2130 | |
| 2131 | #: lexsup.c:1712 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| 2134 | msgstr "%s:仿真特定选项:\n" |
| 2135 | |
| 2136 | #: lexsup.c:1717 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "Report bugs to %s\n" |
| 2139 | msgstr "将错误报告到 %s\n" |
| 2140 | |
| 2141 | #: mri.c:294 |
| 2142 | msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| 2143 | msgstr "%P%F:未知的格式类型 %s\n" |
| 2144 | |
| 2145 | #: pe-dll.c:430 |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| 2148 | msgstr "%X不支持的 PEI 架构:%s\n" |
| 2149 | |
| 2150 | #: pe-dll.c:799 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| 2153 | msgstr "%X 不能导出 %s: 无效的导出名称\n" |
| 2154 | |
| 2155 | #: pe-dll.c:851 |
| 2156 | #, c-format |
| 2157 | msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| 2158 | msgstr "%X 错误,重复的[导出]以序数: %s(%d 相对 %d)\n" |
| 2159 | |
| 2160 | #: pe-dll.c:858 |
| 2161 | #, c-format |
| 2162 | msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| 2163 | msgstr "警告:重复的 EXPORT:%s\n" |
| 2164 | |
| 2165 | #: pe-dll.c:961 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| 2168 | msgstr "%X不能导出 %s:符号未定义\n" |
| 2169 | |
| 2170 | #: pe-dll.c:967 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| 2173 | msgstr "%X 无法导出 %s: 符号错误型态 (%d 相对 %d)\n" |
| 2174 | |
| 2175 | #: pe-dll.c:974 |
| 2176 | #, c-format |
| 2177 | msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| 2178 | msgstr "%X不能导出 %s:找不到符号\n" |
| 2179 | |
| 2180 | #: pe-dll.c:1088 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| 2183 | msgstr "%X 错误,序数使用两次: %d(%s 相对 %s)\n" |
| 2184 | |
| 2185 | #: pe-dll.c:1478 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| 2188 | msgstr "%X 错误: 在 DLL 中 %d-比特重寻址\n" |
| 2189 | |
| 2190 | #: pe-dll.c:1606 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| 2193 | msgstr "%s:无法打开输出 def 文件 %s\n" |
| 2194 | |
| 2195 | #: pe-dll.c:1757 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "; no contents available\n" |
| 2198 | msgstr ";没有可用的内容\n" |
| 2199 | |
| 2200 | #: pe-dll.c:2684 |
| 2201 | msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| 2202 | msgstr "%C:变量‘%T’不能被自动导入。请阅读与 ld --enable-auto-import 相关的文档以获取更详细的信息。\n" |
| 2203 | |
| 2204 | #: pe-dll.c:2714 |
| 2205 | #, c-format |
| 2206 | msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| 2207 | msgstr "%X无法打开 .lib 文件:%s\n" |
| 2208 | |
| 2209 | #: pe-dll.c:2720 |
| 2210 | #, c-format |
| 2211 | msgid "Creating library file: %s\n" |
| 2212 | msgstr "正在创建库文件:%s\n" |
| 2213 | |
| 2214 | #: pe-dll.c:2749 |
| 2215 | #, c-format |
| 2216 | msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| 2217 | msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| 2218 | |
| 2219 | #: pe-dll.c:2761 |
| 2220 | #, c-format |
| 2221 | msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| 2222 | msgstr "%X%s(%s): 在非归档盘案中找不到成员" |
| 2223 | |
| 2224 | #: pe-dll.c:2773 |
| 2225 | #, c-format |
| 2226 | msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| 2227 | msgstr "%X%s(%s): 在归档盘案中找不到成员" |
| 2228 | |
| 2229 | #: pe-dll.c:3356 |
| 2230 | #, c-format |
| 2231 | msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| 2232 | msgstr "%XError: 于此架构无法使用长节段名称\n" |
| 2233 | |
| 2234 | #: plugin.c:185 plugin.c:218 |
| 2235 | msgid "<no plugin>" |
| 2236 | msgstr "<无插件程序>" |
| 2237 | |
| 2238 | #: plugin.c:199 plugin.c:814 |
| 2239 | msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| 2240 | msgstr "%P%F: %s: 加载插件程序时发生错误: %s\n" |
| 2241 | |
| 2242 | #: plugin.c:257 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| 2245 | msgstr "无法创建虚设 IR bfd: %F%E\n" |
| 2246 | |
| 2247 | #: plugin.c:350 |
| 2248 | msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| 2249 | msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出现非 ELF 符号!\n" |
| 2250 | |
| 2251 | #: plugin.c:354 |
| 2252 | msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| 2253 | msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符号可视性: %d!\n" |
| 2254 | |
| 2255 | #: plugin.c:591 |
| 2256 | msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| 2257 | msgstr "%P: %B: 符号 %s 定义: %d,可视性: %d,分辨率: %d\n" |
| 2258 | |
| 2259 | #: plugin.c:821 |
| 2260 | msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| 2261 | msgstr "%P%F: %s: 插件错误: %d\n" |
| 2262 | |
| 2263 | #: plugin.c:871 |
| 2264 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| 2265 | msgstr "%P%F: %s: 插件程序所报告的错误宣称文件\n" |
| 2266 | |
| 2267 | #: plugin.c:936 |
| 2268 | msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| 2269 | msgstr "%P: %s: 插件程序清理时发生错误: %d (已忽略)\n" |
| 2270 | |
| 2271 | #~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| 2272 | #~ msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init 失败: %E\n" |
| 2273 | |
| 2274 | #~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| 2275 | #~ msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup 失败: %E\n" |