1 # Vietnamese translation for BFD.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: bfd-2.22.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-08 14:20+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
23 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
28 msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
32 msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
33 msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
36 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
37 msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
40 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
41 msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
43 #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611
45 msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
46 msgstr "%s: không thể đại diện phân \"%s\" trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
50 msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
51 msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu \"%s\" trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
53 #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671
57 #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344
58 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
59 msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
63 msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
64 msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
67 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
68 msgstr "Cảnh báo: ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
71 msgid "Reading archive file mod timestamp"
72 msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
75 msgid "Writing updated armap timestamp"
76 msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
83 msgid "System call error"
84 msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
87 msgid "Invalid bfd target"
88 msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
91 msgid "File in wrong format"
92 msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
95 msgid "Archive object file in wrong format"
96 msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
99 msgid "Invalid operation"
100 msgstr "Thao tác không hợp lệ"
103 msgid "Memory exhausted"
108 msgstr "Không có ký hiệu"
111 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
112 msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
115 msgid "No more archived files"
116 msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
119 msgid "Malformed archive"
120 msgstr "Kho dạng sai"
123 msgid "File format not recognized"
124 msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
127 msgid "File format is ambiguous"
128 msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
131 msgid "Section has no contents"
132 msgstr "Phần không có nội dung"
135 msgid "Nonrepresentable section on output"
136 msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
139 msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
140 msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
147 msgid "File truncated"
148 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
152 msgstr "Tập tin quá lớn"
156 msgid "Error reading %s: %s"
157 msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
160 msgid "#<Invalid error code>"
161 msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"
165 msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
166 msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
170 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
171 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
175 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
176 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
179 msgid "Please report this bug.\n"
180 msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
184 msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
185 msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
189 msgid "not mapping: env var not set\n"
190 msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
194 msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
195 msgstr "Cảnh báo: đang ghi phần \"%s\" vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
197 #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734
198 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360
200 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
201 msgstr "%P%F: không thể dùng với nhau hai tuỳ chọn \"--relax\" và \"-r\"\n"
204 msgid "reopening %B: %s\n"
205 msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
209 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
210 " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
212 "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
213 "\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
216 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
217 msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ: %d"
219 #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003
220 msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
221 msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
224 msgid "using multiple gp values"
225 msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
228 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
229 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELHIGH"
232 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
233 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELLOW"
235 #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224
236 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839
237 msgid "%B: unknown relocation type %d"
238 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
242 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
243 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB \"%s\" cho \"%s\""
247 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
248 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM \"%s\" cho \"%s\""
250 #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023
253 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
254 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
256 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
257 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
262 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
263 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
264 " consider relinking with --support-old-code enabled"
266 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
267 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
268 " coi như liên kết lại với \"--support-old-code\" được bật"
270 #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081
271 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
272 msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần \"%A\""
275 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
276 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
280 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
281 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
283 #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621
285 msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
286 msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
288 #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625
290 msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
291 msgstr "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
295 msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
296 msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
300 msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
301 msgstr "lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
303 #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690
305 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
306 msgstr "Cảnh báo: %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
308 #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696
310 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
311 msgstr "Cảnh báo: %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
315 msgid "private flags = %x:"
316 msgstr "các cờ riêng = %x:"
318 #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806
320 msgid " [floats passed in float registers]"
321 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
325 msgid " [floats passed in integer registers]"
326 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
328 #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809
330 msgid " [position independent]"
331 msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
335 msgid " [absolute position]"
336 msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
340 msgid " [interworking flag not initialised]"
341 msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
345 msgid " [interworking supported]"
346 msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
350 msgid " [interworking not supported]"
351 msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
353 #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841
355 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
356 msgstr "Cảnh báo: không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
358 #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845
360 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
361 msgstr "Cảnh báo: Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
365 msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
366 msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
370 msgid "relocation `%s' not yet implemented"
371 msgstr "tái định vị `%s' vẫn chưa được viết"
373 #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198
374 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
375 msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
377 #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507
378 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
379 msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
381 #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677
382 msgid "unsupported reloc type"
383 msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
385 #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330
386 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431
387 msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
388 msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
391 msgid "Unrecognized reloc"
392 msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
394 #: coff-rs6000.c:2720
396 msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
397 msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
399 #: coff-rs6000.c:2805
401 msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
402 msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu \"%s\" không có mục nhập TOC"
404 #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111
405 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
406 msgstr "%B: ký tự \"%s\" có smclas không nhận ra %d"
410 msgid "SH Error: unknown reloc type %d"
411 msgstr "Lỗi SH: không rõ kiểu reloc %d"
413 #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
415 msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
416 msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
420 msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
421 msgstr "%s: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
425 msgid "ignoring reloc %s\n"
426 msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
429 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
430 msgstr "%B: cảnh báo: ký hiệu COMDAT \"%s\" không tương ứng vơi tên phần \"%s\""
432 #. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
433 #. variable as this will allow some .sys files generate by
434 #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
436 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
437 msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
440 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
441 msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
445 msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
446 msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF \"0x%x\""
449 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
450 msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
453 msgid "%B: too many sections (%d)"
454 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (%d)"
457 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld"
458 msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld"
461 msgid "%B: warning: line number table read failed"
462 msgstr "%B: Cảnh bảo: lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
465 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
466 msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
469 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
470 msgstr "%B: cảnh báo: thông tin số thứ tự dòng trùng đối với \"%s\""
473 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
474 msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s \"%s\""
477 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
478 msgstr "cảnh báo: %B: ký hiệu cục bộ \"%s\" không có phần đoạn"
481 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
482 msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
485 msgid "%B: bad string table size %lu"
486 msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
488 #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122
489 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n"
490 msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n"
492 #: cofflink.c:533 elflink.c:4323
493 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
494 msgstr "Cảnh báo: kiểu ký hiệu \"%s\" bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
497 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
498 msgstr "%B: định vị lại trong phần \"%A\", nhưng nó không có nội dung"
500 #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545
501 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
502 msgstr "%X\"%s\" được tham chiếu trong phần \"%A\" của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy \"%A\" của %B\n"
504 #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826
506 msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
507 msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
509 #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812
511 msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
512 msgstr "%s: cảnh báo: %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
514 #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
515 msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
516 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
520 msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
521 msgstr "cảnh báo: không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
525 msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
526 msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s."
530 msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
531 msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)."
535 msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
536 msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
539 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
540 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
544 msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d."
545 msgstr "Lỗi Dwarf: Phiên bản .debug_line chưa được quản lý %d."
548 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction."
549 msgstr "Lỗi Dwarf: Số thao tác trên mỗi chỉ lệnh tối đa không hợp lệ."
552 msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
553 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
555 #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394
557 msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
558 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
562 msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information."
563 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản \"%u\", nhưng trình đọc này chỉ có thể nắm bắt được thông tin của phiên bản 2, 3 và 4."
567 msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
568 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ \"%u\", nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn \"%u\"."
572 msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
573 msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
577 msgid "Unknown basic type %d"
578 msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
587 " Ký hiệu End+1: %ld"
589 #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506
596 " Ký hiệu đầu tiên: %ld"
602 " End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
605 " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu: %s"
614 " Ký hiệu cục bộ: %ld"
620 " struct; End+1 symbol: %ld"
623 " cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
629 " union; End+1 symbol: %ld"
632 " kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
638 " enum; End+1 symbol: %ld"
641 " đếm; ký hiệu End+1: %ld"
654 msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain"
655 msgstr "lỗi: %B: Phải được dãy công cụ \"%s\" xử lý"
658 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
659 msgstr "lỗi: %B: thẻ đối tượng \"%d, %s\" không tương thích với thẻ \"%d, %s\""
661 #: elf-eh-frame.c:917
662 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
663 msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
665 #: elf-eh-frame.c:1189
666 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
667 msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
669 #: elf-eh-frame.c:1605
670 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n"
671 msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel chưa định nghĩa cho kiến trúc này.\n"
674 msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n"
675 msgstr "%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động \"%s\" với tình trạng chất lượng con trỏ trong \"%B\" thì không dùng được khi tạo bản thực thi; hãy biên dịch lại với \"-fPIE\" và liên kết lại với \"-pie\"\n"
677 #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213
678 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922
679 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105
680 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684
681 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138
682 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282
683 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729
684 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143
685 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577
686 msgid "internal error: out of range error"
687 msgstr "lỗi nội bộ: lỗi ở ngoại phạm vi"
689 #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217
690 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926
691 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513
692 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557
693 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539
694 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490
695 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541
696 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147
697 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465
698 #: elfxx-tilegx.c:3581
699 msgid "internal error: unsupported relocation error"
700 msgstr "lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
702 #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930
703 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114
704 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737
705 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052
706 msgid "internal error: dangerous error"
707 msgstr "lỗi nội bộ: lỗi nguy hiểm"
709 #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225
710 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934
711 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117
712 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696
713 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150
714 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294
715 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746
716 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167
717 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589
718 msgid "internal error: unknown error"
719 msgstr "lỗi nội bộ: lỗi không rõ"
721 #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599
722 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117
723 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110
724 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500
725 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
726 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\""
729 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
730 msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
733 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
734 msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
736 #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057
737 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868
738 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931
739 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635
740 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119
741 #: elfxx-tilegx.c:2261
743 msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
744 msgstr "biến động \"%s\" có kích cỡ số không"
747 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
748 msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần \"%s\""
751 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
752 msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
755 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
756 msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
759 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
760 msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
763 msgid "%B: no group info for section %A"
764 msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
766 #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135
767 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
768 msgstr "%B: cảnh báo: \"sh_link\" chưa được đặt cho phần \"%A\""
771 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
772 msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần \"%A\""
775 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
776 msgstr "%B: không rõ [%d] phần \"%s\" trong nhóm [%s]"
779 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s"
780 msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái nén cho phần %s"
783 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s"
784 msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái giải nén cho phần %s"
793 "Phần đầu chương trình:\n"
808 "Version definitions:\n"
811 "Phần định nghĩa phiên bản:\n"
817 "Version References:\n"
820 "Tham chiếu phiên bản:\n"
824 msgid " required from %s:\n"
825 msgstr " cần thiết từ %s:\n"
828 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
829 msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
832 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
833 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng \"%s\" [0x%8x]"
836 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
837 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý \"%s\" [0x%8x]"
840 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
841 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH \"%s\" [0x%8x]"
844 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
845 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần \"%s\" [0x%8x]"
849 msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
850 msgstr "cảnh báo: phần \"%A\" có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS"
853 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
854 msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị hủy \"%A\" của \"%B\""
857 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
858 msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị gỡ bỏ \"%A\" của \"%B\""
861 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
862 msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
865 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
866 msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với \"-N\""
869 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx"
870 msgstr "%B: phần %A lma %#lx được sửa thành %#lx"
873 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
874 msgstr "%B: phần \"%A\" không thể được cấp phát trong đoạn %d"
877 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
878 msgstr "%B: cảnh báo: phần đã cấp phát \"%s\" không nằm trong đoạn"
881 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
882 msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" cần thiết mà không có"
885 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
886 msgstr "%B: cảnh báo: Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
890 msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
891 msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu \"%s\" từ phần \"%s\""
894 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
895 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
899 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
900 " first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
902 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
903 " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"
907 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
908 " first occurrence: %B: ARM call to Thumb"
910 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
911 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb"
913 #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315
915 msgid "%s: cannot create stub entry %s"
916 msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
920 msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
921 msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB \"%s\" cho \"%s\""
925 msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
926 msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM \"%s\" cho \"%s\""
929 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
930 msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
932 #. Give a warning, but do as the user requests anyway.
934 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
935 msgstr "%B: cảnh báo: sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
937 #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799
938 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
939 msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 \"%s\""
943 msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
944 msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ \"%s\""
948 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
949 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
951 "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
952 " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
955 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline"
956 msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh Thumb không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
959 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline"
960 msgstr "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh ARM không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'"
963 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
964 msgstr "\\%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm \"%s\"."
967 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
968 msgstr "%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb \"%s\"."
971 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
972 msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh Thumb '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
975 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC"
976 msgstr "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh ARM '0x%x' được tham chiếu bởi TLS_GOTDESC"
979 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
980 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
983 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
984 msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
986 #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022
987 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
988 msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
990 #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544
991 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
992 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
994 #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802
995 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
996 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
998 #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803
999 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
1000 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
1002 #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753
1003 msgid "out of range"
1004 msgstr "ở ngoại phạm vi"
1006 #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757
1007 msgid "unsupported relocation"
1008 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
1010 #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765
1011 msgid "unknown error"
1012 msgstr "lỗi không rõ"
1014 #: elf32-arm.c:10890
1015 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
1016 msgstr "Cảnh báo: Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
1018 #: elf32-arm.c:10984
1019 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d"
1020 msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1022 #: elf32-arm.c:10992
1023 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
1024 msgstr "Cảnh báo: %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
1026 #: elf32-arm.c:11173
1027 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture"
1028 msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU"
1030 #: elf32-arm.c:11211
1031 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d"
1032 msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d"
1034 #: elf32-arm.c:11260
1035 msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1036 msgstr "Lỗi: %B có cả hai thuộc tính Tag_MPextension_use hiện nay và cũ"
1038 #: elf32-arm.c:11285
1039 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not"
1040 msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
1042 #: elf32-arm.c:11430
1043 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B"
1044 msgstr "lỗi: %B: không thể hòa trộng thuộc tính ảo hóa với %B"
1046 #: elf32-arm.c:11456
1047 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
1048 msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
1050 #: elf32-arm.c:11557
1051 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
1052 msgstr "Cảnh báo: %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
1054 #: elf32-arm.c:11566
1055 msgid "error: %B: Conflicting use of R9"
1056 msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột"
1058 #: elf32-arm.c:11578
1059 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
1060 msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9"
1062 #: elf32-arm.c:11591
1063 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
1064 msgstr "cảnh báo: %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng"
1066 #: elf32-arm.c:11622
1067 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
1068 msgstr "cảnh báo: %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
1070 #: elf32-arm.c:11634
1071 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
1072 msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
1074 #: elf32-arm.c:11651
1075 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B"
1076 msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B"
1078 #: elf32-arm.c:11675
1079 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B"
1080 msgstr "cách dùng DIV không khớp nhau giữa %B và %B"
1082 #: elf32-arm.c:11694
1083 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
1084 msgstr "%B có cả hai thuộc tính hiện nay và cũ là Tag_MPextension_use"
1086 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
1087 #. containing valid data.
1088 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
1089 #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282
1090 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529
1091 #: elfxx-mips.c:14103
1093 msgid "private flags = %lx:"
1094 msgstr "các cờ riêng = %lx:"
1096 #: elf32-arm.c:11791
1098 msgid " [interworking enabled]"
1099 msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
1101 #: elf32-arm.c:11799
1103 msgid " [VFP float format]"
1104 msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
1106 #: elf32-arm.c:11801
1108 msgid " [Maverick float format]"
1109 msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
1111 #: elf32-arm.c:11803
1113 msgid " [FPA float format]"
1114 msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
1116 #: elf32-arm.c:11812
1121 #: elf32-arm.c:11815
1126 #: elf32-arm.c:11818
1128 msgid " [software FP]"
1129 msgstr " [FP phần mềm]"
1131 #: elf32-arm.c:11827
1133 msgid " [Version1 EABI]"
1134 msgstr " [EABI phiên bản 1]"
1136 #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841
1138 msgid " [sorted symbol table]"
1139 msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
1141 #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843
1143 msgid " [unsorted symbol table]"
1144 msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
1146 #: elf32-arm.c:11838
1148 msgid " [Version2 EABI]"
1149 msgstr " [EABI phiên bản 2]"
1151 #: elf32-arm.c:11846
1153 msgid " [dynamic symbols use segment index]"
1154 msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
1156 #: elf32-arm.c:11849
1158 msgid " [mapping symbols precede others]"
1159 msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
1161 #: elf32-arm.c:11856
1163 msgid " [Version3 EABI]"
1164 msgstr " [EABI phiên bản 3]"
1166 #: elf32-arm.c:11860
1168 msgid " [Version4 EABI]"
1169 msgstr " [EABI phiên bản 4]"
1171 #: elf32-arm.c:11864
1173 msgid " [Version5 EABI]"
1174 msgstr " [EABI phiên bản 5]"
1176 #: elf32-arm.c:11867
1181 #: elf32-arm.c:11870
1186 #: elf32-arm.c:11876
1188 msgid " <EABI version unrecognised>"
1189 msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"
1191 #: elf32-arm.c:11883
1193 msgid " [relocatable executable]"
1194 msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
1196 #: elf32-arm.c:11886
1198 msgid " [has entry point]"
1199 msgstr " [có điểm vào]"
1201 #: elf32-arm.c:11891
1203 msgid "<Unrecognised flag bits set>"
1204 msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"
1206 #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829
1207 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960
1208 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586
1209 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1210 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
1212 #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223
1213 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1214 msgstr "%B: định vị lại %s so với \"%s\" không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
1216 #: elf32-arm.c:13460
1218 msgid "Errors encountered processing file %s"
1219 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
1221 #: elf32-arm.c:14837
1222 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location"
1223 msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn"
1225 #. There's not much we can do apart from complain if this
1227 #: elf32-arm.c:14864
1228 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)"
1229 msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)"
1231 #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980
1232 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1233 msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
1235 #: elf32-arm.c:15518
1236 msgid "error: %B is already in final BE8 format"
1237 msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"
1239 #: elf32-arm.c:15594
1240 msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
1241 msgstr "lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI %d"
1243 #: elf32-arm.c:15610
1244 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1245 msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
1247 #: elf32-arm.c:15635
1248 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1249 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
1251 #: elf32-arm.c:15639
1252 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1253 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
1255 #: elf32-arm.c:15649
1256 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1257 msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
1259 #: elf32-arm.c:15653
1260 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1261 msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
1263 #: elf32-arm.c:15672
1264 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1265 msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
1267 #: elf32-arm.c:15676
1268 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1269 msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
1271 #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567
1272 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479
1273 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290
1274 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222
1275 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598
1276 #: elfxx-tilegx.c:3585
1277 msgid "internal error: dangerous relocation"
1278 msgstr "lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm"
1280 #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166
1281 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1282 msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
1284 #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363
1285 msgid "relocation should be even number"
1286 msgstr "tái định vị phải là số chẵn"
1288 #: elf32-bfin.c:1593
1289 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1290 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu \"%s\""
1292 #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055
1293 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151
1294 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1295 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với \"%s\": lỗi %d"
1297 #: elf32-bfin.c:2725
1298 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1299 msgstr "%B: định vị lại ở \"%A+0x%x\" tham chiếu đến ký hiệu \"%s\" với số hạng khác không"
1301 #: elf32-bfin.c:2741
1302 msgid "relocation references symbol not defined in the module"
1303 msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
1305 #: elf32-bfin.c:2838
1306 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1307 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1309 #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002
1310 msgid "cannot emit fixups in read-only section"
1311 msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
1313 #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016
1314 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
1315 msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
1317 #: elf32-bfin.c:2960
1318 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1319 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1321 #: elf32-bfin.c:3125
1322 msgid "relocations between different segments are not supported"
1323 msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
1325 #: elf32-bfin.c:3126
1326 msgid "warning: relocation references a different segment"
1327 msgstr "cảnh báo: định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1329 #: elf32-bfin.c:4971
1330 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1331 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1333 #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808
1335 msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
1336 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
1338 #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812
1340 msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
1341 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
1343 #: elf32-bfin.c:5283
1345 msgid "*** check this relocation %s"
1346 msgstr "*** kiểm tra tái phân bổ này %s"
1348 #: elf32-cris.c:1176
1349 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1350 msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\""
1352 #: elf32-cris.c:1238
1353 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1354 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\""
1356 #: elf32-cris.c:1240
1357 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1358 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\""
1360 #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722
1361 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662
1362 msgid "[whose name is lost]"
1363 msgstr "[mất tên của ai]"
1365 #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647
1366 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1367 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1369 #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655
1370 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1371 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu \"%s\""
1373 #: elf32-cris.c:1399
1374 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1375 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: \"%s\""
1377 #: elf32-cris.c:1415
1378 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1379 msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1381 #. We shouldn't get here for GCC-emitted code.
1382 #: elf32-cris.c:1630
1383 msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?"
1384 msgstr "%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến \"%s\", có thể khai báo không rõ ?"
1386 #: elf32-cris.c:2002
1387 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?"
1388 msgstr "%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu \"%s\" mà được xác định bên ngoài chương trình, có thể khai báo không rõ ?"
1390 #: elf32-cris.c:2055
1391 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)"
1392 msgstr "(quá nhiều biến toàn cục đối với \"-fpic\": hãy biên dịch lại với \"-fPIC\")"
1394 #: elf32-cris.c:2062
1395 msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)"
1396 msgstr "(dữ liệu cục bộ với mạch cũng quá lớn đối với \"fpic\" hoặc \"-msmall-tls\": hãy biên dịch lại với \"-fPIC\" hay \"-mno-small-tls\")"
1398 #: elf32-cris.c:3261
1401 " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
1404 " đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
1406 #: elf32-cris.c:3366
1409 " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC"
1412 " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; bình thường do khai báo không rõ, hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
1414 #: elf32-cris.c:3580
1417 " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1420 " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
1422 #: elf32-cris.c:4002
1424 "%B, section `%A', to symbol `%s':\n"
1425 " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1427 "%B, phần \"%A\", tới ký hiệu \"%s\":\n"
1428 " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
1430 #: elf32-cris.c:4118
1431 msgid "Unexpected machine number"
1432 msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
1434 #: elf32-cris.c:4172
1436 msgid " [symbols have a _ prefix]"
1437 msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
1439 #: elf32-cris.c:4175
1441 msgid " [v10 and v32]"
1442 msgstr " [v10 và v32]"
1444 #: elf32-cris.c:4178
1449 #: elf32-cris.c:4223
1450 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1451 msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1453 #: elf32-cris.c:4224
1454 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1455 msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1457 #: elf32-cris.c:4243
1458 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1459 msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1461 #: elf32-cris.c:4245
1462 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1463 msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1467 msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported"
1468 msgstr "BFD Lỗi liên kết: rẽ nhánh (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ"
1472 msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported"
1473 msgstr "BFD Lỗi liên kết: nhảy (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ"
1475 #. Only if it's not an unresolved symbol.
1476 #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475
1477 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
1478 msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
1480 #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658
1481 msgid "relocation requires zero addend"
1482 msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
1485 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n"
1486 msgstr "%H: định vị lại tới \"%s+%x\" có thể gây ra lỗi trên\n"
1489 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n"
1490 msgstr "%H: định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun\n"
1493 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n"
1494 msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call\n"
1497 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n"
1498 msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi\n"
1501 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n"
1502 msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"
1505 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
1506 msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"
1509 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n"
1510 msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd\n"
1513 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n"
1514 msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll\n"
1517 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n"
1518 msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi\n"
1521 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
1522 msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"
1525 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
1526 msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"
1529 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n"
1530 msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld\n"
1533 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n"
1534 msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n"
1537 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n"
1538 msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n"
1541 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n"
1542 msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n"
1544 #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760
1545 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n"
1546 msgstr "%H: không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc\n"
1548 #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803
1549 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n"
1550 msgstr "%H: không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc\n"
1553 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n"
1554 msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n"
1557 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n"
1558 msgstr "%H: định vị lại tham chiếu `%s' đến một đoạn khác\n"
1561 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n"
1562 msgstr "%H: reloc lại `%s': %s\n"
1565 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n"
1566 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i\n"
1570 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
1571 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
1573 #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807
1575 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
1576 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
1580 msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1581 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1583 #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576
1586 msgid "private flags = 0x%lx:"
1587 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1589 #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
1590 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1591 msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1593 #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598
1594 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1595 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với \"-ffunction-sections\""
1597 #: elf32-hppa.c:1284
1598 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1599 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với \"-fPIC\""
1601 #: elf32-hppa.c:2791
1602 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1603 msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1605 #: elf32-hppa.c:3437
1606 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1607 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
1609 #: elf32-hppa.c:4284
1610 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1611 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1613 #: elf32-hppa.c:4603
1614 msgid ".got section not immediately after .plt section"
1615 msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
1617 #. Unknown relocation.
1618 #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379
1619 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265
1620 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1621 msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1623 #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308
1624 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1625 msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\""
1627 #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125
1628 #: elfxx-sparc.c:3083
1629 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s"
1630 msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" không phải được %s quản lý"
1632 #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434
1633 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548
1634 #: elfxx-tilegx.c:1701
1635 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1636 msgstr "%B: đã truy cập \"%s\" theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1638 #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506
1639 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n"
1640 msgstr "%P: %B: cảnh báo: định vị lại dựa vào %s trong phần chỉ đọc `%A'.\n"
1642 #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593
1643 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n"
1644 msgstr "%P: %B: cảnh báo: tái định vị trong phần chỉ đọc `%A'.\n"
1646 #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871
1647 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1648 msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần \"%A\""
1650 #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513
1651 msgid "hidden symbol"
1652 msgstr "ký hiệu bị ẩn"
1654 #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516
1655 msgid "internal symbol"
1656 msgstr "ký hiệu nội bộ"
1658 #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519
1659 msgid "protected symbol"
1660 msgstr "ký hiệu bị bảo vệ"
1662 #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522
1666 #: elf32-i386.c:3508
1667 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
1668 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1670 #: elf32-i386.c:3518
1671 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
1672 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1674 #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609
1675 #: elfxx-tilegx.c:3847
1677 msgid "discarded output section: `%A'"
1678 msgstr "phần kết xuất bị bỏ qua: `%A'"
1680 #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936
1681 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
1682 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
1684 #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963
1685 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
1686 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
1688 #: elf32-ip2k.c:1292
1690 msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1691 msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1693 #: elf32-ip2k.c:1308
1695 msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1696 msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1698 #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819
1700 msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1701 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1704 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined"
1705 msgstr "có định vị lại tương đối với con trỏ toàn cục khi chưa xác định _gp"
1708 msgid "global pointer relative address out of range"
1709 msgstr "địa chỉ tương đối với con trỏ toàn cục vẫn ở ngoại phạm vi"
1711 #: elf32-lm32.c:1057
1712 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT"
1713 msgstr "lỗi nội bộ: phần cộng nên là số không cho R_LM32_16_GOT"
1715 #: elf32-m32r.c:1453
1716 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1717 msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
1719 #: elf32-m32r.c:3043
1720 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1721 msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1723 #: elf32-m32r.c:3571
1724 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1725 msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1727 #: elf32-m32r.c:3592
1729 msgid "private flags = %lx"
1730 msgstr "các cờ riêng — %lx"
1732 #: elf32-m32r.c:3597
1734 msgid ": m32r instructions"
1735 msgstr ": chỉ dẫn m32r"
1737 #: elf32-m32r.c:3598
1739 msgid ": m32rx instructions"
1740 msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
1742 #: elf32-m32r.c:3599
1744 msgid ": m32r2 instructions"
1745 msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
1747 #: elf32-m68hc1x.c:1050
1749 msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
1750 msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa \"%s\" khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
1752 #: elf32-m68hc1x.c:1073
1754 msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
1755 msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
1757 #: elf32-m68hc1x.c:1092
1759 msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1760 msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
1762 #: elf32-m68hc1x.c:1225
1763 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1764 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
1766 #: elf32-m68hc1x.c:1232
1767 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1768 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
1770 #: elf32-m68hc1x.c:1241
1771 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1772 msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1774 #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965
1775 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1776 msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1778 #: elf32-m68hc1x.c:1285
1780 msgid "[abi=32-bit int, "
1781 msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
1783 #: elf32-m68hc1x.c:1287
1785 msgid "[abi=16-bit int, "
1786 msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
1788 #: elf32-m68hc1x.c:1290
1790 msgid "64-bit double, "
1791 msgstr "64-bit đôi, "
1793 #: elf32-m68hc1x.c:1292
1795 msgid "32-bit double, "
1796 msgstr "32-bit đôi, "
1798 #: elf32-m68hc1x.c:1295
1803 #: elf32-m68hc1x.c:1297
1808 #: elf32-m68hc1x.c:1299
1813 #: elf32-m68hc1x.c:1302
1815 msgid " [memory=bank-model]"
1816 msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
1818 #: elf32-m68hc1x.c:1304
1820 msgid " [memory=flat]"
1821 msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
1823 #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329
1827 #: elf32-m68k.c:1715
1828 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d"
1829 msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit > %d"
1831 #: elf32-m68k.c:1721
1832 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d"
1833 msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit > %d"
1835 #: elf32-m68k.c:3957
1836 msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
1837 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia sẻ"
1839 #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
1840 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1841 msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1843 #: elf32-mcore.c:428
1844 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1845 msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1847 #. Pacify gcc -Wall.
1850 msgid "mep: no reloc for code %d"
1851 msgstr "mep: không reloc cho mã %d"
1855 msgid "MeP: howto %d has type %d"
1856 msgstr "MeP: sao %d có kiểu %d"
1859 msgid "%B and %B are for different cores"
1860 msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1863 msgid "%B and %B are for different configurations"
1864 msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1868 msgid "private flags = 0x%lx"
1869 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
1871 #: elf32-microblaze.c:742
1873 msgid "%s: unknown relocation type %d"
1874 msgstr "%s: không rõ loại định vị lại %d"
1876 #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912
1878 msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
1879 msgstr "%s: Đích (%s) của một sự định vị lại %s nằm trong phần không đúng (%s)"
1881 #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457
1882 #: elfxx-tilegx.c:3230
1883 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
1884 msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có \"-fPIC\" ?"
1886 #: elf32-microblaze.c:2074
1887 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1888 msgstr "%B: tên phần định vị lại sai \"%s\""
1890 #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487
1891 msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
1892 msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1894 #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726
1895 #: elfn32-mips.c:2528
1896 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1897 msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1901 msgid "generic linker can't handle %s"
1902 msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
1905 msgid "corrupt %s section in %B"
1906 msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
1909 msgid "unable to read in %s section from %B"
1910 msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1913 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1914 msgstr "cảnh báo: không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1917 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
1918 msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
1921 msgid "failed to compute new APUinfo section."
1922 msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
1925 msgid "failed to install new APUinfo section."
1926 msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
1929 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1930 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1932 #. It does not make sense to have a procedure linkage
1933 #. table entry for a local symbol.
1935 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n"
1936 msgstr "%P: %H: %s reloc dựa vào ký hiệu nội bộ\n"
1938 #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677
1939 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725
1940 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1941 msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1943 #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046
1944 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1945 msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1948 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1949 msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1951 #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635
1952 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1953 msgstr "Cảnh báo: %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1955 #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107
1956 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1957 msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"
1960 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1961 msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ ABI \"%s\", còn %B dùng \"%s\""
1963 #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131
1964 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory"
1965 msgstr "Cảnh báo: %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ"
1967 #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138
1968 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d"
1969 msgstr "Cảnh báo: %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d"
1972 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1973 msgstr "%B: đã biên dịch với \"-mrelocatable\" và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1976 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1977 msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với \"-mrelocatable\""
1980 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n"
1981 msgstr "%P: bss-plt bị ép buộc bởi vì %B\n"
1984 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n"
1985 msgstr "%P: bss-plt được ép buộc bởi 'profiling'\n"
1987 #. Uh oh, we didn't find the expected call. We
1988 #. could just mark this symbol to exclude it
1989 #. from tls optimization but it's safer to skip
1990 #. the entire optimization.
1991 #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858
1992 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n"
1993 msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, tối ưu hóa TLS bị tắt\n"
1995 #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528
1996 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n"
1997 msgstr "%P: biến kiểu động `%s' có kích thước là không\n"
1999 #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675
2000 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n"
2001 msgstr "%P: %B: không rõ kiểu tái định vị %d cho ký hiệu %s\n"
2004 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n"
2005 msgstr "%P: %H: số hạng khác không trên reloc %s dựa vào `%s'\n"
2007 #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181
2008 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n"
2009 msgstr "%P: %H: tái ịnh vị lại %s cho hàm gián tiếp %s không được hỗ trợ\n"
2011 #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025
2012 msgid "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n"
2013 msgstr "%P: %B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)\n"
2016 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n"
2017 msgstr "%P: %B: tái định vị %s thì vẫn chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"
2019 #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467
2020 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n"
2021 msgstr "%P: %H: không đáp ứng được tái định vị %s dựa vào ký hiệu `%s'\n"
2023 #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512
2024 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n"
2025 msgstr "%P: %H: %s reloc lại `%s': lỗi %d\n"
2028 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n"
2029 msgstr "%P: %s chưa được định nghĩa trong bộ liên kết đã tạo ra %s\n"
2032 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc "
2033 msgstr "%B:%A: Cảnh báo: không tán thành reloc kiểu Red Hat"
2035 #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where
2036 #. an absolute address is being computed. There are special cases
2037 #. for relocs against symbols that are known to be referenced in
2038 #. crt0.o before the PID base address register has been initialised.
2040 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)"
2041 msgstr "%B(%A): tái định vị PID không an toàn %s tại 0x%08lx (dựa vào %s trong %s)"
2044 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol"
2045 msgstr "Cảnh báo: RX_SYM reloc với một ký hiệu chưa được biết đến"
2048 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
2049 msgstr "%B(%A): lỗi: gọi hàm chưa được định nghĩa '%s'"
2053 msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area"
2054 msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu \"%s\" trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2057 msgid "%B(%A): internal error: out of range error"
2058 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi ngoại phạm vi"
2061 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error"
2062 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
2065 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation"
2066 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm"
2069 msgid "%B(%A): internal error: unknown error"
2070 msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi không rõ"
2074 msgid " [64-bit doubles]"
2075 msgstr " [64-bit kép]"
2082 #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187
2083 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
2084 msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
2086 #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435
2087 msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
2088 msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
2090 #: elf32-score.c:2742
2091 msgid "address not word align"
2092 msgstr "địa chỉ không sắp hàng từ"
2094 #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631
2096 msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
2097 msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
2099 #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682
2100 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2101 msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2103 #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803
2108 #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807
2111 msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
2113 #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849
2114 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
2115 msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
2117 #: elf32-sh-symbian.c:130
2118 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
2119 msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
2121 #: elf32-sh-symbian.c:383
2122 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
2123 msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
2125 #: elf32-sh-symbian.c:504
2126 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
2127 msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
2130 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
2131 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù R_SH_USES sai"
2134 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
2135 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
2138 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
2139 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
2142 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
2143 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại mong đợi"
2146 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
2147 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: ký hiệu nằm trong phần bất thường"
2150 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
2151 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
2154 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
2155 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: đếm sai"
2157 #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549
2158 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
2159 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
2161 #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514
2162 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
2163 msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
2166 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
2167 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
2169 #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347
2170 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
2171 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
2174 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
2175 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2178 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
2179 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
2181 #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989
2182 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section"
2183 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể phát ra sự sửa chữa cho`%s' trong phần chỉ đọc"
2186 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\""
2187 msgstr "%B(%A+0x%lx): tái định vị %s dựa trên ký hiệu bên ngoài \"%s\""
2191 msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
2192 msgstr "%X%C: định vị lại \"%s\" tham chiếu đến một segment (đoạn) khác\n"
2196 msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n"
2197 msgstr "%C: cảnh báo: định vị lại \"%s\" tham chiếu đến một đoạn khác\n"
2199 #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436
2200 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol"
2201 msgstr "%B: `%s' đã được truy cập theo cả hai kiểu bình thường và ký hiệu FDPIC"
2203 #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440
2204 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol"
2205 msgstr "%B: \"%s\" đã được truy cập theo cả hai kiểu ký hiệu FDPIC và cục bộ cho tuyến trình"
2208 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend"
2209 msgstr "%B: Tái định vị bộ mô tả hàm với số hạng khác-không"
2211 #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652
2212 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
2213 msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
2215 #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318
2217 msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
2218 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
2220 #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321
2222 msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
2223 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
2225 #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323
2227 msgid "%s: object size does not match that of target %s"
2228 msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
2230 #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837
2232 msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
2233 msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
2236 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
2237 msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
2240 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
2241 msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
2245 msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
2246 msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
2249 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
2250 msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
2254 msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
2255 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
2259 msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
2260 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
2263 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
2264 msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
2266 #: elf32-sparc.c:103
2267 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
2268 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
2271 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n"
2272 msgstr "%X%P: phần phủ %A không bắt đầu ở một dòng nhớ tạm.\n"
2275 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n"
2276 msgstr "%X%P: phần phủ %A lớn hơn một dòng nhớ tạm.\n"
2279 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n"
2280 msgstr "%X%P: phần phủ %A không phải trong vùng nhớ tạm.\n"
2283 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
2284 msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n"
2287 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
2288 msgstr "cảnh báo: cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
2291 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n"
2292 msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) khác với phân tích (%u)\n"
2295 msgid "%B is not allowed to define %s"
2296 msgstr "không cho phép %B xác định %s"
2300 msgid "you are not allowed to define %s in a script"
2301 msgstr "không cho phép bạn xác định %s trong một văn lệnh"
2305 msgid "%s in overlay section"
2306 msgstr "%s trong phần phủ"
2309 msgid "overlay stub relocation overflow"
2310 msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
2313 msgid "stubs don't match calculated size"
2314 msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
2318 msgid "warning: %s overlaps %s\n"
2319 msgstr "cảnh báo: %s đè lên %s\n"
2323 msgid "warning: %s exceeds section size\n"
2324 msgstr "cảnh báo: %s vượt quá kích cỡ phần\n"
2327 msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
2328 msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
2331 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
2332 msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"
2336 msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
2337 msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
2341 msgstr " %s: 0x%v\n"
2344 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
2345 msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
2349 msgstr " cuộc gọi:\n"
2358 msgid "%s duplicated in %s\n"
2359 msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n"
2363 msgid "%s duplicated\n"
2364 msgstr "%s bị nhân đôi\n"
2367 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
2368 msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n"
2371 msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
2372 msgstr "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục bộ\n"
2375 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2376 msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"
2379 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
2380 msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
2385 "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
2388 "Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú:\n"
2390 " t\tcuộc gọi đuôi\n"
2393 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
2394 msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
2397 msgid "fatal error while creating .fixup"
2398 msgstr "gặp lỗi nghiêm trọng trong khi tạo .fixup"
2401 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2402 msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\""
2404 #: elf32-tic6x.c:1602
2405 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code"
2406 msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PIC"
2408 #: elf32-tic6x.c:1607
2409 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code"
2410 msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PID"
2412 #: elf32-tic6x.c:2541
2413 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined"
2414 msgstr "%B: tái định vị SB-liên-quan nhưng __c6xabi_DSBT_BASE lại chưa được định nghĩa"
2416 #: elf32-tic6x.c:2761
2417 msgid "dangerous relocation"
2418 msgstr "định vị lại nguy hiểm"
2420 #: elf32-tic6x.c:3733
2421 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d"
2422 msgstr "%B: lỗi: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
2424 #: elf32-tic6x.c:3741
2425 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d"
2426 msgstr "%B: cảnh báo: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
2428 #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861
2429 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves"
2430 msgstr "lỗi: %B yêu cầu stack sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"
2432 #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880
2433 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B"
2434 msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_alignment trong %B"
2436 #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898
2437 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B"
2438 msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_align_expected trong %B"
2440 #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913
2441 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves"
2442 msgstr "lỗi: %B yêu cầu mảng sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ"
2444 #: elf32-tic6x.c:3935
2445 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size"
2446 msgstr "cảnh báo: %B và %B có kích thước wchar_t khác nhau"
2448 #: elf32-tic6x.c:3953
2449 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT"
2450 msgstr "cảnh báo: %B và %B khác nhau ở chỗ mà mã được dịch cho DSBT"
2454 msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
2455 msgstr "Biến \"%s\" không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
2459 msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
2460 msgstr "Biến \"%s\" chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
2464 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
2465 msgstr "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
2469 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
2470 msgstr "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
2474 msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
2475 msgstr "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
2478 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc"
2479 msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước"
2481 #: elf32-v850.c:2155
2482 msgid "could not locate special linker symbol __gp"
2483 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
2485 #: elf32-v850.c:2159
2486 msgid "could not locate special linker symbol __ep"
2487 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
2489 #: elf32-v850.c:2163
2490 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
2491 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
2493 #: elf32-v850.c:2341
2494 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2495 msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
2497 #. xgettext:c-format.
2498 #: elf32-v850.c:2360
2500 msgid "private flags = %lx: "
2501 msgstr "các cờ riêng — %lx: "
2503 #: elf32-v850.c:2365
2505 msgid "v850 architecture"
2506 msgstr "Kiến trúc v850"
2508 #: elf32-v850.c:2366
2510 msgid "v850e architecture"
2511 msgstr "Kiến trúc v850e"
2513 #: elf32-v850.c:2367
2515 msgid "v850e1 architecture"
2516 msgstr "Kiến trúc v850e1"
2518 #: elf32-v850.c:2368
2520 msgid "v850e2 architecture"
2521 msgstr "Kiến trúc v850e2"
2523 #: elf32-v850.c:2369
2525 msgid "v850e2v3 architecture"
2526 msgstr "Kiến trúc v850e2v3"
2531 msgstr " [khác pic]"
2545 msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
2546 msgstr "%s: cảnh báo: số hạng GOT của %ld cho \"%s\" không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
2550 msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
2551 msgstr "%s: cảnh báo: số hạng PLT của %d cho \"%s\" từ phần %s bị bỏ qua"
2555 msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
2556 msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\" từ phần %s"
2560 msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
2561 msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
2563 #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336
2564 msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
2565 msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
2567 #: elf32-xtensa.c:918
2568 msgid "%B(%A): invalid property table"
2569 msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
2571 #: elf32-xtensa.c:2777
2572 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2573 msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
2575 #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977
2576 msgid "dynamic relocation in read-only section"
2577 msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
2579 #: elf32-xtensa.c:2953
2580 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
2581 msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động"
2583 #: elf32-xtensa.c:3172
2584 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
2585 msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
2587 #: elf32-xtensa.c:3485
2588 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2589 msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
2591 #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722
2592 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
2593 msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
2595 #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524
2596 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2597 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
2599 #: elf32-xtensa.c:7264
2600 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
2601 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
2603 #: elf32-xtensa.c:9023
2604 msgid "invalid relocation address"
2605 msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
2607 #: elf32-xtensa.c:9072
2608 msgid "overflow after relaxation"
2609 msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
2611 #: elf32-xtensa.c:10204
2612 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2613 msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
2615 #: elf64-alpha.c:460
2616 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
2617 msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
2619 #: elf64-alpha.c:2497
2620 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2621 msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
2623 #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399
2624 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2625 msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
2627 #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565
2628 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2629 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
2631 #: elf64-alpha.c:4453
2632 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2633 msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
2635 #: elf64-alpha.c:4478
2639 #: elf64-alpha.c:4483
2640 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2641 msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
2643 #: elf64-alpha.c:4540
2644 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2645 msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
2647 #: elf64-alpha.c:4572
2648 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2649 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
2651 #: elf64-alpha.c:4636
2652 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2653 msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
2655 #: elf64-alpha.c:4659
2656 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2657 msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
2659 #: elf64-hppa.c:2083
2661 msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
2662 msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
2664 #: elf64-hppa.c:3275
2668 #: elf64-mmix.c:1034
2670 "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
2671 " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
2672 " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\""
2674 "tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, non-mmo.\n"
2675 " Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n"
2676 " hoặc sử dụng assemble \"-no-expand\" (cho gcc, \"-Wa,-no-expand\""
2678 #: elf64-mmix.c:1218
2680 "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n"
2681 " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n"
2682 " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"."
2684 "tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, non-mmo.\n"
2685 " Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n"
2686 " hoặc dịch sử dụng tùy-chọn-gcc \"-mno-base-addresses\"."
2688 #: elf64-mmix.c:1244
2691 "%s: Internal inconsistency error for value for\n"
2692 " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
2694 "%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
2695 "cấp phát cho bộ liên kết:\n"
2696 "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
2698 #: elf64-mmix.c:1670
2700 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
2701 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2703 #: elf64-mmix.c:1675
2705 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
2706 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
2708 #: elf64-mmix.c:1719
2710 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2711 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2713 #: elf64-mmix.c:1724
2715 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2716 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2718 #: elf64-mmix.c:1761
2720 msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2721 msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2723 #: elf64-mmix.c:1789
2725 msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
2727 "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
2728 "Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2730 #: elf64-mmix.c:2253
2732 msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
2734 "%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần \"%s\"; đầu của %s được đặt\n"
2735 "trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2737 #: elf64-mmix.c:2311
2738 msgid "Register section has contents\n"
2739 msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2741 #: elf64-mmix.c:2503
2744 "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
2745 " Please report this bug."
2747 "Sự mâu thuẫn nội bộ: còn lại %u != tối đa %u.\n"
2748 " Hãy thông báo lỗi này."
2751 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n"
2752 msgstr "%P: %B: không thể tạo mục gốc %s\n"
2755 msgid "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n"
2756 msgstr "%P: sao chép reloc (định vị lại) \"%s\" thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặt LD_BIND_NOW=1, hoặc nâng cấp GCC\n"
2759 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation"
2760 msgstr "%B: ký hiệu chưa định nghĩa trong tái định vị R_PPC64_TOCSAVE"
2763 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
2764 msgstr "%P: dynreloc (cấp phát động) tính sai %B, phần %A\n"
2767 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2768 msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2771 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2772 msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2775 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2776 msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định \"%s\" trong phần .opd"
2779 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n"
2780 msgstr "%H __tls_get_addr mất đối số, tối ưu hóa TLS bị tắt\n"
2782 #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564
2784 msgid "%s defined on removed toc entry"
2785 msgstr "%s đã định nghĩa trên mục của mục lục đã bị gỡ bỏ"
2788 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n"
2789 msgstr "%P: %H: %s tái định vị tham chiếu tối ưu hóa theo mục TOC\n"
2792 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n"
2793 msgstr "%P: không tìm thấy mục opd toc(mục lục) cho %s\n"
2797 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n"
2798 msgstr "mẩu nhánh dài \"%s\" tràn khoảng bù"
2801 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n"
2802 msgstr "%P: không tìm thấy nhánh gốc `%s'\n"
2804 #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943
2805 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n"
2806 msgstr "%P: bảng liên kết lại sai `%s'\n"
2808 #: elf64-ppc.c:10126
2809 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
2810 msgstr "%P: không thể xây dựng nhánh gốc `%s'\n"
2812 #: elf64-ppc.c:10941
2813 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2814 msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2816 #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699
2817 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding"
2818 msgstr "%P: %s giá trị bù quá lớn cho mã hóa '.eh_frame sdata4'"
2820 #: elf64-ppc.c:11744
2821 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n"
2822 msgstr "%P: các mẩu (stubs) không tương ứng với kích cỡ đã tính\n"
2824 #: elf64-ppc.c:11756
2827 "linker stubs in %u group%s\n"
2830 " long branch %lu\n"
2831 " long toc adj %lu\n"
2834 "các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
2835 " nhánh\t\t\t\t%lu\n"
2836 " điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
2837 " nhánh dài\t\t\t%lu\n"
2838 " điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
2839 " cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2841 #: elf64-ppc.c:12042
2842 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n"
2843 msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu TLS %s\n"
2845 #: elf64-ppc.c:12043
2846 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n"
2847 msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu không-phải-TLS %s\n"
2849 #: elf64-ppc.c:12556
2851 msgid "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n"
2852 msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với \"-mminimal-toc\", hoặc nâng cấp GCC"
2854 #: elf64-ppc.c:12562
2856 msgid "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n"
2857 msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho \"%s\" không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với \"-mminimal-toc\" hoặc \"-fno-optimize-sibling-calls\", hoặc làm cho \"%s\" là bên ngoài"
2859 #: elf64-ppc.c:13286
2860 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n"
2861 msgstr "%P: %B: tái định vị %s không được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n"
2863 #: elf64-ppc.c:13446
2864 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n"
2865 msgstr "%P: %H: lỗi: %s không phải là bội số của %u\n"
2867 #: elf64-sh64.c:1686
2869 msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2870 msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2872 #: elf64-sparc.c:446
2873 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2874 msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2876 #: elf64-sparc.c:466
2877 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2878 msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2880 #: elf64-sparc.c:489
2881 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2882 msgstr "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2884 #: elf64-sparc.c:534
2885 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2886 msgstr "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2888 #: elf64-sparc.c:687
2889 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2890 msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2892 #: elf64-x86-64.c:1427
2893 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode"
2894 msgstr "%B: sự định vị lại %s dựa vào ký hiệu \"%s\" không được hỗ trợ trong chế độ x32"
2896 #: elf64-x86-64.c:1656
2897 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2898 msgstr "%B; \"%s\" được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"
2900 #: elf64-x86-64.c:3150
2901 msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d"
2902 msgstr "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" có phần cộng khác số không: %d"
2904 #: elf64-x86-64.c:3411
2905 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2906 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ \"%s\" thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2908 #: elf64-x86-64.c:3523
2909 msgid "; recompile with -fPIC"
2910 msgstr "; biên dịch lại với \"-fPIC\""
2912 #: elf64-x86-64.c:3528
2913 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2914 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2916 #: elf64-x86-64.c:3530
2917 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2918 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định \"%s\" khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2922 msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2923 msgstr "cảnh báo: %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2927 msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2928 msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2932 msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2933 msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2936 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2937 msgstr "Cảnh báo: %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."
2940 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2941 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2944 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2945 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2948 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2949 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2952 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2953 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2956 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2957 msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản \"%s\""
2960 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2961 msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2964 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2965 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần \"%A\""
2968 msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table"
2969 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần \"%A\" mà tập tin đối tượng không có bảng ký hiệu"
2972 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2973 msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2977 msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2978 msgstr "cảnh báo: chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động \"%s\""
2981 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n"
2982 msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n"
2985 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2986 msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2989 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2990 msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2993 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2994 msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung \"%s\" trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2997 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2998 msgstr "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu \"%s\" trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
3001 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
3002 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ của ký hiệu \"%s\" đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
3005 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'"
3006 msgstr "%B: chưa định nghĩa tham chiếu đến ký hiệu '%s'"
3009 msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line"
3010 msgstr "chú ý: '%s' được định nghĩa trong DSO %B do đó hãy thử thêm nó vào trong dòng lệnh của bộ liên kết"
3014 msgid "%s: undefined version: %s"
3015 msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
3018 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
3019 msgstr "%B: không cho phép phần \".preinit_array\" trong DSO"
3023 msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
3024 msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
3028 msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
3029 msgstr "không rõ toán tử \"%c\" trong ký hiệu phức tạp"
3031 #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168
3032 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
3033 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
3035 #: elflink.c:8128 elflink.c:8182
3036 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
3037 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
3040 msgid "Not enough memory to sort relocations"
3041 msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
3044 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
3045 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
3048 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3049 msgstr "%B: ký hiệu nội tại \"%s\" trong %B được DSO tham chiếu"
3052 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3053 msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' trong %B được DSO tham chiếu"
3056 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
3057 msgstr "%B: ký hiệu nội bộ `%s' trong %B được tham chiếu bởi DSO"
3060 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
3061 msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
3064 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined"
3065 msgstr "%B: ký hiệu được bảo vệ `%s' chưa được định nghĩa"
3068 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined"
3069 msgstr "%B: ký hiệu nội tại `%s' chưa được định nghĩa"
3072 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined"
3073 msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' chưa được định nghĩa"
3076 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size"
3077 msgstr "lỗi: %B: kích thước của phần %A không phải là bội số của kích thước địa chỉ"
3080 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
3081 msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
3084 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
3085 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [\"%A\" trong %B] và chưa sắp xếp [\"%A\" trong %B]"
3089 msgid "%A has both ordered and unordered sections"
3090 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
3093 msgid "%B: file class %s incompatible with %s"
3094 msgstr "%B: lớp tập tin %s không tương thích với %s"
3096 #: elflink.c:11093 elflink.c:11137
3097 msgid "%B: could not find output section %s"
3098 msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
3102 msgid "warning: %s section has zero size"
3103 msgstr "cảnh báo: phần %s có kích cỡ số không"
3107 msgid "warning: section '%s' is being made into a note"
3108 msgstr "cảnh báo: phần \"%s\" bị làm thành một ghi chú"
3111 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n"
3112 msgstr "%P%X: đoạn chỉ cho đọc có tái định vị động.\n"
3115 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
3116 msgstr "%P: cảnh báo: đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
3119 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
3120 msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu: %E\n"
3123 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
3124 msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng \"%s\" trong tập tin \"%B\""
3127 msgid "Warning: gc-sections option ignored"
3128 msgstr "Cảnh báo: tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
3132 msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
3133 msgstr "Không thừa nhận INPUT_SECTION_FLAG %s\n"
3135 #: elfxx-mips.c:1234
3136 msgid "static procedure (no name)"
3137 msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
3139 #: elfxx-mips.c:5259
3140 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other"
3141 msgstr "hàm MIPS16 và microMIPS không được gợi lẫn nhau"
3143 #: elfxx-mips.c:5856
3144 msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled."
3145 msgstr "%B: %A+0x%lx: Nhảy trực tiếp giữa các chế độ ISA là không được phép; cân nhắc việc dịch lại với liên kết móc nối được bật."
3147 #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742
3148 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
3149 msgstr "%B: Cảnh báo: kích cỡ tùy chọn \"%s\" sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
3151 #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620
3152 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
3153 msgstr "%B: cảnh báo: không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu \"%s\""
3155 #: elfxx-mips.c:7749
3156 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
3157 msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
3159 #: elfxx-mips.c:7801
3160 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
3161 msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
3163 #: elfxx-mips.c:7930
3164 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
3165 msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
3167 #: elfxx-mips.c:8645
3169 msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
3170 msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s"
3172 #: elfxx-mips.c:9347
3173 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
3174 msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với \"%s\" cho %s ở 0x%lx trong phần \"%A\""
3176 #: elfxx-mips.c:9486
3177 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
3178 msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn \"-G\")"
3180 #: elfxx-mips.c:9505
3181 msgid "JALX to a non-word-aligned address"
3182 msgstr "JALX cho địa chỉ 'non-word-aligned'"
3184 #: elfxx-mips.c:13266
3186 msgid "%s: illegal section name `%s'"
3187 msgstr "%s: tên phần cấm \"%s\""
3189 #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671
3190 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
3191 msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mdouble-float\""
3193 #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713
3194 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3195 msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\""
3197 #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719
3198 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
3199 msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-mdouble-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\""
3201 #: elfxx-mips.c:13761
3202 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
3203 msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
3205 #: elfxx-mips.c:13772
3206 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
3207 msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
3209 #: elfxx-mips.c:13856
3210 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
3211 msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"
3213 #: elfxx-mips.c:13873
3214 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
3215 msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
3217 #: elfxx-mips.c:13901
3218 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
3219 msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
3221 #: elfxx-mips.c:13924
3222 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3223 msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
3225 #: elfxx-mips.c:13948
3226 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules"
3227 msgstr "%B: ASE không khớp: liên kết %s mô-đun với mô-đun %s trước đó"
3229 #: elfxx-mips.c:14106
3234 #: elfxx-mips.c:14108
3239 #: elfxx-mips.c:14110
3241 msgid " [abi=EABI32]"
3242 msgstr " [abi=EABI32]"
3244 #: elfxx-mips.c:14112
3246 msgid " [abi=EABI64]"
3247 msgstr " [abi=EABI64]"
3249 #: elfxx-mips.c:14114
3251 msgid " [abi unknown]"
3252 msgstr " [abi không rõ]"
3254 #: elfxx-mips.c:14116
3259 #: elfxx-mips.c:14118
3264 #: elfxx-mips.c:14120
3266 msgid " [no abi set]"
3267 msgstr " [chưa đặt abi]"
3269 #: elfxx-mips.c:14141
3271 msgid " [unknown ISA]"
3272 msgstr " [không rõ ISA]"
3274 #: elfxx-mips.c:14155
3276 msgid " [not 32bitmode]"
3277 msgstr " [không phải 32bitmode]"
3279 #: elfxx-sparc.c:596
3281 msgid "invalid relocation type %d"
3282 msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
3284 #: elfxx-tilegx.c:3952
3285 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects."
3286 msgstr "%B: Không thể liên kết hai đối tượng %s và %s với nhau."
3288 #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450
3290 msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
3291 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ \"%s\"\n"
3293 #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458
3295 msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
3296 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ \"%s.so.%s\"\n"
3298 #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704
3299 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698
3301 msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
3302 msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
3304 #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722
3305 msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
3306 msgstr "Cảnh báo: sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
3310 msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
3311 msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
3315 msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
3316 msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu \"%s\" các cờ 0x%x"
3319 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
3320 msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
3323 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
3324 msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
3327 msgid "%B: unexpected type after ATN"
3328 msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
3331 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
3332 msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
3335 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
3336 msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
3339 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
3340 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3343 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
3344 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3347 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
3348 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3351 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
3352 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
3355 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
3356 msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
3359 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
3360 msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
3363 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
3364 msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
3368 msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
3369 msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
3372 msgid "%B: unable to get decompressed section %A"
3373 msgstr "%B: không thể lấy phần được giải nén %A"
3376 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
3377 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
3380 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
3381 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
3385 msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
3386 msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
3390 msgid "Deprecated %s called\n"
3391 msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
3394 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
3395 msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp \"%s\" tới \"%s\" thì tạo một vòng lặp"
3399 msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
3400 msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
3403 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n"
3404 msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng \"%A\"\n"
3406 #: linker.c:3030 linker.c:3039
3407 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n"
3408 msgstr "%B: phần trùng \"%A\" có kích cỡ khác\n"
3410 #: linker.c:3047 linker.c:3052
3411 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n"
3412 msgstr "%B: không thể đọc nội dung của phần \"%A\"\n"
3415 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n"
3416 msgstr "%B: phần trùng `%A' có nội dung khác\n"
3419 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols"
3420 msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: không thể tải các ký hiệu"
3424 msgid "unable to write unknown load command 0x%lx"
3425 msgstr "không thể ghi lệnh tải chưa được biết 0x%lx"
3429 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu"
3430 msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: không thể đọc %d byte tại %lu"
3434 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)"
3435 msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: tên ngoài phạm vi (%lu >= %lu)"
3439 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined"
3440 msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" đã chỉ ra phần không hợp lệ %d (tối đa %lu): đang đặt thành chưa định nghĩa"
3444 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined"
3445 msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" không được hỗ trợ tham chiếu 'indirect': đặt thành chưa định nghĩa"
3449 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined"
3450 msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" đã chỉ định sai kiểu tại trường 0x%x: đặt thành chưa định nghĩa"
3453 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols"
3454 msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: không thể cấp phát bộ nhớ cho các ký hiệu"
3458 msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu"
3459 msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: không thể đọc %lu byte tại %lu"
3463 msgid "unable to read unknown load command 0x%lx"
3464 msgstr "không thể đọc lệnh tải chưa được biết 0x%lx"
3468 msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx"
3469 msgstr "bfd_mach_o_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx/0x%lx"
3473 msgid "unknown header byte-order value 0x%lx"
3474 msgstr "không hiểu giá trị thứ-tự-byte trong phần đầu 0x%lx"
3477 msgid "Mach-O header:\n"
3478 msgstr "Phần đầu Mach-O:\n"
3482 msgid " magic : %08lx\n"
3483 msgstr " ma thuật : %08lx\n"
3487 msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
3488 msgstr " kiểu CPU : %08lx (%s)\n"
3492 msgid " cpusubtype: %08lx\n"
3493 msgstr " kiểu phụ CPU: %08lx\n"
3497 msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
3498 msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n"
3502 msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
3503 msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n"
3507 msgid " sizeofcmds: %08lx\n"
3508 msgstr " kích cỡ cmds: %08lx\n"
3512 msgid " flags : %08lx ("
3513 msgstr " cờ : %08lx ("
3515 #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674
3521 msgid " reserved : %08x\n"
3522 msgstr " dành riêng : %08x\n"
3525 msgid "Segments and Sections:\n"
3526 msgstr "Đoạn và Phần:\n"
3529 msgid " #: Segment name Section name Address\n"
3530 msgstr " #: Tên đoạn Tên phần Địa chỉ\n"
3534 msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
3535 msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
3539 msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
3540 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
3544 msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
3545 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
3549 msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
3550 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là \"Main\" (chính)\n"
3554 msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
3555 msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với \"%s\"\n"
3559 msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
3560 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ \"%d\"\n"
3564 msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
3565 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
3569 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
3570 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
3574 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
3575 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
3579 msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
3580 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
3584 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
3585 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
3589 msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
3590 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
3594 msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
3595 msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
3599 msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
3600 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d \"%s\" đã được nhập vào dạng \"%s\"\n"
3604 msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
3605 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
3609 msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
3610 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
3614 msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
3615 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
3619 msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
3620 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
3624 msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
3625 msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng \"%s\"\n"
3629 msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
3630 msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu: \"Main\" (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
3634 msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
3635 msgstr "%s: cảnh báo: bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra \"Main\" (chính).\n"
3639 msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
3640 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ: bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
3644 msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
3645 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ: phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
3649 msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
3650 msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
3654 msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
3655 msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
3659 msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
3660 msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
3664 msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
3665 msgstr "%s: không thể đại diện phần \"%s\" theo oasys"
3669 msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
3670 msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
3673 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3674 msgstr "%B: \"ld -r\" không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
3676 #. OK, at this point the following variables are set up:
3677 #. src = VMA of the memory we're fixing up
3678 #. mem = pointer to memory we're fixing up
3679 #. val = VMA of what we need to refer to.
3681 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3682 msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
3685 msgid "%B: jump too far away\n"
3686 msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
3689 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3690 msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
3694 msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx"
3695 msgstr "bfd_pef_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx"
3699 msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
3700 msgstr "cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
3702 #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801
3703 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801
3707 "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
3710 "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3714 msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n"
3715 msgstr "vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n"
3717 #. XXX code yet to be written.
3719 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3720 msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
3723 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3724 msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
3727 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3728 msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
3731 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3732 msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3735 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3736 msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3739 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3740 msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
3743 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3744 msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
3753 "Phần đầu ppcboot:\n"
3757 msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
3758 msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n"
3762 msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3763 msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3767 msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
3768 msgstr "Trường cờ = 0x%.2x\n"
3772 msgid "Partition name = \"%s\"\n"
3773 msgstr "Tên phân vùng = \"%s\"\n"
3779 "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3782 "Phân vùng[%d] đầu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3786 msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3787 msgstr "Phân vùng[%d] cuối = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3791 msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
3792 msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
3796 msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3797 msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3800 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n"
3801 msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS không được hỗ trợ.\n"
3803 #: rs6000-core.c:448
3805 msgid "%s: warning core file truncated"
3806 msgstr "%s: cảnh bảo lõi tập tin bị cắt ngắn"
3812 "Exec Auxiliary Header\n"
3815 "Phần đầu phụ thực hiện\n"
3818 msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
3819 msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
3822 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3823 msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường \"%s\" trong tập tin S-record\n"
3825 #: srec.c:567 srec.c:600
3826 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3827 msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"
3830 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3831 msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
3834 msgid "Unsupported .stab relocation"
3835 msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
3839 msgid "Unknown EGSD subtype %d"
3840 msgstr "Không hiểu kiểu phụ EGSD %d"
3844 msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
3845 msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
3848 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
3849 msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
3851 #. These names have not yet been added to this switch statement.
3854 msgid "unknown ETIR command %d"
3855 msgstr "không rõ câu lệnh ETIR %d"
3859 msgid "bad section index in %s"
3860 msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
3864 msgid "unsupported STA cmd %s"
3865 msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
3870 #. Redefine symbol to current location.
3871 #. Define a literal.
3872 #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234
3874 msgid "%s: not supported"
3875 msgstr "%s: không được hỗ trợ"
3879 msgid "%s: not implemented"
3880 msgstr "%s: chưa được thực hiện"
3884 msgid "invalid use of %s with contexts"
3885 msgstr "sử dụng sai %s với các ngữ cảnh"
3889 msgid "reserved cmd %d"
3890 msgstr "cmd (lệnh) đảo ngược %d"
3893 msgid "Object module NOT error-free !\n"
3894 msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
3898 msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
3899 msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
3903 msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
3904 msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
3906 #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049
3908 msgid "Size error in section %s"
3909 msgstr "Gặp lỗi kích cỡ trong phần %s"
3912 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc"
3913 msgstr "Gặp sự định vị lại ALPHA_R_BSR giả"
3917 msgid "Unhandled relocation %s"
3918 msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
3922 msgid "unknown source command %d"
3923 msgstr "không rõ câu lệnh nguồn %d"
3926 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented"
3927 msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR chưa được thực hiện"
3930 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented"
3931 msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W chưa được thực hiện"
3934 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
3935 msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented"
3938 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented"
3939 msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE chưa được thực hiện"
3942 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented"
3943 msgstr "DST__K_END_STMT_MODE chưa được thực hiện"
3946 msgid "DST__K_SET_PC not implemented"
3947 msgstr "DST__K_SET_PC chưa được thực hiện"
3950 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented"
3951 msgstr "DST__K_SET_PC_W chưa được thực hiện"
3954 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented"
3955 msgstr "DST__K_SET_PC_L chưa được thực hiện"
3958 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented"
3959 msgstr "DST__K_SET_STMTNUM chưa được thực hiện"
3963 msgid "unknown line command %d"
3964 msgstr "không rõ câu lệnh dòng %d"
3966 #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999
3967 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034
3969 msgid "Unknown reloc %s + %s"
3970 msgstr "Không rõ sự định vị lại %s + %s"
3974 msgid "Unknown reloc %s"
3975 msgstr "Không rõ reloc %s"
3978 msgid "Invalid section index in ETIR"
3979 msgstr "Phần bảng mục lục không hợp lệ trong ETIR"
3982 msgid "Relocation for non-REL psect"
3983 msgstr "Tái định vị cho 'non-REL psect'"
3987 msgid "Unknown symbol in command %s"
3988 msgstr "Không rõ ký hiệu trong lệnh %s"
3992 msgid " EMH %u (len=%u): "
3993 msgstr " EMH %u (dài=%u): "
3997 msgid "Module header\n"
3998 msgstr "Đầu của mô-đun\n"
4002 msgid " structure level: %u\n"
4003 msgstr " mức cấu trúc: %u\n"
4007 msgid " max record size: %u\n"
4008 msgstr " kích thước bản ghi tối đa: %u\n"
4012 msgid " module name : %.*s\n"
4013 msgstr " tên mô-đun : %.*s\n"
4017 msgid " module version : %.*s\n"
4018 msgstr " phiên bản môđun : %.*s\n"
4022 msgid " compile date : %.17s\n"
4023 msgstr " ngày dịch : %.17s\n"
4027 msgid "Language Processor Name\n"
4028 msgstr "Tên ngôn ngữ bộ vi xử lý\n"
4032 msgid " language name: %.*s\n"
4033 msgstr " tên ngôn ngữ: %.*s\n"
4037 msgid "Source Files Header\n"
4038 msgstr "Đầu của tập tin nguồn\n"
4042 msgid " file: %.*s\n"
4043 msgstr " tập tin: %.*s\n"
4047 msgid "Title Text Header\n"
4048 msgstr "Phần đầu Chữ Tiêu đề\n"
4052 msgid " title: %.*s\n"
4053 msgstr " tiêu đề: %.*s\n"
4057 msgid "Copyright Header\n"
4058 msgstr "Phần bản quyền\n"
4062 msgid " copyright: %.*s\n"
4063 msgstr " tác quyền: %.*s\n"
4067 msgid "unhandled emh subtype %u\n"
4068 msgstr "kiểu phụ emh chưa được quản lý %u\n"
4072 msgid " EEOM (len=%u):\n"
4073 msgstr " EEOM (dài=%u):\n"
4077 msgid " number of cond linkage pairs: %u\n"
4078 msgstr "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
4082 msgid " completion code: %u\n"
4083 msgstr " mã đầy đủ: %u\n"
4087 msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n"
4088 msgstr " cờ chuyển đổi địa chỉ: 0x%02x\n"
4092 msgid " transfer addr psect: %u\n"
4093 msgstr " cờ chuyển đổi địa chỉ: 0x%02x\n"
4097 msgid " transfer address : 0x%08x\n"
4098 msgstr " địa chỉ chuyển đổi : 0x%08x\n"
4112 #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781
4182 msgid " EGSD (len=%u):\n"
4183 msgstr " EGSD (dài=%u):\n"
4187 msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): "
4188 msgstr " mục EGSD %2u (kiểu: %u, dài: %u): "
4192 msgid "PSC - Program section definition\n"
4193 msgstr "PSC - Phần định nghĩa chương trình\n"
4195 #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850
4197 msgid " alignment : 2**%u\n"
4198 msgstr " sắp hàng : 2**%u\n"
4200 #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851
4202 msgid " flags : 0x%04x"
4203 msgstr " cờ : 0x%04x"
4207 msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n"
4208 msgstr " alloc (dài): %u (0x%08x)\n"
4210 #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945
4212 msgid " name : %.*s\n"
4213 msgstr " tên : %.*s\n"
4217 msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n"
4218 msgstr "SPSC - Phần định nghĩa ảnh chương trình được chia sẻ \n"
4222 msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n"
4223 msgstr " alloc (dài) : %u (0x%08x)\n"
4227 msgid " image offset : 0x%08x\n"
4228 msgstr " khoảng bù ảnh : 0x%08x\n"
4232 msgid " symvec offset : 0x%08x\n"
4233 msgstr " khoảng bù symvec: 0x%08x\n"
4237 msgid " name : %.*s\n"
4238 msgstr " tên : %.*s\n"
4242 msgid "SYM - Global symbol definition\n"
4243 msgstr "SYM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n"
4245 #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974
4247 msgid " flags: 0x%04x"
4248 msgstr " các cờ: 0x%04x"
4252 msgid " psect offset: 0x%08x\n"
4253 msgstr " khoảng bù psect: 0x%08x\n"
4257 msgid " code address: 0x%08x\n"
4258 msgstr " địa chỉ mã: 0x%08x\n"
4262 msgid " psect index for entry point : %u\n"
4263 msgstr "MSCGI: không tìm thấy điểm vào cho %s"
4265 #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981
4267 msgid " psect index : %u\n"
4268 msgstr " chỉ mục psect : %u\n"
4270 #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983
4272 msgid " name : %.*s\n"
4273 msgstr " tên : %.*s\n"
4277 msgid "SYM - Global symbol reference\n"
4278 msgstr "SYM - Tham chiếu ký hiệu toàn cục\n"
4282 msgid "IDC - Ident Consistency check\n"
4283 msgstr "IDC - Kiểm tra tính nhất quán Ident\n"
4287 msgid " flags : 0x%08x"
4288 msgstr " các cờ : 0x%08x"
4292 msgid " id match : %x\n"
4293 msgstr " id khớp : %x\n"
4297 msgid " error severity: %x\n"
4298 msgstr " lỗi nghiêm trọng: %x\n"
4302 msgid " entity name : %.*s\n"
4303 msgstr " tên thực thể : %.*s\n"
4307 msgid " object name : %.*s\n"
4308 msgstr " tên đối tượng : %.*s\n"
4312 msgid " binary ident : 0x%08x\n"
4313 msgstr " ident nhị phân : 0x%08x\n"
4317 msgid " ascii ident : %.*s\n"
4318 msgstr " ascii ident : %.*s\n"
4322 msgid "SYMG - Universal symbol definition\n"
4323 msgstr "SYMG - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n"
4327 msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n"
4328 msgstr " khoảng bù véc-tơ ký hiệu: 0x%08x\n"
4332 msgid " entry point: 0x%08x\n"
4333 msgstr " điểm vào: 0x%08x\n"
4337 msgid " proc descr : 0x%08x\n"
4338 msgstr " proc descr : 0x%08x\n"
4342 msgid " psect index: %u\n"
4343 msgstr " psect index: %u\n"
4347 msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n"
4348 msgstr "SYMV - Định nghĩa ký hiệu véc-tơ\n"
4352 msgid " vector : 0x%08x\n"
4353 msgstr " véc-tơ : 0x%08x\n"
4355 #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979
4357 msgid " psect offset: %u\n"
4358 msgstr " khoảng bù psect: %u\n"
4362 msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n"
4363 msgstr "SYMM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục cùng với phiên bản\n"
4367 msgid " version mask: 0x%08x\n"
4368 msgstr " mặt nạ phiên bản: 0x%08x\n"
4372 msgid "unhandled egsd entry type %u\n"
4373 msgstr "egsd kiểu mục vào chưa được quản lý %u\n"
4377 msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n"
4378 msgstr " mục lục liên kết: %u, thay thế insn: 0x%08x\n"
4382 msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n"
4383 msgstr " psect idx 1: %u, khoảng bù 1: 0x%08x %08x\n"
4387 msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n"
4388 msgstr " psect idx 2: %u, khoảng bù 2: 0x%08x %08x\n"
4392 msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n"
4393 msgstr " psect idx 3: %u, khoảng bù 3: 0x%08x %08x\n"
4397 msgid " global name: %.*s\n"
4398 msgstr " tên toàn cục: %.*s\n"
4402 msgid " %s (len=%u+%u):\n"
4403 msgstr " %s (dài=%u+%u):\n"
4407 msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): "
4408 msgstr " (kiểu: %3u, kích thước: 4+%3u): "
4412 msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n"
4413 msgstr "STA_GBL (stack toàn cục) %.*s\n"
4417 msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n"
4418 msgstr "STA_LW (stack longword, từ dài) 0x%08x\n"
4422 msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n"
4423 msgstr "STA_QW (stack quadword, bốn từ) 0x%08x %08x\n"
4427 msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n"
4428 msgstr "STA_PQ (stack psect cơ sở + khoảng bù)\n"
4432 msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
4433 msgstr " psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n"
4437 msgid "STA_LI (stack literal)\n"
4438 msgstr "STA_LI (stack văn bản)\n"
4442 msgid "STA_MOD (stack module)\n"
4443 msgstr "STA_MOD (stack mô-đun)\n"
4447 msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n"
4448 msgstr "STA_CKARG (so sánh đối số thủ tục)\n"
4452 msgid "STO_B (store byte)\n"
4453 msgstr "STO_B (lưu byte)\n"
4457 msgid "STO_W (store word)\n"
4458 msgstr "STO_W (lưu word)\n"
4462 msgid "STO_LW (store longword)\n"
4463 msgstr "STO_LW (store longword, từ dài)\n"
4467 msgid "STO_QW (store quadword)\n"
4468 msgstr "STO_QW (store quadword, bốn từ)\n"
4472 msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
4473 msgstr "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n"
4477 msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n"
4478 msgstr "STO_GBL (store toàn cục) %.*s\n"
4482 msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n"
4483 msgstr "STO_CA (store code address) %.*s\n"
4487 msgid "STO_RB (store relative branch)\n"
4488 msgstr "STO_RB (store relative branch)\n"
4492 msgid "STO_AB (store absolute branch)\n"
4493 msgstr "STO_AB (store absolute branch)\n"
4497 msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n"
4498 msgstr "STO_OFF (khoảng bù store để psect)\n"
4502 msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n"
4503 msgstr "STO_IMM (store trực tiếp) %u byte\n"
4507 msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n"
4508 msgstr "STO_GBL_LW (store từ dài, longword, toàn cục) %.*s\n"
4512 msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n"
4513 msgstr "STO_OFF (store LP với tín hiệu thủ tục)\n"
4517 msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n"
4518 msgstr "STO_BR_GBL (store nhánh toàn cục) *phải làm*\n"
4522 msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n"
4523 msgstr "STO_BR_PS (store nhánh psect + khoảng bù) *phải làm*\n"
4527 msgid "OPR_NOP (no-operation)\n"
4528 msgstr "OPR_NOP (không làm gì)\n"
4532 msgid "OPR_ADD (add)\n"
4533 msgstr "OPR_ADD (cộng)\n"
4537 msgid "OPR_SUB (substract)\n"
4538 msgstr "OPR_SUB (trừ)\n"
4542 msgid "OPR_MUL (multiply)\n"
4543 msgstr "OPR_MUL (nhân)\n"
4547 msgid "OPR_DIV (divide)\n"
4548 msgstr "OPR_DIV (chia)\n"
4552 msgid "OPR_AND (logical and)\n"
4553 msgstr "OPR_AND (phép và lôgíc)\n"
4557 msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n"
4558 msgstr "OPR_IOR (phép lô-gíc inclusive or)\n"
4562 msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n"
4563 msgstr "OPR_EOR (phép lô-gíc exclusive or)\n"
4567 msgid "OPR_NEG (negate)\n"
4568 msgstr "OPR_NEG (âm)\n"
4572 msgid "OPR_COM (complement)\n"
4573 msgstr "OPR_COM (bù)\n"
4577 msgid "OPR_INSV (insert field)\n"
4578 msgstr "OPR_INSV (chèn thêm trường)\n"
4582 msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n"
4583 msgstr "OPR_ASH (dịch số học)\n"
4587 msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n"
4588 msgstr "OPR_USH (dịch không dấu)\n"
4592 msgid "OPR_ROT (rotate)\n"
4593 msgstr "OPR_ROT (quay)\n"
4597 msgid "OPR_SEL (select)\n"
4598 msgstr "OPR_SEL (tuyển)\n"
4602 msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
4603 msgstr "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n"
4607 msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n"
4608 msgstr "OPR_REDEF (định nghĩa một đoạn văn\n"
4612 msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
4613 msgstr "STC_LP (store cond linkage pair)\n"
4617 msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
4618 msgstr "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n"
4622 msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n"
4623 msgstr " mục lục liên kết: %u, thủ tục: %.*s\n"
4627 msgid " signature: %.*s\n"
4628 msgstr " chữ ký: %.*s\n"
4632 msgid "STC_GBL (store cond global)\n"
4633 msgstr "STC_GBL (store cond toàn cục)\n"
4637 msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n"
4638 msgstr " mục lục liên kết: %u, toàn cục: %.*s\n"
4642 msgid "STC_GCA (store cond code address)\n"
4643 msgstr "STC_GCA (store cond địa chỉ mã)\n"
4647 msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n"
4648 msgstr " mục lục liên kết: %u, tên thủ tục: %.*s\n"
4652 msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n"
4653 msgstr "STC_PS (store cond psect + khoảng bù)\n"
4657 msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n"
4658 msgstr " mục lục liên kết: %u, psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n"
4662 msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n"
4663 msgstr "STC_NOP_GBL (store cond NOP tại địa chỉ toàn cục)\n"
4667 msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n"
4668 msgstr "STC_NOP_PS (store cond NOP tại psect + khoảng bù)\n"
4672 msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n"
4673 msgstr "STC_BSR_GBL (store cond BSR ở địa chỉ toàn cục)\n"
4677 msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n"
4678 msgstr "STC_BSR_PS (store cond BSR tại psect + khoảng bù)\n"
4682 msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n"
4683 msgstr "STC_LDA_GBL (store cond LDA tại địa chỉ toàn cục)\n"
4687 msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n"
4688 msgstr "STC_LDA_PS (store cond LDA tại psect + khoảng bù)\n"
4692 msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n"
4693 msgstr "STC_BOH_GBL (store cond BOH tại địa chỉ toàn cục)\n"
4697 msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n"
4698 msgstr "STC_BOH_PS (store cond BOH tại psect + khoảng bù)\n"
4702 msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n"
4703 msgstr "STC_NBH_GBL (store cond hoặc hint tại địa chỉ toàn cục)\n"
4707 msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n"
4708 msgstr "STC_NBH_PS (store cond hoặc hint tại psect + khoảng bù)\n"
4712 msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
4713 msgstr "CTL_SETRB (set relocation base)\n"
4717 msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
4718 msgstr "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n"
4722 msgid "CTL_DFLOC (define location)\n"
4723 msgstr "CTL_DFLOC (định nghĩa vị trí)\n"
4727 msgid "CTL_STLOC (set location)\n"
4728 msgstr "CTL_STLOC (đặt vị trí)\n"
4732 msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n"
4733 msgstr "CTL_STKDL (vị trí đã định nghĩa stack)\n"
4735 #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717
4737 msgid "*unhandled*\n"
4738 msgstr "*không được quản lý*\n"
4740 #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372
4742 msgid "cannot read GST record length\n"
4743 msgstr "không thể đọc độ dài bản ghi GST\n"
4748 msgid "cannot find EMH in first GST record\n"
4749 msgstr "không tìm thấy EMH trong bản ghi đầu tiên của GST\n"
4753 msgid "cannot read GST record header\n"
4754 msgstr "không thể đọc bản ghi phần đầu GST\n"
4758 msgid " corrupted GST\n"
4759 msgstr " GST bị hỏng\n"
4763 msgid "cannot read GST record\n"
4764 msgstr "không thể đọc bản ghi GST\n"
4768 msgid " unhandled EOBJ record type %u\n"
4769 msgstr " EOBJ kiểu bản ghi chưa được quản lý %u\n"
4773 msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n"
4774 msgstr " sốbít: %u, địachỉcơsở: 0x%08x\n"
4778 msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n"
4779 msgstr " bitmap: 0x%08x (số lượng: %u):\n"
4788 msgid " image %u (%u entries)\n"
4789 msgstr " ảnh %u (%u mục)\n"
4793 msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
4794 msgstr " khoảng bù: 0x%08x, val: 0x%08x\n"
4798 msgid " image %u (%u entries), offsets:\n"
4799 msgstr " ảnh %u (%u mục), khoảng bù:\n"
4809 msgid "64 bits *unhandled*\n"
4810 msgstr "64 bits *chưa được nắm giữ*\n"
4814 msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n"
4815 msgstr "lớp: %u, dtype: %u, độ dài: %u, con trỏ: 0x%08x\n"
4819 msgid "non-contiguous array of %s\n"
4820 msgstr "mảng không kề nhau của %s\n"
4824 msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
4825 msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n"
4829 msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
4830 msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n"
4835 msgstr "Bước dài:\n"
4845 msgstr "Các giới hạn:\n"
4849 msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n"
4850 msgstr "[%u]: thường: %u, hoa: %u\n"
4854 msgid "unaligned bit-string of %s\n"
4855 msgstr "Xâu chữ tìm kiếm:"
4859 msgid "base: %u, pos: %u\n"
4860 msgstr "cơ sở: %u, vịtrí: %u\n"
4864 msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x "
4865 msgstr "vflags: 0x%02x, giá trị: 0x%08x "
4869 msgid "(no value)\n"
4870 msgstr "(không có giá trị)\n"
4874 msgid "(not active)\n"
4875 msgstr "(không hoạt động)\n"
4879 msgid "(not allocated)\n"
4880 msgstr "(chưa được cấp phát)\n"
4884 msgid "(descriptor)\n"
4885 msgstr "(bộ mô tả)\n"
4889 msgid "(trailing value)\n"
4890 msgstr "(giá trị của dấu vết)\n"
4894 msgid "(value spec follows)\n"
4895 msgstr "không hiểu giá trị dành cho đặc tính trường: %d\n"
4899 msgid "(at bit offset %u)\n"
4900 msgstr "(tại bít bù %u)\n"
4904 msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
4905 msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: "
4925 msgid "Debug symbol table:\n"
4926 msgstr "Bảng ký hiệu gỡ lỗi:\n"
4930 msgid "cannot read DST header\n"
4931 msgstr "không thể đọc DST header\n"
4935 msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): "
4936 msgstr " kiểu: %3u, dài: %3u (tại 0x%08x): "
4940 msgid "cannot read DST symbol\n"
4941 msgstr "không thể đọc ký hiệu DST\n"
4945 msgid "standard data: %s\n"
4946 msgstr "dữ liệu chuẩn: %s\n"
4948 #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010
4950 msgid " name: %.*s\n"
4951 msgstr " tên: %.*s\n"
4960 msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n"
4961 msgstr " cờ: %d, ngôn ngữ: %u, số lớn: %u, số nhỏ: %u\n"
4963 #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206
4965 msgid " module name: %.*s\n"
4966 msgstr " tên mô-đun : %.*s\n"
4970 msgid " compiler : %.*s\n"
4971 msgstr " trình dịch : %.*s\n"
4984 msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n"
4985 msgstr " cờ: %u, địa chỉ: 0x%08x, địa chỉ pd: 0x%08x\n"
4989 msgid " routine name: %.*s\n"
4990 msgstr " tên thủ tục: %.*s\n"
4994 msgid "rtnend: size 0x%08x\n"
4995 msgstr "rtnend: kích thước 0x%08x\n"
4999 msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n"
5000 msgstr "prolog: địa chỉ bkpt 0x%08x\n"
5004 msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n"
5005 msgstr "epilog: cờ: %u, số lượng: %u\n"
5009 msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n"
5010 msgstr "blkbeg: địa chỉ: 0x%08x, tên: %.*s\n"
5014 msgid "blkend: size: 0x%08x\n"
5015 msgstr "blkend: kích thước: 0x%08x\n"
5019 msgid "typspec (len: %u)\n"
5020 msgstr "typspec (dài: %u)\n"
5024 msgid "septyp, name: %.*s\n"
5025 msgstr "septyp, tên: %.*s\n"
5029 msgid "recbeg: name: %.*s\n"
5030 msgstr "recbeg: tên: %.*s\n"
5039 msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n"
5040 msgstr "enumbeg, dài: %u, tên: %.*s\n"
5044 msgid "enumelt, name: %.*s\n"
5045 msgstr "enumelt, tên: %.*s\n"
5054 msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n"
5055 msgstr "vùng không tiếp giáp nhau (nbr: %u)\n"
5059 msgid " address: 0x%08x, size: %u\n"
5060 msgstr " địa chỉ: 0x%08x, kích thước: %u\n"
5064 msgid "line num (len: %u)\n"
5065 msgstr "số dòng (dài: %u)\n"
5069 msgid "delta_pc_w %u\n"
5070 msgstr "delta_pc_w %u\n"
5074 msgid "incr_linum(b): +%u\n"
5075 msgstr "incr_linum(b): +%u\n"
5079 msgid "incr_linum_w: +%u\n"
5080 msgstr "incr_linum_w: +%u\n"
5084 msgid "incr_linum_l: +%u\n"
5085 msgstr "incr_linum_l: +%u\n"
5089 msgid "set_line_num(w) %u\n"
5090 msgstr "set_line_num(w) %u\n"
5094 msgid "set_line_num_b %u\n"
5095 msgstr "set_line_num_b %u\n"
5099 msgid "set_line_num_l %u\n"
5100 msgstr "set_line_num_l %u\n"
5104 msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n"
5105 msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n"
5109 msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n"
5110 msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n"
5114 msgid "term(b): 0x%02x"
5115 msgstr "term(b): 0x%02x"
5119 msgid " pc: 0x%08x\n"
5120 msgstr " pc: 0x%08x\n"
5124 msgid "term_w: 0x%04x"
5125 msgstr "term_w: 0x%04x"
5129 msgid " pc: 0x%08x\n"
5130 msgstr " pc: 0x%08x\n"
5134 msgid "delta pc +%-4d"
5135 msgstr "delta pc +%-4d"
5139 msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n"
5140 msgstr " pc: 0x%08x line: %5u\n"
5144 msgid " *unhandled* cmd %u\n"
5145 msgstr " cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n"
5149 msgid "source (len: %u)\n"
5150 msgstr "nguồn (dài: %u)\n"
5154 msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n"
5155 msgstr " declfile: len: %u, cờ: %u, fileid: %u\n"
5159 msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
5160 msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n"
5164 msgid " filename : %.*s\n"
5165 msgstr " tên tập tin : %.*s\n"
5169 msgid " setfile %u\n"
5170 msgstr " setfile %u\n"
5172 #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222
5174 msgid " setrec %u\n"
5175 msgstr " setrec %u\n"
5177 #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232
5179 msgid " setlnum %u\n"
5180 msgstr " setlnum %u\n"
5182 #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242
5184 msgid " deflines %u\n"
5185 msgstr " deflines %u\n"
5190 msgstr " formfeed\n"
5194 msgid " *unhandled* cmd %u\n"
5195 msgstr " cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n"
5199 msgid "*unhandled* dst type %u\n"
5200 msgstr "kiểu dst *chưa được cầm* %u\n"
5204 msgid "cannot read EIHD\n"
5205 msgstr "không thể đọc EIHD\n"
5209 msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n"
5210 msgstr "EIHD: (kích thước: %u, khối nbr: %u)\n"
5214 msgid " majorid: %u, minorid: %u\n"
5215 msgstr " sốlớn: %u, sốnhỏ: %u\n"
5219 msgstr "có thể thực thi"
5222 msgid "linkable image"
5223 msgstr "ảnh có thể liên kết"
5227 msgid " image type: %u (%s)"
5228 msgstr " kiểu ảnh: %u (%s)"
5240 msgid ", subtype: %u (%s)\n"
5241 msgstr ", kiểucon: %u (%s)\n"
5245 msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n"
5246 msgstr " khoảng bù: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, vá: %u\n"
5250 msgid " fixup info rva: "
5251 msgstr " sửa thông tin rva: "
5255 msgid ", symbol vector rva: "
5256 msgstr ", véc-tơ ký hiệu rva: "
5262 " version array off: %u\n"
5265 " mảng phiên bản vị tắt: %u\n"
5269 msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n"
5270 msgstr " số lượng img V/R: %u, các kênh nbr: %u, req pri: %08x%08x\n"
5274 msgid " linker flags: %08x:"
5275 msgstr " cờ liên kết: %08x:"
5279 msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
5280 msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n"
5289 msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u"
5290 msgstr ", khoảng bù sửa chữa ext: %u, no_opt psect tắt: %u"
5294 msgid ", alias: %u\n"
5295 msgstr ", bí danh: %u\n"
5299 msgid "system version array information:\n"
5300 msgstr "thông tin về phiên bản của mảng từ hệ thống\n"
5304 msgid "cannot read EIHVN header\n"
5305 msgstr "không thể đọc EIHVN header\n"
5309 msgid "cannot read EIHVN version\n"
5310 msgstr "không thể đọc phiên bản EIHVN\n"
5319 msgstr "BASE_IMAGE "
5322 msgid "MEMORY_MANAGEMENT"
5323 msgstr "MEMORY_MANAGEMENT"
5330 msgid "FILES_VOLUMES "
5331 msgstr "FILES_VOLUMES "
5334 msgid "PROCESS_SCHED "
5335 msgstr "PROCESS_SCHED "
5342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR "
5343 msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR "
5346 msgid "LOGICAL_NAMES "
5347 msgstr "LOGICAL_NAMES "
5354 msgid "IMAGE_ACTIVATOR "
5355 msgstr "IMAGE_ACTIVATOR "
5390 msgid "MULTI_PROCESSING "
5391 msgstr "MULTI_PROCESSING "
5399 msgstr "• không rõ •"
5406 #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766
5408 msgid "cannot read EIHA\n"
5409 msgstr "không thể đọc EIHA\n"
5413 msgid "Image activation: (size=%u)\n"
5414 msgstr "Hoạt hóa ảnh: (kích thước=%u)\n"
5418 msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n"
5419 msgstr " Địa chỉ đầu tiên : 0x%08x 0x%08x\n"
5423 msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n"
5424 msgstr "Địa chỉ thứ hai: 0x%08x 0x%08x\n"
5428 msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n"
5429 msgstr "Địa chỉ thứ ba : 0x%08x 0x%08x\n"
5433 msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n"
5434 msgstr "Địa chỉ thứ tư: 0x%08x 0x%08x\n"
5438 msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n"
5439 msgstr "Ảnh được chia sẻ : 0x%08x 0x%08x\n"
5443 msgid "cannot read EIHI\n"
5444 msgstr "không thể đọc EIHI\n"
5448 msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n"
5449 msgstr "Định danh ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u)\n"
5453 msgid " image name : %.*s\n"
5454 msgstr " tên ảnh : %.*s\n"
5458 msgid " link time : %s\n"
5459 msgstr " thời gian liên kết : %s\n"
5463 msgid " image ident : %.*s\n"
5464 msgstr " ident ảnh : %.*s\n"
5468 msgid " linker ident : %.*s\n"
5469 msgstr " ident bộ liên kết : %.*s\n"
5473 msgid " image build ident: %.*s\n"
5474 msgstr "IDENT: socket() không thành công"
5478 msgid "cannot read EIHS\n"
5479 msgstr "không thể đọc EIHS\n"
5483 msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n"
5484 msgstr "Ký hiệu ảnh & bảng gỡ lỗi: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n"
5488 msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n"
5489 msgstr " gỡ lỗi bảng ký hiệu : vbn: %u, kích thước: %u (0x%x)\n"
5493 msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n"
5494 msgstr " bảng ký hiệu toàn cục: vbn: %u, bản ghi: %u\n"
5498 msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n"
5499 msgstr " gỡ lỗi bảng mô-đun : vbn: %u, kích thước: %u\n"
5503 msgid "cannot read EISD\n"
5504 msgstr "không thể đọc EISD\n"
5508 msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n"
5509 msgstr "Bộ mô tả phần ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u, kích thước: %u, khoảng bù: %u)\n"
5513 msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n"
5514 msgstr " phần: base: 0x%08x%08x kích thước: 0x%08x\n"
5518 msgid " flags: 0x%04x"
5519 msgstr " các cờ: 0x%04x"
5523 msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u ("
5524 msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u kiểu: %u ("
5528 msgstr "BÌNH-THƯỜNG"
5552 msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n"
5553 msgstr " ident: 0x%08x, tên: %.*s\n"
5557 msgid "cannot read DMT\n"
5558 msgstr "không thể đọc DMT\n"
5562 msgid "Debug module table:\n"
5563 msgstr "Bảng gỡ lỗi mô-đun:\n"
5567 msgid "cannot read DMT header\n"
5568 msgstr "không thể đọc DMT header\n"
5572 msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n"
5573 msgstr " khoảng bù mô-đun: 0x%08x, kích thước: 0x%08x, (%u psects)\n"
5577 msgid "cannot read DMT psect\n"
5578 msgstr "không thể đọc DMT psect\n"
5582 msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n"
5583 msgstr " psect bắt đầu: 0x%08x, độ dài: %u\n"
5587 msgid "cannot read DST\n"
5588 msgstr "không thể đọc DST\n"
5592 msgid "cannot read GST\n"
5593 msgstr "không thể đọc GST\n"
5597 msgid "Global symbol table:\n"
5598 msgstr "Bảng ký hiệu toàn cục: \n"
5602 msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n"
5603 msgstr "Sửa chữa ảnh hoạt động: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n"
5607 msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n"
5608 msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n"
5612 msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
5613 msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n"
5617 msgid " size : %u\n"
5618 msgstr " kích thước : %u\n"
5622 msgid " flags: 0x%08x\n"
5623 msgstr " các cờ: 0x%08x\n"
5627 msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
5628 msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n"
5632 msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
5633 msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n"
5637 msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
5638 msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n"
5642 msgid " chgprtoff : %5u\n"
5643 msgstr " chgprtoff : %5u\n"
5647 msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
5648 msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n"
5652 msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
5653 msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n"
5657 msgid " base_va : 0x%08x\n"
5658 msgstr " base_va : 0x%08x\n"
5662 msgid " lppsbfixoff: %5u\n"
5663 msgstr " lppsbfixoff: %5u\n"
5667 msgid " Shareable images:\n"
5668 msgstr "Ảnh có thể chia sẻ:\n"
5672 msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n"
5673 msgstr " %u: kích thước: %u, cờ: 0x%02x, tên: %.*s\n"
5677 msgid " quad-word relocation fixups:\n"
5678 msgstr " sửa chữa tái định vị quad-word (bốn từ):\n"
5682 msgid " long-word relocation fixups:\n"
5683 msgstr " sửa chữa tái định vị long-word (hai từ):\n"
5687 msgid " quad-word .address reference fixups:\n"
5688 msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ quad-word (bốn từ):\n"
5692 msgid " long-word .address reference fixups:\n"
5693 msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ long-word (hai từ):\n"
5697 msgid " Code Address Reference Fixups:\n"
5698 msgstr " Sửa chữa tham chiếu địa chỉ mã:\n"
5702 msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n"
5707 msgid " Change Protection (%u entries):\n"
5708 msgstr " Bảo vệ Thay đổi (%u mục):\n"
5712 msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x "
5713 msgstr " nền: 0x%08x %08x, kích thước: 0x%08x, prot: 0x%08x "
5715 #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious
5716 #. how to do it for debug infos.
5718 msgid "%P: relocatable link is not supported\n"
5719 msgstr "%P: liên kết có khả năng tái định vị không được hỗ trợ\n"
5722 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n"
5723 msgstr "%P: chỉ vào nhiều điểm: trong mô-đun %B và %B\n"
5727 msgid "could not open shared image '%s' from '%s'"
5728 msgstr "không thể mở ảnh được chia sẻ '%s' từ '%s'"
5731 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
5732 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
5735 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
5736 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
5740 msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
5741 msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
5745 msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
5746 msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
5749 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
5750 msgstr "%B: \"%s\" có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
5753 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
5754 msgstr "%B: hạng %d ký hiệu \"%s\" không có mục nhập phụ"
5757 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
5758 msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" có kiểu csect không được nhận ra %d"
5761 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
5762 msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai \"%s\" hạng %d scnum %d scnlen %d"
5765 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
5766 msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 \"%s\" là hạng %d scnlen %d"
5769 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
5770 msgstr "%B: csect \"%s\" không phải trong phần bao bọc"
5773 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
5774 msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD \"%s\""
5777 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
5778 msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
5782 msgid "%s: no such symbol"
5783 msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
5787 msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
5788 msgstr "cảnh báo: thử xuất ký hiệu chưa được xác định \"%s\""
5791 msgid "error: undefined symbol __rtinit"
5792 msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
5795 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'"
5796 msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra \"%s\""
5799 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
5800 msgstr "%B: \"%s\" trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
5803 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
5804 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
5808 msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
5809 msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử \"-mminimal-toc\" khi biên dịch"
5811 #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628
5812 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
5813 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần \"%A\". Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
5815 #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284
5816 msgid "@pltoff reloc against local symbol"
5817 msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
5819 #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687
5821 msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
5822 msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
5824 #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698
5826 msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
5827 msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
5829 #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965
5830 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
5831 msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động \"%s\""
5833 #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032
5834 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
5835 msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động \"%s\""
5837 #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095
5838 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
5839 msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
5841 #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232
5842 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
5843 msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
5845 #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234
5846 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
5847 msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
5849 #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236
5850 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
5851 msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
5853 #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433
5854 msgid "unsupported reloc"
5855 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
5857 #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471
5858 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
5859 msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần \"%A\"."
5861 #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486
5862 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
5863 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới \"%s\" tại 0x%lx trong phần \"%A\" với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
5865 #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748
5866 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
5867 msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
5869 #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757
5870 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
5871 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
5873 #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766
5874 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
5875 msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
5877 #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775
5878 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
5879 msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
5881 #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785
5882 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
5883 msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
5885 #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002
5887 msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
5888 msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
5890 #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
5891 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
5892 msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
5894 #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
5895 msgid "Import Directory [parts of .idata]"
5896 msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
5898 #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
5899 msgid "Resource Directory [.rsrc]"
5900 msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
5902 #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
5903 msgid "Exception Directory [.pdata]"
5904 msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
5906 #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
5907 msgid "Security Directory"
5908 msgstr "Thư mục Bảo mật"
5910 #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
5911 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
5912 msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
5914 #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
5915 msgid "Debug Directory"
5916 msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
5918 #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
5919 msgid "Description Directory"
5920 msgstr "Thư mục Mô tả"
5922 #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
5923 msgid "Special Directory"
5924 msgstr "Thư mục Đặc biệt"
5926 #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
5927 msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
5928 msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
5930 #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
5931 msgid "Load Configuration Directory"
5932 msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
5934 #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
5935 msgid "Bound Import Directory"
5936 msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
5938 #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
5939 msgid "Import Address Table Directory"
5940 msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
5942 #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
5943 msgid "Delay Import Directory"
5944 msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
5946 #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043
5947 msgid "CLR Runtime Header"
5948 msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
5950 #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044
5954 #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104
5958 "There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
5961 "Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
5963 #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109
5967 "There is an import table in %s at 0x%lx\n"
5970 "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
5972 #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151
5976 "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
5979 "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu: %04lx\n"
5981 #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154
5983 msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
5984 msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
5986 #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162
5990 "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
5993 "Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
5995 #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167
5999 "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
6002 "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
6004 #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170
6007 " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
6008 " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
6010 " vma: Gợi ý Giờ Tiếp DLL Đầu\n"
6011 " Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n"
6013 #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218
6022 #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229
6024 msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
6025 msgstr "\tvma: Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
6027 #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254
6031 "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
6034 "Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
6036 #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415
6040 "There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
6043 "Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
6045 #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424
6049 "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
6052 "Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
6054 #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430
6058 "There is an export table in %s at 0x%lx\n"
6061 "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
6063 #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458
6067 "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
6071 "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
6073 #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462
6075 msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
6076 msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
6078 #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
6080 msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
6081 msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
6083 #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
6085 msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
6086 msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
6088 #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
6090 msgid "Name \t\t\t\t"
6091 msgstr "Tên \t\t\t\t"
6093 #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477
6095 msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
6096 msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
6098 #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
6100 msgid "Number in:\n"
6101 msgstr "Số trong:\n"
6103 #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
6105 msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
6106 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
6108 #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487
6110 msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
6111 msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
6113 #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
6115 msgid "Table Addresses\n"
6116 msgstr "Địa chỉ bảng\n"
6118 #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
6120 msgid "\tExport Address Table \t\t"
6121 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
6123 #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498
6125 msgid "\tName Pointer Table \t\t"
6126 msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
6128 #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503
6130 msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
6131 msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
6133 #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517
6137 "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
6140 "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
6142 #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536
6143 msgid "Forwarder RVA"
6144 msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
6146 #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547
6150 #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554
6154 "[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
6157 "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
6159 #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614
6162 msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
6163 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
6165 #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621
6167 msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
6168 msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n"
6170 #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623
6173 " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
6174 " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
6176 " vma:\t\tĐầu Cuối EH EH PrologEnd Ngoại lệ\n"
6177 " \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n"
6179 #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697
6181 msgid " Register save millicode"
6182 msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
6184 #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700
6186 msgid " Register restore millicode"
6187 msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
6189 #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703
6191 msgid " Glue code sequence"
6192 msgstr " Dãy mã nối lại"
6194 #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803
6197 " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n"
6198 " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n"
6200 " vma:\t\tĐầu Prolog Cờ hàm Ngoại lệ EH\n"
6201 " \t\tĐịa chỉ Dài Dài 32b exc Quản lý Dữ liệu\n"
6203 #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929
6208 "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
6212 "Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
6214 #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958
6218 "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
6221 "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
6223 #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971
6225 msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
6226 msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
6228 #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
6229 #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
6231 #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010
6235 "Characteristics 0x%x\n"
6240 #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310
6241 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
6242 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
6244 #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330
6245 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
6246 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
6248 #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351
6249 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
6250 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
6252 #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371
6253 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
6254 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
6256 #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413
6257 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing"
6258 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] bởi vì .idata$6 còn thiếu"
6260 #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438
6261 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
6262 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"
6264 #~ msgid "Can't Make it a Short Jump"
6265 #~ msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
6267 #~ msgid "Exceeds Long Jump Range"
6268 #~ msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
6270 #~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
6271 #~ msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
6273 #~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
6274 #~ msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
6276 #~ msgid "Unrecognized Reloc Type"
6277 #~ msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
6279 #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B"
6280 #~ msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
6282 #~ msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s"
6283 #~ msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s"
6285 #~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
6286 #~ msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu \"%s\""
6288 #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
6289 #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
6291 #~ msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
6292 #~ msgstr "%B: cảnh báo: đang bỏ qua phần trùng \"%A\"\n"
6294 #~ msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
6295 #~ msgstr "%B: cảnh báo: phần trùng \"%A\" có kích cỡ khác\n"
6297 #~ msgid "bfd_make_section (%s) failed"
6298 #~ msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
6300 #~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
6301 #~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
6303 #~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
6304 #~ msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
6306 #~ msgid "failed to enter %s"
6307 #~ msgstr "lỗi vào %s"
6310 #~ msgstr "Không có Mem !"
6312 #~ msgid "reserved STO cmd %d"
6313 #~ msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
6315 #~ msgid "reserved OPR cmd %d"
6316 #~ msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
6318 #~ msgid "reserved CTL cmd %d"
6319 #~ msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
6321 #~ msgid "reserved STC cmd %d"
6322 #~ msgstr "câu lệnh STC dành riêng %d"
6324 #~ msgid "stack-from-image not implemented"
6325 #~ msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
6327 #~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
6328 #~ msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
6330 #~ msgid "PASSMECH not fully implemented"
6331 #~ msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
6333 #~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
6334 #~ msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
6336 #~ msgid "stack-literal not fully implemented"
6337 #~ msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
6339 #~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
6340 #~ msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
6342 #~ msgid "%s: not fully implemented"
6343 #~ msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
6345 #~ msgid "obj code %d not found"
6346 #~ msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
6348 #~ msgid "Reloc size error in section %s"
6349 #~ msgstr "Gặp lỗi kích cỡ sự định vị lại trong phần %s"