Updated Vietnamese translation.
[deliverable/binutils-gdb.git] / binutils / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for BinUtils.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: binutils-2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 18:59+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: addr2line.c:76
21 #, c-format
22 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
23 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
24
25 #: addr2line.c:77
26 #, c-format
27 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
28 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
29
30 #: addr2line.c:78
31 #, c-format
32 msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
33 msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ thiết bị nhập chuẩn\n"
34
35 #: addr2line.c:79
36 #, c-format
37 msgid ""
38 " The options are:\n"
39 " @<file> Read options from <file>\n"
40 " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
41 " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
42 " -i --inlines Unwind inlined functions\n"
43 " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
44 " -s --basenames Strip directory names\n"
45 " -f --functions Show function names\n"
46 " -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
47 " -h --help Display this information\n"
48 " -v --version Display the program's version\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 " Tùy chọn:\n"
52 " @<tập_tin>\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
53 " -b --target=<định_dạng> \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n"
54 " -e --exe=<trình> \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
55 " -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
56 " -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n"
57 " -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n"
58 " -f --functions \tHiện tên các chức năng\n"
59 " -C --demangle[=kiểu_dáng] \tTháo gỡ các tên chức năng\n"
60 " -h --help \tHiện thông tin trợ giúp này\n"
61 " -v --version \tHiện phiên bản của chương trình\n"
62 "\n"
63
64 #: addr2line.c:94 ar.c:295 coffdump.c:469 dlltool.c:3832 dllwrap.c:510
65 #: nlmconv.c:1113 objcopy.c:563 objcopy.c:598 readelf.c:2922 size.c:99
66 #: srconv.c:1741 strings.c:676 sysdump.c:653 windmc.c:233 windres.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Report bugs to %s\n"
69 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
70
71 #: addr2line.c:281
72 #, c-format
73 msgid "%s: cannot get addresses from archive"
74 msgstr "%s: không thể lấy các địa chỉ từ kho"
75
76 #: addr2line.c:298
77 #, c-format
78 msgid "%s: cannot find section %s"
79 msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
80
81 #: addr2line.c:364 nm.c:1554 objdump.c:3229
82 #, c-format
83 msgid "unknown demangling style `%s'"
84 msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
85
86 #: ar.c:218
87 #, c-format
88 msgid "no entry %s in archive\n"
89 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
90
91 #: ar.c:236
92 #, c-format
93 msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
94 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ chọn mô phỏng ...] [--plugin <tên>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên_bộ_phận] [số_đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
95
96 #: ar.c:238
97 #, c-format
98 msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
99 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên-bộ-phạn] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
100
101 #: ar.c:243
102 #, c-format
103 msgid " %s -M [<mri-script]\n"
104 msgstr " %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
105
106 #: ar.c:244
107 #, c-format
108 msgid " commands:\n"
109 msgstr " lệnh:\n"
110
111 #: ar.c:245
112 #, c-format
113 msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
114 msgstr " d • _xóa_ tập tin ra kho\n"
115
116 #: ar.c:246
117 #, c-format
118 msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
119 msgstr " m[ab] • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
120
121 #: ar.c:247
122 #, c-format
123 msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
124 msgstr " p • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
125
126 #: ar.c:248
127 #, c-format
128 msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
129 msgstr " q[f] • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
130
131 #: ar.c:249
132 #, c-format
133 msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
134 msgstr " r[ab][f][u] • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
135
136 #: ar.c:250
137 #, c-format
138 msgid " t - display contents of archive\n"
139 msgstr " t • hiển thị nội dung của kho\n"
140
141 #: ar.c:251
142 #, c-format
143 msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
144 msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n"
145
146 #: ar.c:252
147 #, c-format
148 msgid " command specific modifiers:\n"
149 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
150
151 #: ar.c:253
152 #, c-format
153 msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
154 msgstr " [a] • để tập tin _sau_ [tên bộ phạn]\n"
155
156 #: ar.c:254
157 #, c-format
158 msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
159 msgstr " [b] • để tập tin _trước_ [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
160
161 #: ar.c:255
162 #, c-format
163 msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
164 msgstr " [D] - dùng số không cho nhãn thời gian và UID/GID\n"
165
166 #: ar.c:256
167 #, c-format
168 msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
169 msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
170
171 #: ar.c:257
172 #, c-format
173 msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
174 msgstr " [f] • cắt ngắn tên _tập tin_ đã chèn\n"
175
176 #: ar.c:258
177 #, c-format
178 msgid " [P] - use full path names when matching\n"
179 msgstr " [P] • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
180
181 #: ar.c:259
182 #, c-format
183 msgid " [o] - preserve original dates\n"
184 msgstr " [o] • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
185
186 #: ar.c:260
187 #, c-format
188 msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
189 msgstr " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
190
191 #: ar.c:261
192 #, c-format
193 msgid " generic modifiers:\n"
194 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
195
196 #: ar.c:262
197 #, c-format
198 msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
199 msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được tạo\n"
200
201 #: ar.c:263
202 #, c-format
203 msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
204 msgstr " [s] • tạo một chỉ mục kho (như ranlib)\n"
205
206 #: ar.c:264
207 #, c-format
208 msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
209 msgstr " [S] • đừng xây dựng bảng ký hiệu\n"
210
211 #: ar.c:265
212 #, c-format
213 msgid " [T] - make a thin archive\n"
214 msgstr " [T] • tạo một kho lưu mỏng\n"
215
216 #: ar.c:266
217 #, c-format
218 msgid " [v] - be verbose\n"
219 msgstr " [v] • xuất chi tiết\n"
220
221 #: ar.c:267
222 #, c-format
223 msgid " [V] - display the version number\n"
224 msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
225
226 #: ar.c:268
227 #, c-format
228 msgid " @<file> - read options from <file>\n"
229 msgstr " @<tập_tin>\t• đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
230
231 #: ar.c:270
232 #, c-format
233 msgid " optional:\n"
234 msgstr " vẫn tùy chọn:\n"
235
236 #: ar.c:271
237 #, c-format
238 msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
239 msgstr " --plugin <p> - nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
240
241 #: ar.c:278
242 #, c-format
243 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
244 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
245
246 #: ar.c:279
247 #, c-format
248 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
249 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
250
251 #: ar.c:280
252 #, c-format
253 msgid ""
254 " The options are:\n"
255 " @<file> Read options from <file>\n"
256 msgstr ""
257 "Tuỳ chọn:\n"
258 " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
259
260 #: ar.c:283
261 #, c-format
262 msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
263 msgstr " --plugin <tên> Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
264
265 #: ar.c:286
266 #, c-format
267 msgid ""
268 " -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
269 " -h --help Print this help message\n"
270 " -v --version Print version information\n"
271 msgstr ""
272 " -t Cập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho lưu\n"
273 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
274 " -v --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n"
275
276 #: ar.c:512 nm.c:1626
277 #, c-format
278 msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
279 msgstr "tiếc là chương trình này được xây dựng mà không hỗ trợ phần bổ sung\n"
280
281 #: ar.c:539
282 msgid "two different operation options specified"
283 msgstr "xác định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
284
285 #: ar.c:620
286 #, c-format
287 msgid "illegal option -- %c"
288 msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
289
290 #: ar.c:663
291 msgid "no operation specified"
292 msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
293
294 #: ar.c:666
295 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
296 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
297
298 #: ar.c:669
299 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
300 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « D »."
301
302 #: ar.c:677
303 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
304 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
305
306 #: ar.c:680
307 msgid "Value for `N' must be positive."
308 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
309
310 #: ar.c:692
311 msgid "`x' cannot be used on thin archives."
312 msgstr "không thể sử dụng « x » với kho mảnh."
313
314 #: ar.c:733
315 #, c-format
316 msgid "internal error -- this option not implemented"
317 msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
318
319 #: ar.c:802
320 #, c-format
321 msgid "creating %s"
322 msgstr "đang tạo %s"
323
324 #: ar.c:851 ar.c:906 ar.c:1234 objcopy.c:2026
325 #, c-format
326 msgid "internal stat error on %s"
327 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s"
328
329 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
330 #: ar.c:855
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "\n"
334 "<%s>\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "<%s>\n"
339 "\n"
340
341 #: ar.c:871 ar.c:939
342 #, c-format
343 msgid "%s is not a valid archive"
344 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
345
346 #: ar.c:1139
347 #, c-format
348 msgid "No member named `%s'\n"
349 msgstr "Không có bộ phạn tên « %s »\n"
350
351 #: ar.c:1189
352 #, c-format
353 msgid "no entry %s in archive %s!"
354 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
355
356 #: ar.c:1328
357 #, c-format
358 msgid "%s: no archive map to update"
359 msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
360
361 #: arsup.c:89
362 #, c-format
363 msgid "No entry %s in archive.\n"
364 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
365
366 #: arsup.c:114
367 #, c-format
368 msgid "Can't open file %s\n"
369 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
370
371 #: arsup.c:164
372 #, c-format
373 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
374 msgstr "%s: Không thể mở kho xuất ra %s\n"
375
376 #: arsup.c:181
377 #, c-format
378 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
379 msgstr "%s: Không thể mở kho nhập vào %s\n"
380
381 #: arsup.c:190
382 #, c-format
383 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
384 msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho\n"
385
386 #: arsup.c:230
387 #, c-format
388 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
389 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
390
391 #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
392 #, c-format
393 msgid "%s: no open output archive\n"
394 msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
395
396 #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
397 #, c-format
398 msgid "%s: can't open file %s\n"
399 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
400
401 #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
402 #, c-format
403 msgid "%s: can't find module file %s\n"
404 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
405
406 #: arsup.c:425
407 #, c-format
408 msgid "Current open archive is %s\n"
409 msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
410
411 #: arsup.c:449
412 #, c-format
413 msgid "%s: no open archive\n"
414 msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
415
416 #: bin2c.c:59
417 #, c-format
418 msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
419 msgstr "Cách sử dụng: %s < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
420
421 #: bin2c.c:60
422 #, c-format
423 msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
424 msgstr "In ra các byte từ thiết bị nhập chuẩn theo định dạng thập lục.\n"
425
426 #: binemul.c:38
427 #, c-format
428 msgid " No emulation specific options\n"
429 msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
430
431 #. Macros for common output.
432 #: binemul.h:43
433 #, c-format
434 msgid " emulation options: \n"
435 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
436
437 #: bucomm.c:157
438 #, c-format
439 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
440 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
441
442 #: bucomm.c:168
443 #, c-format
444 msgid "%s: Matching formats:"
445 msgstr "%s: định dạng khớp:"
446
447 #: bucomm.c:183
448 #, c-format
449 msgid "Supported targets:"
450 msgstr "Đích hỗ trợ :"
451
452 #: bucomm.c:185
453 #, c-format
454 msgid "%s: supported targets:"
455 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
456
457 #: bucomm.c:202
458 #, c-format
459 msgid "Supported architectures:"
460 msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
461
462 #: bucomm.c:204
463 #, c-format
464 msgid "%s: supported architectures:"
465 msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
466
467 #: bucomm.c:398
468 #, c-format
469 msgid "BFD header file version %s\n"
470 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
471
472 #: bucomm.c:547
473 #, c-format
474 msgid "%s: bad number: %s"
475 msgstr "%s: số sai: %s"
476
477 #: bucomm.c:564 strings.c:422
478 #, c-format
479 msgid "'%s': No such file"
480 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
481
482 #: bucomm.c:566 strings.c:424
483 #, c-format
484 msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
485 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
486
487 #: bucomm.c:570
488 #, c-format
489 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
490 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
491
492 #: coffdump.c:106
493 #, c-format
494 msgid "#lines %d "
495 msgstr "#dòng %d "
496
497 #: coffdump.c:460 sysdump.c:646
498 #, c-format
499 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
500 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
501
502 #: coffdump.c:461
503 #, c-format
504 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
505 msgstr " In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
506
507 #: coffdump.c:462
508 #, c-format
509 msgid ""
510 " The options are:\n"
511 " @<file> Read options from <file>\n"
512 " -h --help Display this information\n"
513 " -v --version Display the program's version\n"
514 "\n"
515 msgstr ""
516 "Tùy chọn:\n"
517 " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
518 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
519 " -v --version hiển thị phiên bản của chương trình\n"
520
521 #: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:710
522 msgid "no input file specified"
523 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
524
525 #: cxxfilt.c:119 nm.c:264 objdump.c:251
526 #, c-format
527 msgid "Report bugs to %s.\n"
528 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
529
530 #: debug.c:647
531 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
532 msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
533
534 #: debug.c:726
535 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
536 msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
537
538 #: debug.c:782
539 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
540 msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
541
542 #: debug.c:834
543 msgid "debug_record_parameter: no current function"
544 msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
545
546 #: debug.c:866
547 msgid "debug_end_function: no current function"
548 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
549
550 #: debug.c:872
551 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
552 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
553
554 #: debug.c:900
555 msgid "debug_start_block: no current block"
556 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
557
558 #: debug.c:936
559 msgid "debug_end_block: no current block"
560 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
561
562 #: debug.c:943
563 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
564 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
565
566 #: debug.c:966
567 msgid "debug_record_line: no current unit"
568 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
569
570 #. FIXME
571 #: debug.c:1019
572 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
573 msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện"
574
575 #. FIXME
576 #: debug.c:1030
577 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
578 msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện"
579
580 #. FIXME.
581 #: debug.c:1114
582 msgid "debug_record_label: not implemented"
583 msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện"
584
585 #: debug.c:1136
586 msgid "debug_record_variable: no current file"
587 msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file"
588
589 #: debug.c:1664
590 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
591 msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
592
593 #: debug.c:1841
594 msgid "debug_name_type: no current file"
595 msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời"
596
597 #: debug.c:1886
598 msgid "debug_tag_type: no current file"
599 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời"
600
601 #: debug.c:1894
602 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
603 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung"
604
605 #: debug.c:1931
606 #, c-format
607 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
608 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
609
610 #: debug.c:1953
611 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
612 msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
613
614 #: debug.c:2056
615 #, c-format
616 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
617 msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
618
619 #: debug.c:2483
620 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
621 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
622
623 #: dlltool.c:884 dlltool.c:910 dlltool.c:941
624 #, c-format
625 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
626 msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
627
628 #: dlltool.c:982
629 #, c-format
630 msgid "Can't open def file: %s"
631 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
632
633 #: dlltool.c:987
634 #, c-format
635 msgid "Processing def file: %s"
636 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
637
638 #: dlltool.c:991
639 msgid "Processed def file"
640 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
641
642 #: dlltool.c:1015
643 #, c-format
644 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
645 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
646
647 #: dlltool.c:1050
648 #, c-format
649 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
650 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
651
652 #: dlltool.c:1068
653 #, c-format
654 msgid "NAME: %s base: %x"
655 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
656
657 #: dlltool.c:1071 dlltool.c:1087
658 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
659 msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
660
661 #: dlltool.c:1084
662 #, c-format
663 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
664 msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x"
665
666 #: dlltool.c:1320 resrc.c:293
667 #, c-format
668 msgid "wait: %s"
669 msgstr "đợi: %s"
670
671 #: dlltool.c:1325 dllwrap.c:410 resrc.c:298
672 #, c-format
673 msgid "subprocess got fatal signal %d"
674 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
675
676 #: dlltool.c:1331 dllwrap.c:417 resrc.c:305
677 #, c-format
678 msgid "%s exited with status %d"
679 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
680
681 #: dlltool.c:1362
682 #, c-format
683 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
684 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
685
686 #: dlltool.c:1487
687 #, c-format
688 msgid "Excluding symbol: %s"
689 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
690
691 #: dlltool.c:1576 dlltool.c:1587 nm.c:1001 nm.c:1012
692 #, c-format
693 msgid "%s: no symbols"
694 msgstr "%s: không có ký hiệu"
695
696 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
697 #: dlltool.c:1613
698 #, c-format
699 msgid "Done reading %s"
700 msgstr "Đã đọc xong %s"
701
702 #: dlltool.c:1623
703 #, c-format
704 msgid "Unable to open object file: %s"
705 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
706
707 #: dlltool.c:1626
708 #, c-format
709 msgid "Scanning object file %s"
710 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
711
712 #: dlltool.c:1641
713 #, c-format
714 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
715 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
716
717 #: dlltool.c:1741
718 msgid "Adding exports to output file"
719 msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
720
721 #: dlltool.c:1789
722 msgid "Added exports to output file"
723 msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất"
724
725 #: dlltool.c:1930
726 #, c-format
727 msgid "Generating export file: %s"
728 msgstr "Đang tạo ra tập tin kết xuất: %s"
729
730 #: dlltool.c:1935
731 #, c-format
732 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
733 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
734
735 #: dlltool.c:1938
736 #, c-format
737 msgid "Opened temporary file: %s"
738 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
739
740 #: dlltool.c:2113
741 msgid "failed to read the number of entries from base file"
742 msgstr "lỗi đọc số các mục nhập từ tập tin cơ bản"
743
744 #: dlltool.c:2161
745 msgid "Generated exports file"
746 msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
747
748 #: dlltool.c:2370
749 #, c-format
750 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
751 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
752
753 #: dlltool.c:2373
754 #, c-format
755 msgid "Creating stub file: %s"
756 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
757
758 #: dlltool.c:2837 dlltool.c:2906
759 #, c-format
760 msgid "failed to open temporary head file: %s"
761 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
762
763 #: dlltool.c:2979
764 #, c-format
765 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
766 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
767
768 #: dlltool.c:3052
769 #, c-format
770 msgid "Can't open .lib file: %s"
771 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s"
772
773 #: dlltool.c:3055
774 #, c-format
775 msgid "Creating library file: %s"
776 msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
777
778 #: dlltool.c:3146 dlltool.c:3152
779 #, c-format
780 msgid "cannot delete %s: %s"
781 msgstr "không thể xóa %s: %s"
782
783 #: dlltool.c:3157
784 msgid "Created lib file"
785 msgstr "Đã tạo tập tin thư viện"
786
787 #: dlltool.c:3369 dlltool.c:3391
788 #, c-format
789 msgid "%s is not a library"
790 msgstr "%s không phải là một thư viện"
791
792 #: dlltool.c:3409
793 #, c-format
794 msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
795 msgstr "Thư viện nhập « %s » chỉ ra ít nhất hai dll"
796
797 #: dlltool.c:3420
798 #, c-format
799 msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
800 msgstr "Không thể quyết định tên dll cho « %s » (không phải thư viện nhập ?)"
801
802 #: dlltool.c:3641
803 #, c-format
804 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
805 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d"
806
807 #: dlltool.c:3647
808 #, c-format
809 msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
810 msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
811
812 #: dlltool.c:3752
813 msgid "Processing definitions"
814 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
815
816 #: dlltool.c:3784
817 msgid "Processed definitions"
818 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
819
820 #. xgetext:c-format
821 #: dlltool.c:3791 dllwrap.c:471
822 #, c-format
823 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
824 msgstr "Sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
825
826 #. xgetext:c-format
827 #: dlltool.c:3793
828 #, c-format
829 msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
830 msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n"
831
832 #: dlltool.c:3794
833 #, c-format
834 msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
835 msgstr " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
836
837 #: dlltool.c:3795
838 #, c-format
839 msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
840 msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin kết xuất.\n"
841
842 #: dlltool.c:3796
843 #, c-format
844 msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
845 msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo ra thư viện giao diện.\n"
846
847 #: dlltool.c:3797
848 #, c-format
849 msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
850 msgstr " -y --output-delaylib <tên_tập_tin> Tạo một thư viện nhập trệ.\n"
851
852 #: dlltool.c:3798
853 #, c-format
854 msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
855 msgstr " -a --add-indirect Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n"
856
857 #: dlltool.c:3799
858 #, c-format
859 msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
860 msgstr " -D --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
861
862 #: dlltool.c:3800
863 #, c-format
864 msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
865 msgstr " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n"
866
867 #: dlltool.c:3801
868 #, c-format
869 msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
870 msgstr " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n"
871
872 #: dlltool.c:3802
873 #, c-format
874 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
875 msgstr " --export-all-symbols Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định nghĩa\n"
876
877 #: dlltool.c:3803
878 #, c-format
879 msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
880 msgstr " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
881
882 #: dlltool.c:3804
883 #, c-format
884 msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
885 msgstr " --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất gì trên danh sách này\n"
886
887 #: dlltool.c:3805
888 #, c-format
889 msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
890 msgstr " --no-default-excludes Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
891
892 #: dlltool.c:3806
893 #, c-format
894 msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
895 msgstr " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
896
897 #: dlltool.c:3807
898 #, c-format
899 msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
900 msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
901
902 #: dlltool.c:3808
903 #, c-format
904 msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
905 msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
906
907 #: dlltool.c:3809
908 #, c-format
909 msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
910 msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Dùng idata$4 và idata$5 có tiền tố số không.\n"
911
912 #: dlltool.c:3810
913 #, c-format
914 msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
915 msgstr ""
916 " -U --add-underscore \tThêm dấu gạch dưới vào\n"
917 "\t\t\t\t\t\tmọi ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
918
919 #: dlltool.c:3811
920 #, c-format
921 msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
922 msgstr ""
923 " --add-stdcall-underscore\n"
924 "\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
925
926 #: dlltool.c:3812
927 #, c-format
928 msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
929 msgstr " -k --kill-at Giết « @<n> » từ các tên đã xuất.\n"
930
931 #: dlltool.c:3813
932 #, c-format
933 msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
934 msgstr " -A --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
935
936 #: dlltool.c:3814
937 #, c-format
938 msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
939 msgstr " -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
940
941 #: dlltool.c:3815
942 #, c-format
943 msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
944 msgstr " -S --as <tên> \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
945
946 #: dlltool.c:3816
947 #, c-format
948 msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
949 msgstr " -f --as-flags <các_cờ> Gửi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n"
950
951 #: dlltool.c:3817
952 #, c-format
953 msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
954 msgstr " -C --compat-implib \tTạo thư viện nhập tương thích ngược.\n"
955
956 #: dlltool.c:3818
957 #, c-format
958 msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
959 msgstr " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
960
961 #: dlltool.c:3819
962 #, c-format
963 msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
964 msgstr " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin tạm.\n"
965
966 #: dlltool.c:3820
967 #, c-format
968 msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
969 msgstr " -I --identify <implib> Thông báo tên của DLL tương ứng với <implib>.\n"
970
971 #: dlltool.c:3821
972 #, c-format
973 msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
974 msgstr " --identify-strict Gây ra « --identify » thông báo lỗi khi gặp nhiều DLLs.\n"
975
976 #: dlltool.c:3822
977 #, c-format
978 msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
979 msgstr " -v --verbose Xuất chi tiết.\n"
980
981 #: dlltool.c:3823
982 #, c-format
983 msgid " -V --version Display the program version.\n"
984 msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
985
986 #: dlltool.c:3824
987 #, c-format
988 msgid " -h --help Display this information.\n"
989 msgstr " -h --help \tHiển thị trợ giúp này.\n"
990
991 #: dlltool.c:3825
992 #, c-format
993 msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
994 msgstr " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
995
996 #: dlltool.c:3827
997 #, c-format
998 msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
999 msgstr ""
1000 " -M --mcore-elf <tập_tin>\n"
1001 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin này.\n"
1002
1003 #: dlltool.c:3828
1004 #, c-format
1005 msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
1006 msgstr " -L --linker <tên> \t\tDùng tên này là bộ liên kết.\n"
1007
1008 #: dlltool.c:3829
1009 #, c-format
1010 msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
1011 msgstr " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi các cờ này qua cho bộ liên kết.\n"
1012
1013 #: dlltool.c:3966
1014 #, c-format
1015 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
1016 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
1017
1018 #: dlltool.c:4014
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to open base-file: %s"
1021 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
1022
1023 #: dlltool.c:4049
1024 #, c-format
1025 msgid "Machine '%s' not supported"
1026 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
1027
1028 #: dlltool.c:4118
1029 #, c-format
1030 msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
1031 msgstr "Cảnh báo : loại máy (%d) không được hỗ trợ cho delayimport."
1032
1033 #: dlltool.c:4186 dllwrap.c:201
1034 #, c-format
1035 msgid "Tried file: %s"
1036 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
1037
1038 #: dlltool.c:4193 dllwrap.c:208
1039 #, c-format
1040 msgid "Using file: %s"
1041 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
1042
1043 #: dllwrap.c:291
1044 #, c-format
1045 msgid "Keeping temporary base file %s"
1046 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
1047
1048 #: dllwrap.c:293
1049 #, c-format
1050 msgid "Deleting temporary base file %s"
1051 msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s"
1052
1053 #: dllwrap.c:307
1054 #, c-format
1055 msgid "Keeping temporary exp file %s"
1056 msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
1057
1058 #: dllwrap.c:309
1059 #, c-format
1060 msgid "Deleting temporary exp file %s"
1061 msgstr "Đang xoá tập tin xuất tạm thời %s"
1062
1063 #: dllwrap.c:322
1064 #, c-format
1065 msgid "Keeping temporary def file %s"
1066 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
1067
1068 #: dllwrap.c:324
1069 #, c-format
1070 msgid "Deleting temporary def file %s"
1071 msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s"
1072
1073 #: dllwrap.c:472
1074 #, c-format
1075 msgid " Generic options:\n"
1076 msgstr " Tùy chọn chung:\n"
1077
1078 #: dllwrap.c:473
1079 #, c-format
1080 msgid " @<file> Read options from <file>\n"
1081 msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
1082
1083 #: dllwrap.c:474
1084 #, c-format
1085 msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
1086 msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết\n"
1087
1088 #: dllwrap.c:475
1089 #, c-format
1090 msgid " --verbose, -v Verbose\n"
1091 msgstr " --verbose, -v Xuất chi tiết\n"
1092
1093 #: dllwrap.c:476
1094 #, c-format
1095 msgid " --version Print dllwrap version\n"
1096 msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n"
1097
1098 #: dllwrap.c:477
1099 #, c-format
1100 msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
1101 msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n"
1102
1103 #: dllwrap.c:478
1104 #, c-format
1105 msgid " Options for %s:\n"
1106 msgstr " Tùy chọn cho %s:\n"
1107
1108 #: dllwrap.c:479
1109 #, c-format
1110 msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
1111 msgstr " --driver-name <trình_điều_khiển> \t Mặc định là « gcc »\n"
1112
1113 #: dllwrap.c:480
1114 #, c-format
1115 msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
1116 msgstr " --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
1117
1118 #: dllwrap.c:481
1119 #, c-format
1120 msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
1121 msgstr " --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
1122
1123 #: dllwrap.c:482
1124 #, c-format
1125 msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
1126 msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n"
1127
1128 #: dllwrap.c:483
1129 #, c-format
1130 msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
1131 msgstr " --image-base <cơ_bản> \tGhi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n"
1132
1133 #: dllwrap.c:484
1134 #, c-format
1135 msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
1136 msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
1137
1138 #: dllwrap.c:485
1139 #, c-format
1140 msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
1141 msgstr " --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy\n"
1142
1143 #: dllwrap.c:486
1144 #, c-format
1145 msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
1146 msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n"
1147
1148 #: dllwrap.c:487
1149 #, c-format
1150 msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
1151 msgstr " Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n"
1152
1153 #: dllwrap.c:488
1154 #, c-format
1155 msgid " --machine <machine>\n"
1156 msgstr " --machine <máy>\n"
1157
1158 #: dllwrap.c:489
1159 #, c-format
1160 msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
1161 msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin xuất.\n"
1162
1163 #: dllwrap.c:490
1164 #, c-format
1165 msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
1166 msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo ra thư viện nhập liệu.\n"
1167
1168 #: dllwrap.c:491
1169 #, c-format
1170 msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
1171 msgstr " --add-indirect \t\tThêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất.\n"
1172
1173 #: dllwrap.c:492
1174 #, c-format
1175 msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
1176 msgstr " --dllname <tên> \t\tTên dll nhập cần để vào thư viện xuất.\n"
1177
1178 #: dllwrap.c:493
1179 #, c-format
1180 msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
1181 msgstr " --def <tên_tập_tin> \tTên tập tin định nghĩa nhập liệu\n"
1182
1183 #: dllwrap.c:494
1184 #, c-format
1185 msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
1186 msgstr " --output-def <tên_tập_tin>\tTên tập tin định nghĩa xuất\n"
1187
1188 #: dllwrap.c:495
1189 #, c-format
1190 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
1191 msgstr " --export-all-symbols Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (xác định)\n"
1192
1193 #: dllwrap.c:496
1194 #, c-format
1195 msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
1196 msgstr " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
1197
1198 #: dllwrap.c:497
1199 #, c-format
1200 msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
1201 msgstr ""
1202 " --exclude-symbols <danh_sách>\n"
1203 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n"
1204
1205 #: dllwrap.c:498
1206 #, c-format
1207 msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
1208 msgstr " --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
1209
1210 #: dllwrap.c:499
1211 #, c-format
1212 msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
1213 msgstr " --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
1214
1215 #: dllwrap.c:500
1216 #, c-format
1217 msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
1218 msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
1219
1220 #: dllwrap.c:501
1221 #, c-format
1222 msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
1223 msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
1224
1225 #: dllwrap.c:502
1226 #, c-format
1227 msgid " -U Add underscores to .lib\n"
1228 msgstr " -U Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n"
1229
1230 #: dllwrap.c:503
1231 #, c-format
1232 msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
1233 msgstr " -k Giết « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
1234
1235 #: dllwrap.c:504
1236 #, c-format
1237 msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
1238 msgstr " --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
1239
1240 #: dllwrap.c:505
1241 #, c-format
1242 msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
1243 msgstr " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n"
1244
1245 #: dllwrap.c:506
1246 #, c-format
1247 msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
1248 msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm\n"
1249
1250 #: dllwrap.c:507
1251 #, c-format
1252 msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
1253 msgstr " Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
1254
1255 #: dllwrap.c:781
1256 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
1257 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
1258
1259 #: dllwrap.c:810
1260 msgid ""
1261 "no export definition file provided.\n"
1262 "Creating one, but that may not be what you want"
1263 msgstr ""
1264 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
1265 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
1266
1267 #: dllwrap.c:969
1268 #, c-format
1269 msgid "DLLTOOL name : %s\n"
1270 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
1271
1272 #: dllwrap.c:970
1273 #, c-format
1274 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
1275 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
1276
1277 #: dllwrap.c:971
1278 #, c-format
1279 msgid "DRIVER name : %s\n"
1280 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
1281
1282 #: dllwrap.c:972
1283 #, c-format
1284 msgid "DRIVER options : %s\n"
1285 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
1286
1287 #: dwarf.c:101 dwarf.c:145 readelf.c:355 readelf.c:520
1288 #, c-format
1289 msgid "Unhandled data length: %d\n"
1290 msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
1291
1292 #: dwarf.c:294 dwarf.c:2625
1293 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
1294 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
1295
1296 #: dwarf.c:301
1297 #, c-format
1298 msgid " Extended opcode %d: "
1299 msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
1300
1301 #: dwarf.c:306
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "End of Sequence\n"
1305 "\n"
1306 msgstr ""
1307 "Kết thúc dãy\n"
1308 "\n"
1309
1310 #: dwarf.c:312
1311 #, c-format
1312 msgid "set Address to 0x%lx\n"
1313 msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%lx\n"
1314
1315 #: dwarf.c:317
1316 #, c-format
1317 msgid " define new File Table entry\n"
1318 msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n"
1319
1320 #: dwarf.c:318 dwarf.c:2240
1321 #, c-format
1322 msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
1323 msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
1324
1325 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1326 #: dwarf.c:320
1327 #, c-format
1328 msgid " %d\t"
1329 msgstr " %d\t"
1330
1331 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1332 #: dwarf.c:323 dwarf.c:325 dwarf.c:327 dwarf.c:2252 dwarf.c:2254 dwarf.c:2256
1333 #, c-format
1334 msgid "%lu\t"
1335 msgstr "%lu\t"
1336
1337 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1338 #: dwarf.c:328
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%s\n"
1342 "\n"
1343 msgstr ""
1344 "%s\n"
1345 "\n"
1346
1347 #: dwarf.c:332
1348 #, c-format
1349 msgid "set Discriminator to %lu\n"
1350 msgstr "đặt Discriminator thành %lu\n"
1351
1352 #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
1353 #. the limited range of the unsigned char data type used
1354 #. for op_code.
1355 #. && op_code <= DW_LNE_hi_user
1356 #: dwarf.c:374
1357 #, c-format
1358 msgid "user defined: length %d\n"
1359 msgstr "do người dùng xác định: chiều dài %d\n"
1360
1361 #: dwarf.c:376 dwarf.c:2656
1362 #, c-format
1363 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
1364 msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n"
1365
1366 #: dwarf.c:389
1367 msgid "<no .debug_str section>"
1368 msgstr "<không có phần .debug_str>"
1369
1370 #: dwarf.c:395
1371 #, c-format
1372 msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
1373 msgstr "DW_FORM_strp hiệu quá lớn: %lx\n"
1374
1375 #: dwarf.c:396
1376 msgid "<offset is too big>"
1377 msgstr "<hiệu số quá lớn>"
1378
1379 #: dwarf.c:629
1380 #, c-format
1381 msgid "Unknown TAG value: %lx"
1382 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
1383
1384 #: dwarf.c:665
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown FORM value: %lx"
1387 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
1388
1389 #: dwarf.c:674
1390 #, c-format
1391 msgid " %lu byte block: "
1392 msgstr " Khối %lu byte: "
1393
1394 #: dwarf.c:1092
1395 #, c-format
1396 msgid "(User defined location op)"
1397 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
1398
1399 #: dwarf.c:1094
1400 #, c-format
1401 msgid "(Unknown location op)"
1402 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
1403
1404 #: dwarf.c:1142
1405 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
1406 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
1407
1408 #: dwarf.c:1241
1409 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
1410 msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 »\n"
1411
1412 #: dwarf.c:1290
1413 #, c-format
1414 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
1415 msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu : 0x%lx): %s"
1416
1417 #: dwarf.c:1299
1418 #, c-format
1419 msgid "Unrecognized form: %lu\n"
1420 msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n"
1421
1422 #: dwarf.c:1383
1423 #, c-format
1424 msgid "(not inlined)"
1425 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
1426
1427 #: dwarf.c:1386
1428 #, c-format
1429 msgid "(inlined)"
1430 msgstr "(đặt trực tiếp)"
1431
1432 #: dwarf.c:1389
1433 #, c-format
1434 msgid "(declared as inline but ignored)"
1435 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
1436
1437 #: dwarf.c:1392
1438 #, c-format
1439 msgid "(declared as inline and inlined)"
1440 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
1441
1442 #: dwarf.c:1395
1443 #, c-format
1444 msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
1445 msgstr " (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
1446
1447 #: dwarf.c:1556
1448 #, c-format
1449 msgid "(location list)"
1450 msgstr "(danh sách địa điểm)"
1451
1452 #: dwarf.c:1575 dwarf.c:3257
1453 #, c-format
1454 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
1455 msgstr " [không có DW_AT_frame_base]"
1456
1457 #: dwarf.c:1587
1458 #, c-format
1459 msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
1460 msgstr "Quá lớn khoảng bù %lx được dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE ở khoảng bù %lx.\n"
1461
1462 #: dwarf.c:1761
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown AT value: %lx"
1465 msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
1466
1467 #: dwarf.c:1828
1468 #, c-format
1469 msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
1470 msgstr "Giá trị chiều dài dành riêng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1471
1472 #: dwarf.c:1839
1473 #, c-format
1474 msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
1475 msgstr "Chiều dài đơn vị bị hỏng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1476
1477 #: dwarf.c:1846
1478 #, c-format
1479 msgid "No comp units in %s section ?"
1480 msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
1481
1482 #: dwarf.c:1855
1483 #, c-format
1484 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
1485 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
1486
1487 #: dwarf.c:1863 dwarf.c:2858 dwarf.c:2952 dwarf.c:3026 dwarf.c:3143
1488 #: dwarf.c:3292 dwarf.c:3350 dwarf.c:3546
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Contents of the %s section:\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "Nội dung của phần %s:\n"
1495 "\n"
1496
1497 #: dwarf.c:1871
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to locate %s section!\n"
1500 msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
1501
1502 #: dwarf.c:1934
1503 #, c-format
1504 msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
1505 msgstr " Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n"
1506
1507 #: dwarf.c:1935
1508 #, c-format
1509 msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
1510 msgstr " Dài: 0x%lx (%s)\n"
1511
1512 #: dwarf.c:1937
1513 #, c-format
1514 msgid " Version: %d\n"
1515 msgstr " Phiên bản: %d\n"
1516
1517 #: dwarf.c:1938
1518 #, c-format
1519 msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
1520 msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n"
1521
1522 #: dwarf.c:1939
1523 #, c-format
1524 msgid " Pointer Size: %d\n"
1525 msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n"
1526
1527 #: dwarf.c:1945
1528 #, c-format
1529 msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
1530 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %lx kéo dài qua kết thúc phần (chiều dài = %lx)\n"
1531
1532 #: dwarf.c:1954
1533 #, c-format
1534 msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
1535 msgstr "CU ở hiệu %lx chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : %d.\n"
1536
1537 #: dwarf.c:1964
1538 #, c-format
1539 msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
1540 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, hiệu viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết tắt (%lx)\n"
1541
1542 #: dwarf.c:1998
1543 #, c-format
1544 msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
1545 msgstr "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần « .debug_info »\n"
1546
1547 #: dwarf.c:2002
1548 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
1549 msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n"
1550
1551 #: dwarf.c:2009
1552 #, c-format
1553 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
1554 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
1555
1556 #: dwarf.c:2026
1557 #, c-format
1558 msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
1559 msgstr "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n"
1560
1561 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1562 #: dwarf.c:2032
1563 #, c-format
1564 msgid " (%s)\n"
1565 msgstr " (%s)\n"
1566
1567 #: dwarf.c:2123
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Raw dump of debug contents of section %s:\n"
1571 "\n"
1572 msgstr "Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1573
1574 #: dwarf.c:2161
1575 #, c-format
1576 msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
1577 msgstr "Hình như thông tin trong phần %s bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1578
1579 #: dwarf.c:2171 dwarf.c:2459
1580 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
1581 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
1582
1583 #: dwarf.c:2192
1584 #, c-format
1585 msgid " Offset: 0x%lx\n"
1586 msgstr " Hiệu : 0x%lx\n"
1587
1588 #: dwarf.c:2193
1589 #, c-format
1590 msgid " Length: %ld\n"
1591 msgstr " Dài: %ld\n"
1592
1593 #: dwarf.c:2194
1594 #, c-format
1595 msgid " DWARF Version: %d\n"
1596 msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
1597
1598 #: dwarf.c:2195
1599 #, c-format
1600 msgid " Prologue Length: %d\n"
1601 msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n"
1602
1603 #: dwarf.c:2196
1604 #, c-format
1605 msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
1606 msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
1607
1608 #: dwarf.c:2197
1609 #, c-format
1610 msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
1611 msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n"
1612
1613 #: dwarf.c:2198
1614 #, c-format
1615 msgid " Line Base: %d\n"
1616 msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
1617
1618 #: dwarf.c:2199
1619 #, c-format
1620 msgid " Line Range: %d\n"
1621 msgstr " Phạm vị dòng: %d\n"
1622
1623 #: dwarf.c:2200
1624 #, c-format
1625 msgid " Opcode Base: %d\n"
1626 msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
1627
1628 #: dwarf.c:2209
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 " Opcodes:\n"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 " Mã thao tác:\n"
1636
1637 #: dwarf.c:2212
1638 #, c-format
1639 msgid " Opcode %d has %d args\n"
1640 msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
1641
1642 #: dwarf.c:2218
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 " The Directory Table is empty.\n"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 " Bảng Thư mục rỗng\n"
1650
1651 #: dwarf.c:2221
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 " The Directory Table:\n"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 " Bảng Thư mục:\n"
1659
1660 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1661 #: dwarf.c:2225
1662 #, c-format
1663 msgid " %s\n"
1664 msgstr " %s\n"
1665
1666 #: dwarf.c:2236
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 " The File Name Table is empty.\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
1674
1675 #: dwarf.c:2239
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 " The File Name Table:\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 " Bảng Tên Tập tin:\n"
1683
1684 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1685 #: dwarf.c:2247
1686 #, c-format
1687 msgid " %d\t"
1688 msgstr " %d\t"
1689
1690 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1691 #: dwarf.c:2258
1692 #, c-format
1693 msgid "%s\n"
1694 msgstr "%s\n"
1695
1696 #. Now display the statements.
1697 #: dwarf.c:2266
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 " Line Number Statements:\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
1705
1706 #: dwarf.c:2282
1707 #, c-format
1708 msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
1709 msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
1710
1711 #: dwarf.c:2286
1712 #, c-format
1713 msgid " and Line by %d to %d\n"
1714 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
1715
1716 #: dwarf.c:2296
1717 #, c-format
1718 msgid " Copy\n"
1719 msgstr " Chép\n"
1720
1721 #: dwarf.c:2304
1722 #, c-format
1723 msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
1724 msgstr " Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
1725
1726 #: dwarf.c:2312
1727 #, c-format
1728 msgid " Advance Line by %d to %d\n"
1729 msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
1730
1731 #: dwarf.c:2319
1732 #, c-format
1733 msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
1734 msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
1735
1736 #: dwarf.c:2327
1737 #, c-format
1738 msgid " Set column to %lu\n"
1739 msgstr " Lập cột thành %lu\n"
1740
1741 #: dwarf.c:2334
1742 #, c-format
1743 msgid " Set is_stmt to %d\n"
1744 msgstr " Lập « is_stmt » thành %d\n"
1745
1746 #: dwarf.c:2339
1747 #, c-format
1748 msgid " Set basic block\n"
1749 msgstr " Lập khối cơ bản\n"
1750
1751 #: dwarf.c:2347
1752 #, c-format
1753 msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
1754 msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
1755
1756 #: dwarf.c:2355
1757 #, c-format
1758 msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
1759 msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
1760
1761 #: dwarf.c:2360
1762 #, c-format
1763 msgid " Set prologue_end to true\n"
1764 msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
1765
1766 #: dwarf.c:2364
1767 #, c-format
1768 msgid " Set epilogue_begin to true\n"
1769 msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
1770
1771 #: dwarf.c:2370 dwarf.c:2734
1772 #, c-format
1773 msgid " Set ISA to %lu\n"
1774 msgstr " Lập ISA thành %lu\n"
1775
1776 #: dwarf.c:2374 dwarf.c:2738
1777 #, c-format
1778 msgid " Unknown opcode %d with operands: "
1779 msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
1780
1781 #: dwarf.c:2407
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
1785 "\n"
1786 msgstr "Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1787
1788 #: dwarf.c:2449
1789 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
1790 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1791
1792 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1793 #: dwarf.c:2568
1794 #, c-format
1795 msgid "CU: %s:\n"
1796 msgstr "CU: %s:\n"
1797
1798 #: dwarf.c:2569 dwarf.c:2582
1799 #, c-format
1800 msgid "File name Line number Starting address\n"
1801 msgstr "Tên tập tin Số thứ tự dòng Địa chỉ bắt đầu\n"
1802
1803 #: dwarf.c:2575
1804 #, c-format
1805 msgid "CU: %s/%s:\n"
1806 msgstr "CU: %s/%s:\n"
1807
1808 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1809 #: dwarf.c:2580 dwarf.c:2652
1810 #, c-format
1811 msgid "%s:\n"
1812 msgstr "%s:\n"
1813
1814 #. If directory index is 0, that means current directory.
1815 #: dwarf.c:2685
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "./%s:[++]\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "./%s:[++]\n"
1823
1824 #. The directory index starts counting at 1.
1825 #: dwarf.c:2691
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "%s/%s:\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "%s/%s:\n"
1833
1834 #: dwarf.c:2776
1835 #, c-format
1836 msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
1837 msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
1838
1839 #: dwarf.c:2781
1840 #, c-format
1841 msgid "%s %11d %#18lx\n"
1842 msgstr "%s %11d %#18lx\n"
1843
1844 #: dwarf.c:2811 dwarf.c:3088 dwarf.c:3510
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
1847 msgstr "Không thể nạp/phân tích phần « .debug_info » thì không thể đọc phần %s.\n"
1848
1849 #: dwarf.c:2892 dwarf.c:3395
1850 #, c-format
1851 msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
1852 msgstr "Khoảng bù « .debug_info » 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu CU.\n"
1853
1854 #: dwarf.c:2906
1855 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
1856 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
1857
1858 #: dwarf.c:2913
1859 #, c-format
1860 msgid " Length: %ld\n"
1861 msgstr " Chiều dài : %ld\n"
1862
1863 #: dwarf.c:2915
1864 #, c-format
1865 msgid " Version: %d\n"
1866 msgstr " Phiên bản: %d\n"
1867
1868 #: dwarf.c:2917
1869 #, c-format
1870 msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
1871 msgstr " Hiệu vài phần .debug_info: 0x%lx\n"
1872
1873 #: dwarf.c:2919
1874 #, c-format
1875 msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
1876 msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info »: %ld\n"
1877
1878 #: dwarf.c:2922
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 " Offset\tName\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 " Hiệu\tTên\n"
1886
1887 #: dwarf.c:2973
1888 #, c-format
1889 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
1890 msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
1891
1892 #: dwarf.c:2979
1893 #, c-format
1894 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
1895 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
1896
1897 #: dwarf.c:2987
1898 #, c-format
1899 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
1900 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1901
1902 #: dwarf.c:2996
1903 #, c-format
1904 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
1905 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1906
1907 #: dwarf.c:3008
1908 #, c-format
1909 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
1910 msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
1911
1912 #: dwarf.c:3037
1913 #, c-format
1914 msgid " Number TAG\n"
1915 msgstr " Số THẺ\n"
1916
1917 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1918 #: dwarf.c:3043
1919 #, c-format
1920 msgid " %ld %s [%s]\n"
1921 msgstr " %ld %s [%s]\n"
1922
1923 #: dwarf.c:3046
1924 msgid "has children"
1925 msgstr "có điều con"
1926
1927 #: dwarf.c:3046
1928 msgid "no children"
1929 msgstr "không có con"
1930
1931 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1932 #: dwarf.c:3049
1933 #, c-format
1934 msgid " %-18s %s\n"
1935 msgstr " %-18s %s\n"
1936
1937 #: dwarf.c:3082 dwarf.c:3288 dwarf.c:3504
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "The %s section is empty.\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "Phần %s là rỗng.\n"
1945
1946 #. FIXME: Should we handle this case?
1947 #: dwarf.c:3132
1948 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1949 msgstr "Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần.\n"
1950
1951 #: dwarf.c:3135
1952 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
1953 msgstr "Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
1954
1955 #: dwarf.c:3140
1956 #, c-format
1957 msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
1958 msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1959
1960 #: dwarf.c:3144
1961 #, c-format
1962 msgid " Offset Begin End Expression\n"
1963 msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n"
1964
1965 #: dwarf.c:3175
1966 #, c-format
1967 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1968 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1969
1970 #: dwarf.c:3179
1971 #, c-format
1972 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1973 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1974
1975 #: dwarf.c:3187
1976 #, c-format
1977 msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
1978 msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n"
1979
1980 #: dwarf.c:3196 dwarf.c:3231 dwarf.c:3241
1981 #, c-format
1982 msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
1983 msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n"
1984
1985 #: dwarf.c:3215 dwarf.c:3597
1986 #, c-format
1987 msgid "<End of list>\n"
1988 msgstr "<Kết thúc danh sách>\n"
1989
1990 #: dwarf.c:3225
1991 #, c-format
1992 msgid "(base address)\n"
1993 msgstr "(đặt địa cơ bản)\n"
1994
1995 #: dwarf.c:3260
1996 msgid " (start == end)"
1997 msgstr " (đầu == cuối)"
1998
1999 #: dwarf.c:3262
2000 msgid " (start > end)"
2001 msgstr " (đầu > cuối)"
2002
2003 #: dwarf.c:3272
2004 #, c-format
2005 msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
2006 msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n"
2007
2008 #: dwarf.c:3406
2009 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
2010 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
2011
2012 #: dwarf.c:3410
2013 #, c-format
2014 msgid " Length: %ld\n"
2015 msgstr " Dài: %ld\n"
2016
2017 #: dwarf.c:3411
2018 #, c-format
2019 msgid " Version: %d\n"
2020 msgstr " Phiên bản: %d\n"
2021
2022 #: dwarf.c:3412
2023 #, c-format
2024 msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
2025 msgstr " Hiệu vào .debug_info: 0x%lx\n"
2026
2027 #: dwarf.c:3413
2028 #, c-format
2029 msgid " Pointer Size: %d\n"
2030 msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
2031
2032 #: dwarf.c:3414
2033 #, c-format
2034 msgid " Segment Size: %d\n"
2035 msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
2036
2037 #: dwarf.c:3423
2038 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
2039 msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
2040
2041 #: dwarf.c:3428
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 " Address Length\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 " Địa chỉ Dài\n"
2049
2050 #: dwarf.c:3430
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 " Address Length\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 " Địa chỉ Dài\n"
2058
2059 #: dwarf.c:3520
2060 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
2061 msgstr "Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2062
2063 #: dwarf.c:3543
2064 #, c-format
2065 msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
2066 msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2067
2068 #: dwarf.c:3547
2069 #, c-format
2070 msgid " Offset Begin End\n"
2071 msgstr " HIệu Đầu Cuối\n"
2072
2073 #: dwarf.c:3568
2074 #, c-format
2075 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2076 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2077
2078 #: dwarf.c:3572
2079 #, c-format
2080 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2081 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2082
2083 #: dwarf.c:3615
2084 msgid "(start == end)"
2085 msgstr "(đầu == cuối)"
2086
2087 #: dwarf.c:3617
2088 msgid "(start > end)"
2089 msgstr "(đầu > cuối)"
2090
2091 #: dwarf.c:3853
2092 msgid "bad register: "
2093 msgstr "thanh ghi sai: "
2094
2095 #: dwarf.c:3855
2096 #, c-format
2097 msgid "Contents of the %s section:\n"
2098 msgstr "Nội dung của phần %s:\n"
2099
2100 #: dwarf.c:4619
2101 #, c-format
2102 msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
2103 msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
2104
2105 #: dwarf.c:4621
2106 #, c-format
2107 msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
2108 msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
2109
2110 #: dwarf.c:4645
2111 #, c-format
2112 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
2113 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
2114
2115 #: dwarf.c:4687
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: Error: "
2118 msgstr "%s: Lỗi: "
2119
2120 #: dwarf.c:4698
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: Warning: "
2123 msgstr "%s: Cảnh báo : "
2124
2125 #: dwarf.c:4796 dwarf.c:4862
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
2128 msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
2129
2130 #: emul_aix.c:43
2131 #, c-format
2132 msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
2133 msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
2134
2135 #: emul_aix.c:44
2136 #, c-format
2137 msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
2138 msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
2139
2140 #: emul_aix.c:45
2141 #, c-format
2142 msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
2143 msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
2144
2145 #: emul_aix.c:46
2146 #, c-format
2147 msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
2148 msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
2149
2150 #: ieee.c:309
2151 msgid "unexpected end of debugging information"
2152 msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi"
2153
2154 #: ieee.c:396
2155 msgid "invalid number"
2156 msgstr "số không hợp lệ"
2157
2158 #: ieee.c:449
2159 msgid "invalid string length"
2160 msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ"
2161
2162 #: ieee.c:504 ieee.c:545
2163 msgid "expression stack overflow"
2164 msgstr "trán đống biểu thức"
2165
2166 #: ieee.c:524
2167 msgid "unsupported IEEE expression operator"
2168 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
2169
2170 #: ieee.c:539
2171 msgid "unknown section"
2172 msgstr "không rõ phần"
2173
2174 #: ieee.c:560
2175 msgid "expression stack underflow"
2176 msgstr "trán ngược đống biểu thức"
2177
2178 #: ieee.c:574
2179 msgid "expression stack mismatch"
2180 msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
2181
2182 #: ieee.c:611
2183 msgid "unknown builtin type"
2184 msgstr "không rõ kiểu builtin"
2185
2186 #: ieee.c:756
2187 msgid "BCD float type not supported"
2188 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2189
2190 #: ieee.c:893
2191 msgid "unexpected number"
2192 msgstr "số bất thường"
2193
2194 #: ieee.c:900
2195 msgid "unexpected record type"
2196 msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2197
2198 #: ieee.c:933
2199 msgid "blocks left on stack at end"
2200 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2201
2202 #: ieee.c:1206
2203 msgid "unknown BB type"
2204 msgstr "không rõ kiểu BB"
2205
2206 #: ieee.c:1215
2207 msgid "stack overflow"
2208 msgstr "trán đống"
2209
2210 #: ieee.c:1238
2211 msgid "stack underflow"
2212 msgstr "trán ngược đống"
2213
2214 #: ieee.c:1350 ieee.c:1420 ieee.c:2118
2215 msgid "illegal variable index"
2216 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2217
2218 #: ieee.c:1398
2219 msgid "illegal type index"
2220 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2221
2222 #: ieee.c:1408 ieee.c:1445
2223 msgid "unknown TY code"
2224 msgstr "không rõ mã TY"
2225
2226 #: ieee.c:1427
2227 msgid "undefined variable in TY"
2228 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2229
2230 #. Pascal file name. FIXME.
2231 #: ieee.c:1839
2232 msgid "Pascal file name not supported"
2233 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2234
2235 #: ieee.c:1887
2236 msgid "unsupported qualifier"
2237 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2238
2239 #: ieee.c:2156
2240 msgid "undefined variable in ATN"
2241 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2242
2243 #: ieee.c:2199
2244 msgid "unknown ATN type"
2245 msgstr "không rõ kiểu ATN"
2246
2247 #. Reserved for FORTRAN common.
2248 #: ieee.c:2321
2249 msgid "unsupported ATN11"
2250 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2251
2252 #. We have no way to record this information. FIXME.
2253 #: ieee.c:2348
2254 msgid "unsupported ATN12"
2255 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2256
2257 #: ieee.c:2408
2258 msgid "unexpected string in C++ misc"
2259 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2260
2261 #: ieee.c:2421
2262 msgid "bad misc record"
2263 msgstr "mục ghi linh tinh sai"
2264
2265 #: ieee.c:2462
2266 msgid "unrecognized C++ misc record"
2267 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh"
2268
2269 #: ieee.c:2577
2270 msgid "undefined C++ object"
2271 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2272
2273 #: ieee.c:2611
2274 msgid "unrecognized C++ object spec"
2275 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2276
2277 #: ieee.c:2647
2278 msgid "unsupported C++ object type"
2279 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2280
2281 #: ieee.c:2657
2282 msgid "C++ base class not defined"
2283 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2284
2285 #: ieee.c:2669 ieee.c:2774
2286 msgid "C++ object has no fields"
2287 msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2288
2289 #: ieee.c:2688
2290 msgid "C++ base class not found in container"
2291 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2292
2293 #: ieee.c:2795
2294 msgid "C++ data member not found in container"
2295 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2296
2297 #: ieee.c:2836 ieee.c:2986
2298 msgid "unknown C++ visibility"
2299 msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2300
2301 #: ieee.c:2870
2302 msgid "bad C++ field bit pos or size"
2303 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2304
2305 #: ieee.c:2962
2306 msgid "bad type for C++ method function"
2307 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2308
2309 #: ieee.c:2972
2310 msgid "no type information for C++ method function"
2311 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2312
2313 #: ieee.c:3011
2314 msgid "C++ static virtual method"
2315 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2316
2317 #: ieee.c:3106
2318 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
2319 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2320
2321 #: ieee.c:3145
2322 msgid "undefined C++ vtable"
2323 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2324
2325 #: ieee.c:3214
2326 msgid "C++ default values not in a function"
2327 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2328
2329 #: ieee.c:3254
2330 msgid "unrecognized C++ default type"
2331 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2332
2333 #: ieee.c:3285
2334 msgid "reference parameter is not a pointer"
2335 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2336
2337 #: ieee.c:3368
2338 msgid "unrecognized C++ reference type"
2339 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2340
2341 #: ieee.c:3450
2342 msgid "C++ reference not found"
2343 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2344
2345 #: ieee.c:3458
2346 msgid "C++ reference is not pointer"
2347 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
2348
2349 #: ieee.c:3484 ieee.c:3492
2350 msgid "missing required ASN"
2351 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
2352
2353 #: ieee.c:3519 ieee.c:3527
2354 msgid "missing required ATN65"
2355 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
2356
2357 #: ieee.c:3541
2358 msgid "bad ATN65 record"
2359 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2360
2361 #: ieee.c:4169
2362 #, c-format
2363 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2364 msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x"
2365
2366 #: ieee.c:4213
2367 #, c-format
2368 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2369 msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2370
2371 #: ieee.c:5210
2372 #, c-format
2373 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
2374 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2375
2376 #: ieee.c:5244
2377 #, c-format
2378 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
2379 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2380
2381 #: ieee.c:5278
2382 #, c-format
2383 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
2384 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2385
2386 #: mclex.c:241
2387 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
2388 msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
2389
2390 #: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
2391 msgid "input and output files must be different"
2392 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2393
2394 #: nlmconv.c:320
2395 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2396 msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT"
2397
2398 #: nlmconv.c:329
2399 msgid "no input file"
2400 msgstr "không có tập tin nhập vào"
2401
2402 #: nlmconv.c:359
2403 msgid "no name for output file"
2404 msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất"
2405
2406 #: nlmconv.c:373
2407 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
2408 msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2409
2410 #: nlmconv.c:403
2411 msgid "make .bss section"
2412 msgstr "tạo phần « .bss »"
2413
2414 #: nlmconv.c:413
2415 msgid "make .nlmsections section"
2416 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2417
2418 #: nlmconv.c:441
2419 msgid "set .bss vma"
2420 msgstr "đặt vma .bss"
2421
2422 #: nlmconv.c:448
2423 msgid "set .data size"
2424 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2425
2426 #: nlmconv.c:628
2427 #, c-format
2428 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
2429 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2430
2431 #: nlmconv.c:648
2432 msgid "set start address"
2433 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2434
2435 #: nlmconv.c:697
2436 #, c-format
2437 msgid "warning: START procedure %s not defined"
2438 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2439
2440 #: nlmconv.c:699
2441 #, c-format
2442 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
2443 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2444
2445 #: nlmconv.c:701
2446 #, c-format
2447 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
2448 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2449
2450 #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
2451 msgid "custom section"
2452 msgstr "phần riêng"
2453
2454 #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
2455 msgid "help section"
2456 msgstr "phần trợ giúp"
2457
2458 #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
2459 msgid "message section"
2460 msgstr "phần thông điệp"
2461
2462 #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
2463 msgid "module section"
2464 msgstr "phần mô-đun"
2465
2466 #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
2467 msgid "rpc section"
2468 msgstr "phần rpc"
2469
2470 #. There is no place to record this information.
2471 #: nlmconv.c:833
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
2474 msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2475
2476 #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
2477 msgid "shared section"
2478 msgstr "phần dùng chung"
2479
2480 #: nlmconv.c:862
2481 msgid "warning: No version number given"
2482 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2483
2484 #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: read: %s"
2487 msgstr "%s: đọc: %s"
2488
2489 #: nlmconv.c:924
2490 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
2491 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2492
2493 #: nlmconv.c:1100
2494 #, c-format
2495 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2496 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2497
2498 #: nlmconv.c:1101
2499 #, c-format
2500 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2501 msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2502
2503 #: nlmconv.c:1102
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 " The options are:\n"
2507 " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
2508 " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
2509 " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
2510 " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
2511 " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
2512 " @<file> Read options from <file>.\n"
2513 " -h --help Display this information\n"
2514 " -v --version Display the program's version\n"
2515 msgstr ""
2516 " Tùy chọn:\n"
2517 " -I --input-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2518 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
2519 " -O --output-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2520 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
2521 " -T --header-file=<tập_tin>\n"
2522 "\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
2523 " -l --linker=<bộ_liên_kết> \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
2524 " -d --debug\n"
2525 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
2526 " @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2527 " -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
2528 " -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2529
2530 #: nlmconv.c:1143
2531 #, c-format
2532 msgid "support not compiled in for %s"
2533 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2534
2535 #: nlmconv.c:1180
2536 msgid "make section"
2537 msgstr "tạo phần"
2538
2539 #: nlmconv.c:1194
2540 msgid "set section size"
2541 msgstr "lập kích cỡ phần"
2542
2543 #: nlmconv.c:1200
2544 msgid "set section alignment"
2545 msgstr "lập canh lề phần"
2546
2547 #: nlmconv.c:1204
2548 msgid "set section flags"
2549 msgstr "lập các cờ phân"
2550
2551 #: nlmconv.c:1215
2552 msgid "set .nlmsections size"
2553 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2554
2555 #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
2556 msgid "set .nlmsection contents"
2557 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2558
2559 #: nlmconv.c:1795
2560 msgid "stub section sizes"
2561 msgstr "kích cỡ phần stub"
2562
2563 #: nlmconv.c:1842
2564 msgid "writing stub"
2565 msgstr "đang ghi stub"
2566
2567 #: nlmconv.c:1926
2568 #, c-format
2569 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
2570 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2571
2572 #: nlmconv.c:1990
2573 #, c-format
2574 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
2575 msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2576
2577 #: nlmconv.c:2117
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: execution of %s failed: "
2580 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2581
2582 #: nlmconv.c:2132
2583 #, c-format
2584 msgid "Execution of %s failed"
2585 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2586
2587 #: nm.c:220 size.c:78 strings.c:659
2588 #, c-format
2589 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2590 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2591
2592 #: nm.c:221
2593 #, c-format
2594 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
2595 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2596
2597 #: nm.c:222
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 " The options are:\n"
2601 " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
2602 " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
2603 " -B Same as --format=bsd\n"
2604 " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
2605 " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
2606 " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
2607 " or `gnat'\n"
2608 " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
2609 " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
2610 " --defined-only Display only defined symbols\n"
2611 " -e (ignored)\n"
2612 " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
2613 " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
2614 " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
2615 " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
2616 " line number for each symbol\n"
2617 " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
2618 " -o Same as -A\n"
2619 " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
2620 " -P, --portability Same as --format=posix\n"
2621 " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
2622 msgstr ""
2623 " Tùy chọn:\n"
2624 " -a, --debug-syms \tHiển thị ký hiệu chỉ kiểu bộ gỡ lỗi\n"
2625 " -A, --print-file-name \tIn ra tên tập tin nhập vào trước mọi ký hiệu\n"
2626 " -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
2627 " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
2628 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
2629 " Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n"
2630 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
2631 " --no-demangle \t\tĐừng tháo gỡ tên ký hiệu cấp thấp\n"
2632 " -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu động thay vào ký hiệu chuẩn\n"
2633 " --defined-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệu được định nghĩa\n"
2634 " -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
2635 " -f, --format=ĐỊNH_DẠNG \tDùng định dạng kết xuất này, một của\n"
2636 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
2637 " -g, --extern-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệubên ngoài_\n"
2638 " -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
2639 "\t\t\t\t\t\tvà số thứ tự dòng cho mỗi ký hiệu\n"
2640 " -n, --numeric-sort \t\tSắp xếp các ký hiệu một cách thuộc số theo địa chỉ\n"
2641 " -o \t\t\tBằng « -A »\n"
2642 " -p, --no-sort \t\tĐừng sắp xếp các ký hiệu\n"
2643 " -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
2644 " -r, --reverse-sort \t\tSắp xếp ngược\n"
2645
2646 #: nm.c:245
2647 #, c-format
2648 msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
2649 msgstr " --plugin TÊN Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
2650
2651 #: nm.c:248
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
2655 "\t\t -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
2656 " --size-sort Sort symbols by size\n"
2657 " --special-syms Include special symbols in the output\n"
2658 " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
2659 " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
2660 " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
2661 " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
2662 " -X 32_64 (ignored)\n"
2663 " @FILE Read options from FILE\n"
2664 " -h, --help Display this information\n"
2665 " -V, --version Display this program's version number\n"
2666 "\n"
2667 msgstr ""
2668 " -S, --print-size In ra kích cỡ của ký hiệu đã xác định\n"
2669 "\t\t -s, --print-armap Bao gồm chỉ mục cho các ký hiệu từ mục của kho lưu\n"
2670 " --size-sort Sắp xếp các ký hiệu theo kích cỡ\n"
2671 " --special-syms Bao gồm các ký hiệu đặc biệt trong kết xuất\n"
2672 " --synthetic Cũng hiển thị các ký hiệu tổng hợp\n"
2673 " -t, --radix=CƠ_SỐ Dùng cơ số này để in ra các giá trị ký hiệu\n"
2674 " --target=BFDNAME Chỉ ra định dạng đối tượng đích như BFDNAME\n"
2675 " -u, --undefined-only Hiển thị chỉ những ký hiệu chưa xác định\n"
2676 " -X 32_64 (bị lờ đi)\n"
2677 " @TẬP_TIN Đọc các tuỳ chọn từ tập tin này\n"
2678 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
2679 " -V, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản của chương trình này\n"
2680 "\n"
2681
2682 #: nm.c:292
2683 #, c-format
2684 msgid "%s: invalid radix"
2685 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
2686
2687 #: nm.c:316
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: invalid output format"
2690 msgstr "%s: định dạng xuất không hợp lệ"
2691
2692 #: nm.c:337 readelf.c:6917 readelf.c:6962
2693 #, c-format
2694 msgid "<processor specific>: %d"
2695 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
2696
2697 #: nm.c:339 readelf.c:6926 readelf.c:6980
2698 #, c-format
2699 msgid "<OS specific>: %d"
2700 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
2701
2702 #: nm.c:341 readelf.c:6929 readelf.c:6983
2703 #, c-format
2704 msgid "<unknown>: %d"
2705 msgstr "<không rõ>: %d"
2706
2707 #: nm.c:381
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "Archive index:\n"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "Chỉ mục kho:\n"
2715
2716 #: nm.c:1242
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "\n"
2721 "Undefined symbols from %s:\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "\n"
2726 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
2727 "\n"
2728
2729 #: nm.c:1244
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "\n"
2733 "\n"
2734 "Symbols from %s:\n"
2735 "\n"
2736 msgstr ""
2737 "\n"
2738 "\n"
2739 "Ký hiệu từ %s:\n"
2740 "\n"
2741
2742 #: nm.c:1246 nm.c:1297
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Name Value Class Type Size Line Section\n"
2746 "\n"
2747 msgstr ""
2748 "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
2749 "\n"
2750
2751 #: nm.c:1249 nm.c:1300
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Name Value Class Type Size Line Section\n"
2755 "\n"
2756 msgstr ""
2757 "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
2758 "\n"
2759
2760 #: nm.c:1293
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "\n"
2765 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
2766 "\n"
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "\n"
2770 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n"
2771 "\n"
2772
2773 #: nm.c:1295
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "\n"
2778 "Symbols from %s[%s]:\n"
2779 "\n"
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "\n"
2783 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
2784 "\n"
2785
2786 #: nm.c:1387
2787 #, c-format
2788 msgid "Print width has not been initialized (%d)"
2789 msgstr "Chưa sở khởi độ rộng in (%d)"
2790
2791 #: nm.c:1615
2792 msgid "Only -X 32_64 is supported"
2793 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
2794
2795 #: nm.c:1643
2796 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
2797 msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
2798
2799 #: nm.c:1644
2800 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
2801 msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ."
2802
2803 #: nm.c:1672
2804 #, c-format
2805 msgid "data size %ld"
2806 msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld"
2807
2808 #: objcopy.c:463 srconv.c:1730
2809 #, c-format
2810 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2811 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2812
2813 #: objcopy.c:464
2814 #, c-format
2815 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
2816 msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
2817
2818 #: objcopy.c:465 objcopy.c:572
2819 #, c-format
2820 msgid " The options are:\n"
2821 msgstr " Tùy chọn:\n"
2822
2823 #: objcopy.c:466
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
2827 " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
2828 " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
2829 " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
2830 " --debugging Convert debugging information, if possible\n"
2831 " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
2832 " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
2833 " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
2834 " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
2835 " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
2836 " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
2837 " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
2838 " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
2839 " --strip-unneeded-symbol <name>\n"
2840 " Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
2841 " relocations\n"
2842 " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
2843 " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
2844 " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
2845 " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
2846 " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2847 " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
2848 " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
2849 " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
2850 " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
2851 " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
2852 " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
2853 " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
2854 " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
2855 " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
2856 " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
2857 " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
2858 " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
2859 " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
2860 " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
2861 " Add <incr> to the start address\n"
2862 " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
2863 " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
2864 " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
2865 " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
2866 " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
2867 " Change the LMA of section <name> by <val>\n"
2868 " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
2869 " Change the VMA of section <name> by <val>\n"
2870 " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2871 " Warn if a named section does not exist\n"
2872 " --set-section-flags <name>=<flags>\n"
2873 " Set section <name>'s properties to <flags>\n"
2874 " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
2875 " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
2876 " --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
2877 " Handle long section names in Coff objects.\n"
2878 " --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
2879 " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
2880 " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2881 " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
2882 " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
2883 " listed in <file>\n"
2884 " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
2885 " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
2886 " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
2887 " --strip-unneeded-symbols <file>\n"
2888 " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
2889 " in <file>\n"
2890 " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
2891 " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
2892 " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
2893 " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
2894 " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
2895 " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2896 " --writable-text Mark the output text as writable\n"
2897 " --readonly-text Make the output text write protected\n"
2898 " --pure Mark the output file as demand paged\n"
2899 " --impure Mark the output file as impure\n"
2900 " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
2901 " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
2902 " --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
2903 " Add <prefix> to start of every allocatable\n"
2904 " section name\n"
2905 " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
2906 " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
2907 " <commit>\n"
2908 " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
2909 " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
2910 " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
2911 " <commit>\n"
2912 " --subsystem <name>[:<version>]\n"
2913 " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
2914 "] -v --verbose List all object files modified\n"
2915 " @<file> Read options from <file>\n"
2916 " -V --version Display this program's version number\n"
2917 " -h --help Display this output\n"
2918 " --info List object formats & architectures supported\n"
2919 msgstr ""
2920 " -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
2921 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
2922 " -O --output-target <tên_bfd> \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
2923 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
2924 " -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
2925 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
2926 " -F --target <tên_bfd>\n"
2927 "\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2928 " --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
2929 " -p --preserve-dates\n"
2930 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
2931 " -j --only-section <tên> \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
2932 " --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
2933 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
2934 " -R --remove-section <tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
2935 " -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
2936 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n"
2937 " -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2938 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n"
2939 " --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
2940 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n"
2941 " -N --strip-symbol <tên> \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2942 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n"
2943 " --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
2944 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
2945 " --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2946 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
2947 " --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
2948 "\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
2949 " -K --keep-symbol <tên> \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
2950 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n"
2951 " --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n"
2952 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2953 " --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
2954 "\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
2955 " -L --localize-symbol <tên>\n"
2956 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
2957 " -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
2958 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
2959 " -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
2960 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n"
2961 " --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
2962 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n"
2963 " -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
2964 " -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2965 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n"
2966 " -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
2967 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n"
2968 " -i --interleave <số> \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
2969 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n"
2970 " -b --byte <số>\n"
2971 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
2972 " --gap-fill <giá_trị> \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
2973 " --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
2974 " --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
2975 " {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
2976 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
2977 " {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
2978 " \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
2979 "\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
2980 " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2981 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2982 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
2983 " --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2984 " \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
2985 " --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2986 " \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
2987 " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2988 " \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
2989 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
2990 " --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
2991 " \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
2992 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n"
2993 " --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
2994 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n"
2995 " --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
2996 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
2997 "--long-section-names {enable|disable|keep}\t(bật|tắt|giữ)\n"
2998 " Xử lý tên phần dài trong đối tượng Coff.\n"
2999 " --change-leading-char\n"
3000 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
3001 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
3002 " --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
3003 " --reverse-bytes=<số> Đảo ngược <số> byte mỗi lần,\n"
3004 "\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
3005 " --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
3006 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
3007 " --redefine-syms <tập_tin>\n"
3008 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3009 " --srec-len <số> \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
3010 " --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
3011 " --strip-symbols <tập_tin>\n"
3012 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
3013 " --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
3014 " \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
3015 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
3016 " --keep-symbols <tập_tin>\n"
3017 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3018 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n"
3019 " --localize-symbols <tập_tin>\n"
3020 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3021 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
3022 " --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
3023 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3024 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
3025 " --weaken-symbols <tập_tin>\n"
3026 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3027 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
3028 " --alt-machine-code <số_mũ> Dùng máy xen kẽ thứ <số_mũ> của đích\n"
3029 " --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
3030 " --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
3031 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
3032 " --pure\n"
3033 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
3034 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n"
3035 " --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
3036 " --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
3037 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
3038 " --prefix-sections <tiền_tố>\n"
3039 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
3040 " --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
3041 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
3042 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
3043 " --file-alignment <số> Đặt cách sắp hàng tập tin PE thành số này\n"
3044 " --heap <reserve>[,<commit>] Đặt miền nhớ giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
3045 " <commit>\n"
3046 " --image-base <địa_chỉ> Đặt cơ bản ảnh PE thành địa chỉ này\n"
3047 " --section-alignment <số> Đặt cách sắp hàng phần PE thành số này\n"
3048 " --stack <reserve>[,<commit>] Đặt đống giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
3049 " <commit>\n"
3050 " --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\n"
3051 " Đặt hệ thống phụ PE thành <tên> [& <phiên_bản>]\n"
3052 " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
3053 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n"
3054 " @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3055 " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3056 " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3057 " --info \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3058 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n"
3059
3060 #: objcopy.c:570
3061 #, c-format
3062 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
3063 msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tập_tin_nhập\n"
3064
3065 #: objcopy.c:571
3066 #, c-format
3067 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
3068 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
3069
3070 #: objcopy.c:573
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
3074 " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
3075 " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
3076 " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
3077 " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
3078 " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
3079 " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
3080 " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
3081 " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
3082 " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
3083 " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
3084 " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
3085 " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
3086 " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
3087 " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
3088 " -v --verbose List all object files modified\n"
3089 " -V --version Display this program's version number\n"
3090 " -h --help Display this output\n"
3091 " --info List object formats & architectures supported\n"
3092 " -o <file> Place stripped output into <file>\n"
3093 msgstr ""
3094 " -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
3095 "\t\t(đích nhập)\n"
3096 " -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
3097 "\t\t(đích xuất)\n"
3098 " -F --target=<tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
3099 "\t\t(đích)\n"
3100 " -p --preserve-dates\n"
3101 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
3102 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
3103 " -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
3104 " -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
3105 "\t\t(tước hết)\n"
3106 " -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
3107 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
3108 " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
3109 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
3110 " --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
3111 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
3112 " -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
3113 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
3114 " -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
3115 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
3116 " --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
3117 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
3118 " -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
3119 " -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
3120 "\t\t(hủy hết)\n"
3121 " -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
3122 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
3123 " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
3124 "\t\t(chi tiết)\n"
3125 " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3126 " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3127 " --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3128 "\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
3129 " @<file> \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
3130
3131 #: objcopy.c:646
3132 #, c-format
3133 msgid "unrecognized section flag `%s'"
3134 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
3135
3136 #: objcopy.c:647
3137 #, c-format
3138 msgid "supported flags: %s"
3139 msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
3140
3141 #: objcopy.c:748
3142 #, c-format
3143 msgid "cannot open '%s': %s"
3144 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
3145
3146 #: objcopy.c:751 objcopy.c:3335
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: fread failed"
3149 msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
3150
3151 #: objcopy.c:824
3152 #, c-format
3153 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
3154 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
3155
3156 #: objcopy.c:1120
3157 #, c-format
3158 msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
3159 msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
3160
3161 #: objcopy.c:1203
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
3164 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
3165
3166 #: objcopy.c:1207
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
3169 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
3170
3171 #: objcopy.c:1235
3172 #, c-format
3173 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
3174 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
3175
3176 #: objcopy.c:1313
3177 #, c-format
3178 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
3179 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
3180
3181 #: objcopy.c:1316
3182 #, c-format
3183 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
3184 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
3185
3186 #: objcopy.c:1326
3187 #, c-format
3188 msgid "%s:%d: premature end of file"
3189 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
3190
3191 #: objcopy.c:1352
3192 #, c-format
3193 msgid "stat returns negative size for `%s'"
3194 msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho « %s »"
3195
3196 #: objcopy.c:1364
3197 #, c-format
3198 msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
3199 msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
3200
3201 #: objcopy.c:1419
3202 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
3203 msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập liệu"
3204
3205 #: objcopy.c:1428
3206 #, c-format
3207 msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
3208 msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
3209
3210 #: objcopy.c:1473
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
3213 msgstr "Không thể nhận diện định dạng của tập tin nhập « %s »"
3214
3215 #: objcopy.c:1476
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
3218 msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
3219
3220 #: objcopy.c:1539
3221 #, c-format
3222 msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
3223 msgstr "cảnh báo : sự sắp hàng tập tin (0x%s) > sự sắp hàng phần (0x%s)"
3224
3225 #: objcopy.c:1598
3226 #, c-format
3227 msgid "can't add section '%s'"
3228 msgstr "không thể thêm phần « %s »"
3229
3230 #: objcopy.c:1607
3231 #, c-format
3232 msgid "can't create section `%s'"
3233 msgstr "không thể tạo phần « %s »"
3234
3235 #: objcopy.c:1653
3236 #, c-format
3237 msgid "cannot create debug link section `%s'"
3238 msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3239
3240 #: objcopy.c:1746
3241 msgid "Can't fill gap after section"
3242 msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần"
3243
3244 #: objcopy.c:1770
3245 msgid "can't add padding"
3246 msgstr "không thể thêm đệm"
3247
3248 #: objcopy.c:1861
3249 #, c-format
3250 msgid "cannot fill debug link section `%s'"
3251 msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3252
3253 #: objcopy.c:1924
3254 msgid "error copying private BFD data"
3255 msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng"
3256
3257 #: objcopy.c:1935
3258 #, c-format
3259 msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
3260 msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
3261
3262 #: objcopy.c:1939
3263 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
3264 msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối thay thế"
3265
3266 #: objcopy.c:1943
3267 msgid "ignoring the alternative value"
3268 msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
3269
3270 #: objcopy.c:1974 objcopy.c:2009
3271 #, c-format
3272 msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
3273 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho (lỗi: %s)"
3274
3275 #: objcopy.c:2070
3276 msgid "Unable to recognise the format of file"
3277 msgstr "không thể nhận diện định dạng của tập tin"
3278
3279 #: objcopy.c:2167
3280 #, c-format
3281 msgid "error: the input file '%s' is empty"
3282 msgstr "lỗi: tập tin nhập vào « %s » còn trống"
3283
3284 #: objcopy.c:2299
3285 #, c-format
3286 msgid "Multiple renames of section %s"
3287 msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s"
3288
3289 #: objcopy.c:2350
3290 msgid "error in private header data"
3291 msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng"
3292
3293 #: objcopy.c:2428
3294 msgid "failed to create output section"
3295 msgstr "lỗi tạo phần kết xuất"
3296
3297 #: objcopy.c:2442
3298 msgid "failed to set size"
3299 msgstr "lỗi đặt kích cỡ"
3300
3301 #: objcopy.c:2456
3302 msgid "failed to set vma"
3303 msgstr "lỗi đặt vma"
3304
3305 #: objcopy.c:2481
3306 msgid "failed to set alignment"
3307 msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh"
3308
3309 #: objcopy.c:2515
3310 msgid "failed to copy private data"
3311 msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng"
3312
3313 #: objcopy.c:2597
3314 msgid "relocation count is negative"
3315 msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm"
3316
3317 #. User must pad the section up in order to do this.
3318 #: objcopy.c:2658
3319 #, c-format
3320 msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
3321 msgstr "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
3322
3323 #: objcopy.c:2842
3324 msgid "can't create debugging section"
3325 msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi"
3326
3327 #: objcopy.c:2855
3328 msgid "can't set debugging section contents"
3329 msgstr "không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi"
3330
3331 #: objcopy.c:2863
3332 #, c-format
3333 msgid "don't know how to write debugging information for %s"
3334 msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
3335
3336 #: objcopy.c:3005
3337 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
3338 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước"
3339
3340 #: objcopy.c:3077
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: bad version in PE subsystem"
3343 msgstr "%s: gặp phiên bản sai trong hệ thống phụ PE"
3344
3345 #: objcopy.c:3107
3346 #, c-format
3347 msgid "unknown PE subsystem: %s"
3348 msgstr "không rõ hệ thống phụ PE: %s"
3349
3350 #: objcopy.c:3167
3351 msgid "byte number must be non-negative"
3352 msgstr "số byte phải là khác âm"
3353
3354 #: objcopy.c:3177
3355 msgid "interleave must be positive"
3356 msgstr "chen vào phải là dương"
3357
3358 #: objcopy.c:3197 objcopy.c:3205
3359 #, c-format
3360 msgid "%s both copied and removed"
3361 msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ"
3362
3363 #: objcopy.c:3306 objcopy.c:3380 objcopy.c:3480 objcopy.c:3511 objcopy.c:3535
3364 #: objcopy.c:3539 objcopy.c:3559
3365 #, c-format
3366 msgid "bad format for %s"
3367 msgstr "định dạng sai cho %s"
3368
3369 #: objcopy.c:3330
3370 #, c-format
3371 msgid "cannot open: %s: %s"
3372 msgstr "không thể mở : %s: %s"
3373
3374 #: objcopy.c:3449
3375 #, c-format
3376 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
3377 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
3378
3379 #: objcopy.c:3610
3380 #, c-format
3381 msgid "unknown long section names option '%s'"
3382 msgstr "không rõ tuỳ chọn tên phần dài « %s »"
3383
3384 #: objcopy.c:3628
3385 msgid "unable to parse alternative machine code"
3386 msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ"
3387
3388 #: objcopy.c:3673
3389 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
3390 msgstr "số byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn"
3391
3392 #: objcopy.c:3676
3393 #, c-format
3394 msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
3395 msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
3396
3397 #: objcopy.c:3691
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
3400 msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --heap »"
3401
3402 #: objcopy.c:3697
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: invalid commit value for --heap"
3405 msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --heap »"
3406
3407 #: objcopy.c:3722
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
3410 msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --stack »"
3411
3412 #: objcopy.c:3728
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: invalid commit value for --stack"
3415 msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --stack »"
3416
3417 #: objcopy.c:3757
3418 msgid "byte number must be less than interleave"
3419 msgstr "số byte phải ít hơn chen vào"
3420
3421 #: objcopy.c:3784
3422 #, c-format
3423 msgid "unknown input EFI target: %s"
3424 msgstr "không rõ đích EFI nhập vào : %s"
3425
3426 #: objcopy.c:3815
3427 #, c-format
3428 msgid "unknown output EFI target: %s"
3429 msgstr "không rõ đích EFI kết xuất : %s"
3430
3431 #: objcopy.c:3840
3432 #, c-format
3433 msgid "architecture %s unknown"
3434 msgstr "không rõ kiến trúc %s"
3435
3436 #: objcopy.c:3844
3437 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
3438 msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
3439
3440 #: objcopy.c:3845
3441 #, c-format
3442 msgid " Argument %s ignored"
3443 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
3444
3445 #: objcopy.c:3851
3446 #, c-format
3447 msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
3448 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
3449
3450 #: objcopy.c:3862
3451 #, c-format
3452 msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
3453 msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
3454
3455 #: objcopy.c:3890 objcopy.c:3904
3456 #, c-format
3457 msgid "%s %s%c0x%s never used"
3458 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
3459
3460 #: objdump.c:187
3461 #, c-format
3462 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
3463 msgstr "Sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
3464
3465 #: objdump.c:188
3466 #, c-format
3467 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
3468 msgstr " Hiển thị thông tin từ các <tập_tin> đối tượng.\n"
3469
3470 #: objdump.c:189
3471 #, c-format
3472 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
3473 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
3474
3475 #: objdump.c:190
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
3479 " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
3480 " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
3481 " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
3482 " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
3483 " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
3484 " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
3485 " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
3486 " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
3487 " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
3488 " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
3489 " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
3490 " -W[lLiaprmfFsoR] or\n"
3491 " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3492 " Display DWARF info in the file\n"
3493 " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
3494 " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
3495 " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
3496 " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
3497 " @<file> Read options from <file>\n"
3498 " -v, --version Display this program's version number\n"
3499 " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
3500 " -H, --help Display this information\n"
3501 msgstr ""
3502 " -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
3503 " -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
3504 " -p, --private-headers\n"
3505 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
3506 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
3507 " -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
3508 " -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
3509 " -d, --disassemble\n"
3510 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
3511 "\t\t(rã)\n"
3512 " -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
3513 "\t\t(rã hết)\n"
3514 " -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
3515 " -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
3516 " -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
3517 " -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
3518 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
3519 " -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
3520 "-W[lLiaprmfFsoR] hoặc\n"
3521 " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3522 " Hiển thị thông tin DWARF trong tập tin\n"
3523 " -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
3524 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
3525 " -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
3526 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
3527 " -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
3528 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
3529 " -R, --dynamic-reloc\n"
3530 "\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
3531 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
3532 " @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3533 " -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3534 " -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3535 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
3536 " -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3537
3538 #: objdump.c:217
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 " The following switches are optional:\n"
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 " Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n"
3546
3547 #: objdump.c:218
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
3551 " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
3552 " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
3553 " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
3554 " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
3555 " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
3556 " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
3557 " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
3558 " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
3559 " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
3560 " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
3561 " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
3562 " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
3563 " or `gnat'\n"
3564 " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
3565 " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
3566 " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
3567 " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
3568 " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
3569 " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
3570 " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n"
3571 " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
3572 " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
3573 " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
3574 " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 " -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
3578 " -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
3579 " -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
3580 " -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
3581 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
3582 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
3583 " -EB --endian=big\n"
3584 "\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
3585 " -EL --endian=little\n"
3586 "\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
3587 " --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
3588 " -I, --include=THƯ_MỤC\n"
3589 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
3590 "\t\t(bao gồm)\n"
3591 " -l, --line-numbers\n"
3592 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
3593 " -F, --file-offsets Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị thông tin\n"
3594 " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
3595 "\t\t(tháo gỡ)\n"
3596 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
3597 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
3598 "\t\t • gnu\n"
3599 "\t\t • lucid\t\trõ ràng\n"
3600 "\t\t • arm\n"
3601 "\t\t • hp\n"
3602 "\t\t • edg\n"
3603 "\t\t • gnu-v3\n"
3604 " \t\t • java\n"
3605 "\t\t • gnat\n"
3606 " -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
3607 "\t\t(rộng)\n"
3608 " -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
3609 "\t\t(rã các số không)\n"
3610 " --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
3611 " --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
3612 " --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc rã\n"
3613 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
3614 " --[no-]show-raw-insn\n"
3615 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
3616 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
3617 " --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
3618 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
3619 "\t\t(điều chỉnh vma)\n"
3620 " --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
3621 " --prefix=TIỀN_TỐ Thêm tiền tố này vào đường dẫn tương đối cho « -S »\n"
3622 " --prefix-strip=CẤP Tước tên thư mục đầu tiên cho « -S »\n"
3623 "\n"
3624
3625 #: objdump.c:433
3626 #, c-format
3627 msgid "Sections:\n"
3628 msgstr "Phần:\n"
3629
3630 #: objdump.c:436 objdump.c:440
3631 #, c-format
3632 msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
3633 msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
3634
3635 #: objdump.c:442
3636 #, c-format
3637 msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
3638 msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
3639
3640 #: objdump.c:446
3641 #, c-format
3642 msgid " Flags"
3643 msgstr " Cờ"
3644
3645 #: objdump.c:448
3646 #, c-format
3647 msgid " Pg"
3648 msgstr " Tr"
3649
3650 #: objdump.c:491
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: not a dynamic object"
3653 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
3654
3655 #: objdump.c:916 objdump.c:940
3656 #, c-format
3657 msgid " (File Offset: 0x%lx)"
3658 msgstr " (Hiệu tập tin: 0x%lx)"
3659
3660 #: objdump.c:1885
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Disassembly of section %s:\n"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Việc rã phần %s:\n"
3668
3669 #: objdump.c:2058
3670 #, c-format
3671 msgid "Can't use supplied machine %s"
3672 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
3673
3674 #: objdump.c:2077
3675 #, c-format
3676 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
3677 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
3678
3679 #: objdump.c:2168
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Can't get contents for section '%s'.\n"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
3687
3688 #: objdump.c:2179
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Can't uncompress section '%s'.\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Không thể giải nén phần « %s ».\n"
3696
3697 #: objdump.c:2307
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "No %s section present\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "Không có phần %s ở\n"
3704 "\n"
3705
3706 #: objdump.c:2316
3707 #, c-format
3708 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
3709 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
3710
3711 #: objdump.c:2360
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Contents of %s section:\n"
3715 "\n"
3716 msgstr ""
3717 "Nội dung phần %s\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: objdump.c:2491
3721 #, c-format
3722 msgid "architecture: %s, "
3723 msgstr "kiến trúc: %s, "
3724
3725 #: objdump.c:2494
3726 #, c-format
3727 msgid "flags 0x%08x:\n"
3728 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
3729
3730 #: objdump.c:2508
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "start address 0x"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "địa chỉ đầu 0x"
3738
3739 #: objdump.c:2571
3740 #, c-format
3741 msgid "Contents of section %s:"
3742 msgstr "Nội dung của phần %s:"
3743
3744 #: objdump.c:2573
3745 #, c-format
3746 msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
3747 msgstr " (Bắt đầu ở hiệu tập tin: 0x%lx)"
3748
3749 #: objdump.c:2680
3750 #, c-format
3751 msgid "no symbols\n"
3752 msgstr "không có ký hiệu\n"
3753
3754 #: objdump.c:2687
3755 #, c-format
3756 msgid "no information for symbol number %ld\n"
3757 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
3758
3759 #: objdump.c:2690
3760 #, c-format
3761 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
3762 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
3763
3764 #: objdump.c:2970
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "%s: file format %s\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "%s: định dạng tập tin %s\n"
3772
3773 #: objdump.c:3028
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: printing debugging information failed"
3776 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
3777
3778 #: objdump.c:3128
3779 #, c-format
3780 msgid "In archive %s:\n"
3781 msgstr "Trong kho %s\n"
3782
3783 #: objdump.c:3244
3784 msgid "error: the start address should be before the end address"
3785 msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối"
3786
3787 #: objdump.c:3249
3788 msgid "error: the stop address should be after the start address"
3789 msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu"
3790
3791 #: objdump.c:3261
3792 msgid "error: prefix strip must be non-negative"
3793 msgstr "lỗi: việc tước tiền tố phải khác âm"
3794
3795 #: objdump.c:3266
3796 msgid "error: instruction width must be positive"
3797 msgstr "lỗi: chiều dài chỉ dẫn phải là dương"
3798
3799 #: objdump.c:3275
3800 msgid "unrecognized -E option"
3801 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
3802
3803 #: objdump.c:3286
3804 #, c-format
3805 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
3806 msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
3807
3808 #: rclex.c:197
3809 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
3810 msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page » (trang mã).\n"
3811
3812 #: rdcoff.c:198
3813 #, c-format
3814 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
3815 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
3816
3817 #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
3818 #, c-format
3819 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
3820 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
3821
3822 #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
3823 #, c-format
3824 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
3825 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
3826
3827 #: rdcoff.c:786
3828 #, c-format
3829 msgid "%ld: .bf without preceding function"
3830 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
3831
3832 #: rdcoff.c:836
3833 #, c-format
3834 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
3835 msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
3836
3837 #: rddbg.c:88
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: no recognized debugging information"
3840 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
3841
3842 #: rddbg.c:402
3843 #, c-format
3844 msgid "Last stabs entries before error:\n"
3845 msgstr "Những mục stabs được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n"
3846
3847 #: readelf.c:297
3848 #, c-format
3849 msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
3850 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
3851
3852 #: readelf.c:312
3853 #, c-format
3854 msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
3855 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
3856
3857 #: readelf.c:322
3858 #, c-format
3859 msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
3860 msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n"
3861
3862 #: readelf.c:640
3863 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
3864 msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
3865
3866 #: readelf.c:660 readelf.c:688 readelf.c:754 readelf.c:782
3867 msgid "relocs"
3868 msgstr "đ.v. lại"
3869
3870 #: readelf.c:671 readelf.c:699 readelf.c:765 readelf.c:793
3871 msgid "out of memory parsing relocs\n"
3872 msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n"
3873
3874 #: readelf.c:898
3875 #, c-format
3876 msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
3877 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3878
3879 #: readelf.c:900
3880 #, c-format
3881 msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
3882 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3883
3884 #: readelf.c:905
3885 #, c-format
3886 msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
3887 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3888
3889 #: readelf.c:907
3890 #, c-format
3891 msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
3892 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3893
3894 #: readelf.c:915
3895 #, c-format
3896 msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
3897 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3898
3899 #: readelf.c:917
3900 #, c-format
3901 msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
3902 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3903
3904 #: readelf.c:922
3905 #, c-format
3906 msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
3907 msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3908
3909 #: readelf.c:924
3910 #, c-format
3911 msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
3912 msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3913
3914 #: readelf.c:1211 readelf.c:1370 readelf.c:1378
3915 #, c-format
3916 msgid "unrecognized: %-7lx"
3917 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
3918
3919 #: readelf.c:1236
3920 #, c-format
3921 msgid "<unknown addend: %lx>"
3922 msgstr "<số thêm vào không rõ : %lx>"
3923
3924 #: readelf.c:1328
3925 #, c-format
3926 msgid "<string table index: %3ld>"
3927 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
3928
3929 #: readelf.c:1330
3930 #, c-format
3931 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
3932 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
3933
3934 #: readelf.c:1703
3935 #, c-format
3936 msgid "Processor Specific: %lx"
3937 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
3938
3939 #: readelf.c:1727
3940 #, c-format
3941 msgid "Operating System specific: %lx"
3942 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
3943
3944 #: readelf.c:1731 readelf.c:2613
3945 #, c-format
3946 msgid "<unknown>: %lx"
3947 msgstr "<không rõ>: %lx"
3948
3949 #: readelf.c:1744
3950 msgid "NONE (None)"
3951 msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
3952
3953 #: readelf.c:1745
3954 msgid "REL (Relocatable file)"
3955 msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)"
3956
3957 #: readelf.c:1746
3958 msgid "EXEC (Executable file)"
3959 msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)"
3960
3961 #: readelf.c:1747
3962 msgid "DYN (Shared object file)"
3963 msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)"
3964
3965 #: readelf.c:1748
3966 msgid "CORE (Core file)"
3967 msgstr "CORE (Tập tin lõi)"
3968
3969 #: readelf.c:1752
3970 #, c-format
3971 msgid "Processor Specific: (%x)"
3972 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
3973
3974 #: readelf.c:1754
3975 #, c-format
3976 msgid "OS Specific: (%x)"
3977 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
3978
3979 #: readelf.c:1756 readelf.c:2830
3980 #, c-format
3981 msgid "<unknown>: %x"
3982 msgstr "<không rõ>: %x"
3983
3984 #: readelf.c:1768
3985 msgid "None"
3986 msgstr "Không có"
3987
3988 #: readelf.c:1879
3989 #, c-format
3990 msgid "<unknown>: 0x%x"
3991 msgstr "<không rõ>: 0x%x"
3992
3993 #: readelf.c:2136
3994 msgid "unknown"
3995 msgstr "không rõ"
3996
3997 #: readelf.c:2137
3998 msgid "unknown mac"
3999 msgstr "không rõ mac"
4000
4001 #: readelf.c:2450
4002 msgid "Standalone App"
4003 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
4004
4005 #: readelf.c:2453 readelf.c:3159 readelf.c:3175
4006 #, c-format
4007 msgid "<unknown: %x>"
4008 msgstr "<không rõ : %x>"
4009
4010 #: readelf.c:2878
4011 #, c-format
4012 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
4013 msgstr "Sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
4014
4015 #: readelf.c:2879
4016 #, c-format
4017 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
4018 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin định dạng ELF\n"
4019
4020 #: readelf.c:2880
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 " Options are:\n"
4024 " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
4025 " -h --file-header Display the ELF file header\n"
4026 " -l --program-headers Display the program headers\n"
4027 " --segments An alias for --program-headers\n"
4028 " -S --section-headers Display the sections' header\n"
4029 " --sections An alias for --section-headers\n"
4030 " -g --section-groups Display the section groups\n"
4031 " -t --section-details Display the section details\n"
4032 " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
4033 " -s --syms Display the symbol table\n"
4034 " --symbols An alias for --syms\n"
4035 " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
4036 " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
4037 " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
4038 " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
4039 " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
4040 " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
4041 " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
4042 " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
4043 " -x --hex-dump=<number|name>\n"
4044 " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
4045 " -p --string-dump=<number|name>\n"
4046 " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
4047 " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
4048 " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
4049 " -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
4050 " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
4051 " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
4052 msgstr ""
4053 " Tùy chọn:\n"
4054 " -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
4055 "\t(hết)\n"
4056 " -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
4057 " -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
4058 " --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
4059 "\t(các phân đoạn)\n"
4060 " -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
4061 "\t(các dòng đầu phần)\n"
4062 " --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
4063 "\t(các phần)\n"
4064 " -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n"
4065 " -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n"
4066 " -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
4067 "\t(các dòng đầu)\n"
4068 " -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
4069 " --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
4070 "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
4071 " -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
4072 " -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
4073 " -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
4074 " -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
4075 " -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
4076 "\t(thông tin phiên bản)\n"
4077 " -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
4078 " -c --archive-index Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n"
4079 " -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
4080 " -x --hex-dump=<số|tên> \t\t\tĐổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte)\n"
4081 " -p --string-dump=<số|tên>\tĐổ nội dung của phần <số|tên> (dạng chuỗi)\n"
4082 " -R --relocated-dump=<số|tên>\n"
4083 " Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte đã định vị lại)\n"
4084 " -w[liaprmfFsoR] hay\n"
4085 " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
4086 " • rawline\t\tdòng thô\n"
4087 " • decodeline\t\tgiải mã dòng\n"
4088 " • info\t\t\tthông tin\n"
4089 " • abbrev\t\t\tviết tắt\n"
4090 " • pubnames\t\txuất các tên\n"
4091 " • aranges\t\ta các phạm vi\n"
4092 " • macro\t\t\tvĩ lệnh\n"
4093 " • frames\t\t\tcác khung\n"
4094 " • str\t\t\tchuỗi\n"
4095 " • loc\t\t\tđịnh vị\n"
4096 " • Ranges\t\tcác phạm vi\n"
4097 " Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
4098
4099 #: readelf.c:2910
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 " -i --instruction-dump=<number|name>\n"
4103 " Disassemble the contents of section <number|name>\n"
4104 msgstr ""
4105 " -i --instruction-dump=<số|tên>\n"
4106 " Tháo ra nội dung của phần <số|tên>\n"
4107
4108 #: readelf.c:2914
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
4112 " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
4113 " @<file> Read options from <file>\n"
4114 " -H --help Display this information\n"
4115 " -v --version Display the version number of readelf\n"
4116 msgstr ""
4117 " -I --histogram\n"
4118 "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
4119 " -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
4120 " @<file> \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
4121 " -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
4122 " -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
4123
4124 #: readelf.c:2942 readelf.c:2970 readelf.c:2974 readelf.c:11443
4125 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
4126 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
4127
4128 #: readelf.c:3129
4129 #, c-format
4130 msgid "Invalid option '-%c'\n"
4131 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
4132
4133 #: readelf.c:3143
4134 msgid "Nothing to do.\n"
4135 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
4136
4137 #: readelf.c:3155 readelf.c:3171 readelf.c:6440
4138 msgid "none"
4139 msgstr "không có"
4140
4141 #: readelf.c:3172
4142 msgid "2's complement, little endian"
4143 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
4144
4145 #: readelf.c:3173
4146 msgid "2's complement, big endian"
4147 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
4148
4149 #: readelf.c:3191
4150 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
4151 msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
4152
4153 #: readelf.c:3201
4154 #, c-format
4155 msgid "ELF Header:\n"
4156 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
4157
4158 #: readelf.c:3202
4159 #, c-format
4160 msgid " Magic: "
4161 msgstr " Ma thuật: "
4162
4163 #: readelf.c:3206
4164 #, c-format
4165 msgid " Class: %s\n"
4166 msgstr " Hạng: %s\n"
4167
4168 #: readelf.c:3208
4169 #, c-format
4170 msgid " Data: %s\n"
4171 msgstr " Dữ liệu: %s\n"
4172
4173 #: readelf.c:3210
4174 #, c-format
4175 msgid " Version: %d %s\n"
4176 msgstr " Phiên bản: %d %s\n"
4177
4178 #: readelf.c:3217
4179 #, c-format
4180 msgid " OS/ABI: %s\n"
4181 msgstr " OS/ABI: %s\n"
4182
4183 #: readelf.c:3219
4184 #, c-format
4185 msgid " ABI Version: %d\n"
4186 msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
4187
4188 #: readelf.c:3221
4189 #, c-format
4190 msgid " Type: %s\n"
4191 msgstr " Kiểu : %s\n"
4192
4193 #: readelf.c:3223
4194 #, c-format
4195 msgid " Machine: %s\n"
4196 msgstr " Máy: %s\n"
4197
4198 #: readelf.c:3225
4199 #, c-format
4200 msgid " Version: 0x%lx\n"
4201 msgstr " Phiên bản: 0x%lx\n"
4202
4203 #: readelf.c:3228
4204 #, c-format
4205 msgid " Entry point address: "
4206 msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
4207
4208 #: readelf.c:3230
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 " Start of program headers: "
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 " Điểm đầu các dòng đầu chương trình: "
4216
4217 #: readelf.c:3232
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 " (bytes into file)\n"
4221 " Start of section headers: "
4222 msgstr ""
4223 " (byte vào tập tin)\n"
4224 " Đầu các dòng đầu phần: "
4225
4226 #: readelf.c:3234
4227 #, c-format
4228 msgid " (bytes into file)\n"
4229 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
4230
4231 #: readelf.c:3236
4232 #, c-format
4233 msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
4234 msgstr " Cờ : 0x%lx%s\n"
4235
4236 #: readelf.c:3239
4237 #, c-format
4238 msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
4239 msgstr " Kích cỡ phần này: %ld (byte)\n"
4240
4241 #: readelf.c:3241
4242 #, c-format
4243 msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
4244 msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
4245
4246 #: readelf.c:3243
4247 #, c-format
4248 msgid " Number of program headers: %ld\n"
4249 msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n"
4250
4251 #: readelf.c:3245
4252 #, c-format
4253 msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
4254 msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
4255
4256 #: readelf.c:3247
4257 #, c-format
4258 msgid " Number of section headers: %ld"
4259 msgstr " Số dòng đầu phần: %ld"
4260
4261 #: readelf.c:3252
4262 #, c-format
4263 msgid " Section header string table index: %ld"
4264 msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
4265
4266 #: readelf.c:3289 readelf.c:3322
4267 msgid "program headers"
4268 msgstr "các dòng đầu chương trình"
4269
4270 #: readelf.c:3360 readelf.c:3658 readelf.c:3699 readelf.c:3758 readelf.c:3823
4271 #: readelf.c:4494 readelf.c:4518 readelf.c:5770 readelf.c:5815 readelf.c:6014
4272 #: readelf.c:7087 readelf.c:7101 readelf.c:7611 readelf.c:7627 readelf.c:7670
4273 #: readelf.c:7695 readelf.c:9642 readelf.c:9834 readelf.c:10362
4274 #: readelf.c:10736 readelf.c:10750 readelf.c:11109
4275 msgid "Out of memory\n"
4276 msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
4277
4278 #: readelf.c:3387
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "There are no program headers in this file.\n"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
4286
4287 #: readelf.c:3393
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Elf file type is %s\n"
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
4295
4296 #: readelf.c:3394
4297 #, c-format
4298 msgid "Entry point "
4299 msgstr "Điểm vào "
4300
4301 #: readelf.c:3396
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "There are %d program headers, starting at offset "
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
4309
4310 #: readelf.c:3408 readelf.c:3410
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "Program Headers:\n"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "Dòng đầu chương trình:\n"
4318
4319 #: readelf.c:3414
4320 #, c-format
4321 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
4322 msgstr " Kiểu Hiệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
4323
4324 #: readelf.c:3417
4325 #, c-format
4326 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
4327 msgstr " Kiểu Hiệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
4328
4329 #: readelf.c:3421
4330 #, c-format
4331 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
4332 msgstr " Kiểu Hiệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
4333
4334 #: readelf.c:3423
4335 #, c-format
4336 msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
4337 msgstr " CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
4338
4339 #: readelf.c:3516
4340 msgid "more than one dynamic segment\n"
4341 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
4342
4343 #: readelf.c:3532
4344 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
4345 msgstr "không có đoạn « .dynamic » (động) trong đoạn động\n"
4346
4347 #: readelf.c:3547
4348 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
4349 msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong đoạn động\n"
4350
4351 #: readelf.c:3550
4352 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
4353 msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong đoạn động.\n"
4354
4355 #: readelf.c:3558
4356 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
4357 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
4358
4359 #: readelf.c:3565
4360 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
4361 msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
4362
4363 #: readelf.c:3569
4364 msgid "Unable to read program interpreter name\n"
4365 msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
4366
4367 #: readelf.c:3572
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 " [Requesting program interpreter: %s]"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 " [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
4375
4376 #: readelf.c:3584
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 " Section to Segment mapping:\n"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
4384
4385 #: readelf.c:3585
4386 #, c-format
4387 msgid " Segment Sections...\n"
4388 msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
4389
4390 #: readelf.c:3620
4391 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
4392 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
4393
4394 #: readelf.c:3636
4395 #, c-format
4396 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
4397 msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
4398
4399 #: readelf.c:3650 readelf.c:3691
4400 msgid "section headers"
4401 msgstr "dòng đầu phần"
4402
4403 #: readelf.c:3735 readelf.c:3800
4404 msgid "symbols"
4405 msgstr "ký hiệu"
4406
4407 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4408 #: readelf.c:3745 readelf.c:3810
4409 msgid "symtab shndx"
4410 msgstr "symtab shndx"
4411
4412 #: readelf.c:4070 readelf.c:4478
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "There are no sections in this file.\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "Không có phần trong tập tin này.\n"
4420
4421 #: readelf.c:4076
4422 #, c-format
4423 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
4424 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
4425
4426 #: readelf.c:4096 readelf.c:4595 readelf.c:4821 readelf.c:5116 readelf.c:5524
4427 #: readelf.c:7421
4428 msgid "string table"
4429 msgstr "bảng chuỗi"
4430
4431 #: readelf.c:4163
4432 #, c-format
4433 msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
4434 msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n"
4435
4436 #: readelf.c:4183
4437 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
4438 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
4439
4440 # Type: text
4441 # Description
4442 #: readelf.c:4196
4443 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
4444 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
4445
4446 #: readelf.c:4201
4447 msgid "dynamic strings"
4448 msgstr "chuỗi động"
4449
4450 #: readelf.c:4208
4451 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
4452 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
4453
4454 #: readelf.c:4259
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "Section Headers:\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "Dòng đầu phần:\n"
4462
4463 #: readelf.c:4261
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 "Section Header:\n"
4468 msgstr ""
4469 "\n"
4470 "Dòng đầu phần:\n"
4471
4472 #: readelf.c:4267 readelf.c:4278 readelf.c:4289
4473 #, c-format
4474 msgid " [Nr] Name\n"
4475 msgstr " [Nr] Tên\n"
4476
4477 #: readelf.c:4268
4478 #, c-format
4479 msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
4480 msgstr " Kiểu ĐChỉ Hiệu Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
4481
4482 #: readelf.c:4272
4483 #, c-format
4484 msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
4485 msgstr " [Nr] Tên Kiểu ĐChỉ Tắt Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4486
4487 #: readelf.c:4279
4488 #, c-format
4489 msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
4490 msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu Cỡ ES Lkết Tin Canh\n"
4491
4492 #: readelf.c:4283
4493 #, c-format
4494 msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
4495 msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Tắt Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4496
4497 #: readelf.c:4290
4498 #, c-format
4499 msgid " Type Address Offset Link\n"
4500 msgstr " Kiểu Địa chỉ Hiệu Liên kết\n"
4501
4502 #: readelf.c:4291
4503 #, c-format
4504 msgid " Size EntSize Info Align\n"
4505 msgstr " Cỡ CỡEnt Tin Canh\n"
4506
4507 #: readelf.c:4295
4508 #, c-format
4509 msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
4510 msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Hiệu\n"
4511
4512 #: readelf.c:4296
4513 #, c-format
4514 msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
4515 msgstr " Cỡ CỡEnt Cờ Liên kết Tin Canh\n"
4516
4517 #: readelf.c:4301
4518 #, c-format
4519 msgid " Flags\n"
4520 msgstr " Cờ\n"
4521
4522 #: readelf.c:4435
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Key to Flags:\n"
4526 " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
4527 " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
4528 " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
4529 msgstr ""
4530 "Cờ ey \tW\tghi\n"
4531 " \tA\tcấp phát\n"
4532 "\tX\tthực hiện\n"
4533 "\tM\ttrộn\n"
4534 "\tS\tcác chuỗi\n"
4535 "\tI\tthông tin\n"
4536 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
4537 "\tG\tnhóm\n"
4538 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
4539 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
4540 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
4541
4542 #: readelf.c:4453
4543 #, c-format
4544 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
4545 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
4546
4547 #: readelf.c:4485
4548 msgid "Section headers are not available!\n"
4549 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
4550
4551 #: readelf.c:4509
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "There are no section groups in this file.\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
4559
4560 #: readelf.c:4546
4561 #, c-format
4562 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
4563 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4564
4565 #: readelf.c:4565
4566 #, c-format
4567 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
4568 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4569
4570 #: readelf.c:4603
4571 msgid "section data"
4572 msgstr "dữ liệu phần"
4573
4574 #: readelf.c:4615
4575 #, c-format
4576 msgid " [Index] Name\n"
4577 msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
4578
4579 #: readelf.c:4629
4580 #, c-format
4581 msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
4582 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u]>phần tối đa [%5u]\n"
4583
4584 #: readelf.c:4638
4585 #, c-format
4586 msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
4587 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
4588
4589 #: readelf.c:4651
4590 #, c-format
4591 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
4592 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
4593
4594 #: readelf.c:4746
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
4602
4603 #: readelf.c:4758
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
4611
4612 #: readelf.c:4782
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "Relocation section "
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 "Phần định vị lại"
4620
4621 #: readelf.c:4787 readelf.c:5192 readelf.c:5206 readelf.c:5539
4622 #, c-format
4623 msgid "'%s'"
4624 msgstr "« %s »"
4625
4626 #: readelf.c:4789 readelf.c:5208 readelf.c:5541
4627 #, c-format
4628 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
4629 msgstr " tại hiệu 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
4630
4631 #: readelf.c:4840
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "There are no relocations in this file.\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
4639
4640 #: readelf.c:5022 readelf.c:5390
4641 msgid "unwind table"
4642 msgstr "tri ra bảng"
4643
4644 #: readelf.c:5063 readelf.c:5471
4645 #, c-format
4646 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
4647 msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất thường %s\n"
4648
4649 #: readelf.c:5124 readelf.c:5532 readelf.c:5585
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "\n"
4653 "There are no unwind sections in this file.\n"
4654 msgstr ""
4655 "\n"
4656 "Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
4657
4658 #: readelf.c:5187
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Could not find unwind info section for "
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
4666
4667 #: readelf.c:5199
4668 msgid "unwind info"
4669 msgstr "thông tin tri ra"
4670
4671 #: readelf.c:5201 readelf.c:5538
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Unwind section "
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Phần tri ra "
4679
4680 #: readelf.c:5751 readelf.c:5796
4681 msgid "dynamic section"
4682 msgstr "phần động"
4683
4684 #: readelf.c:5873
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "There is no dynamic section in this file.\n"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "Không có phần động trong tập tin này.\n"
4692
4693 #: readelf.c:5911
4694 msgid "Unable to seek to end of file!\n"
4695 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc của tập tin.\n"
4696
4697 #: readelf.c:5924
4698 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
4699 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
4700
4701 #: readelf.c:5959
4702 msgid "Unable to seek to end of file\n"
4703 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
4704
4705 #: readelf.c:5966
4706 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
4707 msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
4708
4709 #: readelf.c:5971
4710 msgid "dynamic string table"
4711 msgstr "bảng chuỗi động"
4712
4713 #: readelf.c:6007
4714 msgid "symbol information"
4715 msgstr "thông tin ký hiệu"
4716
4717 #: readelf.c:6032
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
4722 msgstr ""
4723 "\n"
4724 "Phần động tại hiệu 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
4725
4726 #: readelf.c:6035
4727 #, c-format
4728 msgid " Tag Type Name/Value\n"
4729 msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
4730
4731 #: readelf.c:6071
4732 #, c-format
4733 msgid "Auxiliary library"
4734 msgstr "Thư viện phụ"
4735
4736 #: readelf.c:6075
4737 #, c-format
4738 msgid "Filter library"
4739 msgstr "Thư viện lọc"
4740
4741 #: readelf.c:6079
4742 #, c-format
4743 msgid "Configuration file"
4744 msgstr "Tập tin cấu hình"
4745
4746 #: readelf.c:6083
4747 #, c-format
4748 msgid "Dependency audit library"
4749 msgstr "Thư viện kiểm tra cách phụ thuộc"
4750
4751 #: readelf.c:6087
4752 #, c-format
4753 msgid "Audit library"
4754 msgstr "Thư viện kiểm tra"
4755
4756 #: readelf.c:6105 readelf.c:6133 readelf.c:6161
4757 #, c-format
4758 msgid "Flags:"
4759 msgstr "Cờ :"
4760
4761 #: readelf.c:6108 readelf.c:6136 readelf.c:6163
4762 #, c-format
4763 msgid " None\n"
4764 msgstr " Không có\n"
4765
4766 #: readelf.c:6284
4767 #, c-format
4768 msgid "Shared library: [%s]"
4769 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
4770
4771 #: readelf.c:6287
4772 #, c-format
4773 msgid " program interpreter"
4774 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
4775
4776 #: readelf.c:6291
4777 #, c-format
4778 msgid "Library soname: [%s]"
4779 msgstr "soname thư viện: [%s]"
4780
4781 #: readelf.c:6295
4782 #, c-format
4783 msgid "Library rpath: [%s]"
4784 msgstr "rpath thư viện: [%s]"
4785
4786 #: readelf.c:6299
4787 #, c-format
4788 msgid "Library runpath: [%s]"
4789 msgstr "runpath thư viện: [%s]"
4790
4791 #: readelf.c:6362
4792 #, c-format
4793 msgid "Not needed object: [%s]\n"
4794 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
4795
4796 #: readelf.c:6487
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "\n"
4800 "Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
4801 msgstr ""
4802 "\n"
4803 "Phần xác định phiên bản « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4804
4805 #: readelf.c:6490
4806 #, c-format
4807 msgid " Addr: 0x"
4808 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4809
4810 #: readelf.c:6492 readelf.c:6594 readelf.c:6715
4811 #, c-format
4812 msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
4813 msgstr " Hiệu : %#08lx Liên kết: %u (%s)\n"
4814
4815 #: readelf.c:6500
4816 msgid "version definition section"
4817 msgstr "phần xác định phiên bản"
4818
4819 #: readelf.c:6529
4820 #, c-format
4821 msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
4822 msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
4823
4824 #: readelf.c:6532
4825 #, c-format
4826 msgid " Index: %d Cnt: %d "
4827 msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
4828
4829 #: readelf.c:6543
4830 #, c-format
4831 msgid "Name: %s\n"
4832 msgstr "Tên: %s\n"
4833
4834 #: readelf.c:6545
4835 #, c-format
4836 msgid "Name index: %ld\n"
4837 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
4838
4839 #: readelf.c:6562
4840 #, c-format
4841 msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
4842 msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
4843
4844 #: readelf.c:6565
4845 #, c-format
4846 msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
4847 msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
4848
4849 #: readelf.c:6569
4850 #, c-format
4851 msgid " Version def aux past end of section\n"
4852 msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4853
4854 #: readelf.c:6574
4855 #, c-format
4856 msgid " Version definition past end of section\n"
4857 msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4858
4859 #: readelf.c:6589
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "Phần phiên bản cần thiết « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4867
4868 #: readelf.c:6592
4869 #, c-format
4870 msgid " Addr: 0x"
4871 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4872
4873 #: readelf.c:6602
4874 msgid "version need section"
4875 msgstr "phần phiên bản cần"
4876
4877 #: readelf.c:6627
4878 #, c-format
4879 msgid " %#06x: Version: %d"
4880 msgstr " %#06x: PhBản: %d"
4881
4882 #: readelf.c:6630
4883 #, c-format
4884 msgid " File: %s"
4885 msgstr " Tập tin: %s"
4886
4887 #: readelf.c:6632
4888 #, c-format
4889 msgid " File: %lx"
4890 msgstr " Tập tin: %lx"
4891
4892 #: readelf.c:6634
4893 #, c-format
4894 msgid " Cnt: %d\n"
4895 msgstr " Đếm: %d\n"
4896
4897 #: readelf.c:6654
4898 #, c-format
4899 msgid " %#06x: Name: %s"
4900 msgstr " %#06x: Tên: %s"
4901
4902 #: readelf.c:6657
4903 #, c-format
4904 msgid " %#06x: Name index: %lx"
4905 msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
4906
4907 #: readelf.c:6660
4908 #, c-format
4909 msgid " Flags: %s Version: %d\n"
4910 msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
4911
4912 #: readelf.c:6667
4913 #, c-format
4914 msgid " Version need aux past end of section\n"
4915 msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4916
4917 #: readelf.c:6672
4918 #, c-format
4919 msgid " Version need past end of section\n"
4920 msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4921
4922 #: readelf.c:6706
4923 msgid "version string table"
4924 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
4925
4926 #: readelf.c:6710
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4934
4935 #: readelf.c:6713
4936 #, c-format
4937 msgid " Addr: "
4938 msgstr " ĐChỉ: "
4939
4940 #: readelf.c:6723
4941 msgid "version symbol data"
4942 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
4943
4944 #: readelf.c:6750
4945 msgid " 0 (*local*) "
4946 msgstr " 0 (*cục bộ*) "
4947
4948 #: readelf.c:6754
4949 msgid " 1 (*global*) "
4950 msgstr " 1 (*toàn cục*) "
4951
4952 #: readelf.c:6791 readelf.c:7488
4953 msgid "version need"
4954 msgstr "phiên bản cần"
4955
4956 #: readelf.c:6801
4957 msgid "version need aux (2)"
4958 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
4959
4960 #: readelf.c:6816 readelf.c:6871
4961 msgid "*invalid*"
4962 msgstr "*không hợp lệ*"
4963
4964 #: readelf.c:6846 readelf.c:7553
4965 msgid "version def"
4966 msgstr "đặt phiên bản"
4967
4968 #: readelf.c:6866 readelf.c:7568
4969 msgid "version def aux"
4970 msgstr "đặt phiên bản phụ"
4971
4972 #: readelf.c:6900
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "No version information found in this file.\n"
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
4980
4981 #: readelf.c:7034
4982 #, c-format
4983 msgid "<other>: %x"
4984 msgstr "<khác>: %x"
4985
4986 #: readelf.c:7093
4987 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
4988 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
4989
4990 #: readelf.c:7184 readelf.c:7234 readelf.c:7258 readelf.c:7288 readelf.c:7312
4991 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
4992 msgstr "Không thể tìm tới đầu của thông tin động\n"
4993
4994 #: readelf.c:7190 readelf.c:7240
4995 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
4996 msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n"
4997
4998 #: readelf.c:7196
4999 msgid "Failed to read in number of chains\n"
5000 msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n"
5001
5002 #: readelf.c:7296
5003 msgid "Failed to determine last chain length\n"
5004 msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n"
5005
5006 #: readelf.c:7340
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 "Symbol table for image:\n"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
5014
5015 #: readelf.c:7342 readelf.c:7360
5016 #, c-format
5017 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5018 msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5019
5020 #: readelf.c:7344 readelf.c:7362
5021 #, c-format
5022 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5023 msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5024
5025 #: readelf.c:7358
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "\n"
5029 "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
5030 msgstr ""
5031 "\n"
5032 "Bảng ký hiệu của « .gnu.hash » cho ảnh:\n"
5033
5034 #: readelf.c:7397
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
5042
5043 #: readelf.c:7401
5044 #, c-format
5045 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5046 msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5047
5048 #: readelf.c:7403
5049 #, c-format
5050 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5051 msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5052
5053 #: readelf.c:7459
5054 msgid "version data"
5055 msgstr "dữ liệu phiên bản"
5056
5057 #: readelf.c:7501
5058 msgid "version need aux (3)"
5059 msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
5060
5061 #: readelf.c:7528
5062 msgid "bad dynamic symbol\n"
5063 msgstr "ký hiệu động sai\n"
5064
5065 #: readelf.c:7592
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
5070 msgstr ""
5071 "\n"
5072 "Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
5073
5074 #: readelf.c:7604
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "\n"
5078 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
5079 msgstr ""
5080 "\n"
5081 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
5082
5083 #: readelf.c:7606 readelf.c:7676
5084 #, c-format
5085 msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
5086 msgstr " Dài Số %% tổng Phạm vị\n"
5087
5088 #: readelf.c:7674
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "\n"
5092 "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
5093 msgstr ""
5094 "\n"
5095 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
5096
5097 #: readelf.c:7740
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "\n"
5101 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
5102 msgstr ""
5103 "\n"
5104 "Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
5105
5106 #: readelf.c:7743
5107 #, c-format
5108 msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
5109 msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
5110
5111 #: readelf.c:7834
5112 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
5113 msgstr "Loại sự định vị lại MN10300 chưa xử lý được tìm sau sự định vị lại SYM_DIFF"
5114
5115 #: readelf.c:7982
5116 #, c-format
5117 msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
5118 msgstr "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số thứ tự máy %d\n"
5119
5120 #: readelf.c:8251
5121 #, c-format
5122 msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
5123 msgstr "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n"
5124
5125 #: readelf.c:8259
5126 #, c-format
5127 msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
5128 msgstr "đang bỏ qua hiệu số định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
5129
5130 #: readelf.c:8283
5131 #, c-format
5132 msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
5133 msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong phần %s\n"
5134
5135 #: readelf.c:8315
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "\n"
5139 "Assembly dump of section %s\n"
5140 msgstr ""
5141 "\n"
5142 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
5143
5144 #: readelf.c:8336
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "Section '%s' has no data to dump.\n"
5149 msgstr ""
5150 "\n"
5151 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
5152
5153 #: readelf.c:8342
5154 msgid "section contents"
5155 msgstr "nội dung phần"
5156
5157 #: readelf.c:8362
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "\n"
5161 "String dump of section '%s':\n"
5162 msgstr ""
5163 "\n"
5164 "Đổ chuỗi của phần « %s »:\n"
5165
5166 #: readelf.c:8380
5167 #, c-format
5168 msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
5169 msgstr " Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
5170
5171 #: readelf.c:8409
5172 #, c-format
5173 msgid " No strings found in this section."
5174 msgstr " Không tìm thấy chuỗi trong phần này."
5175
5176 #: readelf.c:8431
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "\n"
5180 "Hex dump of section '%s':\n"
5181 msgstr ""
5182 "\n"
5183 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
5184
5185 #: readelf.c:8455
5186 #, c-format
5187 msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
5188 msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
5189
5190 #: readelf.c:8593
5191 #, c-format
5192 msgid "%s section data"
5193 msgstr "dữ liệu phần %s"
5194
5195 #: readelf.c:8658
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "\n"
5199 "Section '%s' has no debugging data.\n"
5200 msgstr ""
5201 "\n"
5202 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
5203
5204 #. There is no point in dumping the contents of a debugging section
5205 #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
5206 #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
5207 #. stripped with the --only-keep-debug command line option.
5208 #: readelf.c:8667
5209 #, c-format
5210 msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
5211 msgstr "phần « %s » có loại NOBITS thì nó có nội dung không xác thực.\n"
5212
5213 #: readelf.c:8702
5214 #, c-format
5215 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
5216 msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
5217
5218 #: readelf.c:8730
5219 #, c-format
5220 msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
5221 msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5222
5223 #: readelf.c:8771
5224 #, c-format
5225 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
5226 msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5227
5228 #: readelf.c:9285
5229 msgid "attributes"
5230 msgstr "thuộc tính"
5231
5232 #: readelf.c:9306
5233 #, c-format
5234 msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
5235 msgstr "LỖI : độ dài phần sai (%d > %d)\n"
5236
5237 #: readelf.c:9337
5238 #, c-format
5239 msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
5240 msgstr "LỖI : độ dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
5241
5242 #: readelf.c:9396
5243 #, c-format
5244 msgid "Unknown format '%c'\n"
5245 msgstr "Không rõ định dạng %c\n"
5246
5247 #: readelf.c:9549 readelf.c:10065
5248 msgid "liblist"
5249 msgstr "danh sách thư viện"
5250
5251 #: readelf.c:9636
5252 msgid "options"
5253 msgstr "tùy chọn"
5254
5255 #: readelf.c:9666
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "\n"
5259 "Section '%s' contains %d entries:\n"
5260 msgstr ""
5261 "\n"
5262 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
5263
5264 #: readelf.c:9827
5265 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
5266 msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
5267
5268 #: readelf.c:9843 readelf.c:9857
5269 msgid "conflict"
5270 msgstr "xung đột"
5271
5272 #: readelf.c:9867
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "\n"
5276 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
5277 msgstr ""
5278 "\n"
5279 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
5280
5281 #: readelf.c:9869
5282 msgid " Num: Index Value Name"
5283 msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
5284
5285 #: readelf.c:9901
5286 msgid "GOT"
5287 msgstr "GOT"
5288
5289 #: readelf.c:9902
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "\n"
5293 "Primary GOT:\n"
5294 msgstr ""
5295 "\n"
5296 "GOT chính:\n"
5297
5298 #: readelf.c:9903
5299 #, c-format
5300 msgid " Canonical gp value: "
5301 msgstr " Giá trị gp chính tắc: "
5302
5303 #: readelf.c:9907 readelf.c:9998
5304 #, c-format
5305 msgid " Reserved entries:\n"
5306 msgstr " Mục nhập dành riêng:\n"
5307
5308 #: readelf.c:9908
5309 #, c-format
5310 msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
5311 msgstr " Mục đích %*s %10s %*s\n"
5312
5313 #: readelf.c:9924
5314 #, c-format
5315 msgid " Local entries:\n"
5316 msgstr " Mục nhập cục bộ :\n"
5317
5318 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5319 #: readelf.c:9925
5320 #, c-format
5321 msgid " %*s %10s %*s\n"
5322 msgstr " %*s %10s %*s\n"
5323
5324 #: readelf.c:9940
5325 #, c-format
5326 msgid " Global entries:\n"
5327 msgstr " Mục nhập toàn cục:\n"
5328
5329 #: readelf.c:9941
5330 #, c-format
5331 msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5332 msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5333
5334 #: readelf.c:9996
5335 msgid "PLT GOT"
5336 msgstr "PLT GOT"
5337
5338 #: readelf.c:9997
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "\n"
5342 "PLT GOT:\n"
5343 "\n"
5344 msgstr ""
5345 "\n"
5346 "PLT GOT:\n"
5347 "\n"
5348
5349 #: readelf.c:9999
5350 #, c-format
5351 msgid " %*s %*s Purpose\n"
5352 msgstr " Mục đích %*s %*s\n"
5353
5354 #: readelf.c:10007
5355 #, c-format
5356 msgid " Entries:\n"
5357 msgstr " Mục nhập:\n"
5358
5359 #: readelf.c:10008
5360 #, c-format
5361 msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5362 msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5363
5364 #: readelf.c:10072
5365 msgid "liblist string table"
5366 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
5367
5368 #: readelf.c:10082
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "\n"
5372 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
5373 msgstr ""
5374 "\n"
5375 "Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
5376
5377 #: readelf.c:10135
5378 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
5379 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
5380
5381 #: readelf.c:10137
5382 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
5383 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
5384
5385 #: readelf.c:10139
5386 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
5387 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
5388
5389 #: readelf.c:10141
5390 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
5391 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
5392
5393 #: readelf.c:10143
5394 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
5395 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
5396
5397 #: readelf.c:10145
5398 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
5399 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
5400
5401 #: readelf.c:10147
5402 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
5403 msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)"
5404
5405 #: readelf.c:10149
5406 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
5407 msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)"
5408
5409 #: readelf.c:10151
5410 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
5411 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
5412
5413 #: readelf.c:10153
5414 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
5415 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
5416
5417 #: readelf.c:10155
5418 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
5419 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
5420
5421 #: readelf.c:10157
5422 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
5423 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
5424
5425 #: readelf.c:10159
5426 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
5427 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
5428
5429 #: readelf.c:10161
5430 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
5431 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
5432
5433 #: readelf.c:10169
5434 msgid "NT_VERSION (version)"
5435 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
5436
5437 #: readelf.c:10171
5438 msgid "NT_ARCH (architecture)"
5439 msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)"
5440
5441 #: readelf.c:10176 readelf.c:10199 readelf.c:10221
5442 #, c-format
5443 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
5444 msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
5445
5446 #: readelf.c:10188
5447 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
5448 msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)"
5449
5450 #: readelf.c:10190
5451 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
5452 msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)"
5453
5454 #: readelf.c:10192
5455 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
5456 msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)"
5457
5458 #: readelf.c:10194
5459 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
5460 msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)"
5461
5462 #. NetBSD core "procinfo" structure.
5463 #: readelf.c:10211
5464 msgid "NetBSD procinfo structure"
5465 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
5466
5467 #: readelf.c:10238 readelf.c:10252
5468 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
5469 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
5470
5471 #: readelf.c:10240 readelf.c:10254
5472 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
5473 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
5474
5475 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5476 #: readelf.c:10260
5477 #, c-format
5478 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
5479 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
5480
5481 #: readelf.c:10316
5482 msgid "notes"
5483 msgstr "ghi chú"
5484
5485 #: readelf.c:10322
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "\n"
5489 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
5490 msgstr ""
5491 "\n"
5492 "Gặp ghi chú tại hiệu 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n"
5493
5494 #: readelf.c:10324
5495 #, c-format
5496 msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
5497 msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
5498
5499 #: readelf.c:10343
5500 #, c-format
5501 msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
5502 msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu %lx vào ghi chú lõi\n"
5503
5504 #: readelf.c:10345
5505 #, c-format
5506 msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
5507 msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
5508
5509 #: readelf.c:10443
5510 #, c-format
5511 msgid "No note segments present in the core file.\n"
5512 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
5513
5514 #: readelf.c:10527
5515 msgid ""
5516 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
5517 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
5518 msgstr ""
5519 "Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
5520 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
5521 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
5522
5523 #: readelf.c:10574
5524 #, c-format
5525 msgid "%s: Failed to read file header\n"
5526 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n"
5527
5528 #: readelf.c:10587
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "\n"
5532 "File: %s\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "Tập tin: %s\n"
5536
5537 #: readelf.c:10802
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
5540 msgstr "%s: lỗi tìm tới dòng đầu kho đầu tiên\n"
5541
5542 #: readelf.c:10811 readelf.c:11076 readelf.c:11246
5543 #, c-format
5544 msgid "%s: failed to read archive header\n"
5545 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho\n"
5546
5547 #: readelf.c:10836
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: the archive index is empty\n"
5550 msgstr "%s: chỉ mục kho vẫn trống\n"
5551
5552 #: readelf.c:10844 readelf.c:10867
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: failed to read archive index\n"
5555 msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho\n"
5556
5557 #: readelf.c:10853
5558 #, c-format
5559 msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
5560 msgstr "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n"
5561
5562 #: readelf.c:10860
5563 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
5564 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5565
5566 #: readelf.c:10877
5567 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
5568 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5569
5570 #: readelf.c:10889
5571 #, c-format
5572 msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
5573 msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n"
5574
5575 #: readelf.c:10896
5576 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
5577 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉnh mục kho\n"
5578
5579 # Type: error
5580 # Description
5581 #: readelf.c:10902
5582 #, c-format
5583 msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
5584 msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉnh mục kho\n"
5585
5586 # Type: error
5587 # Description
5588 #: readelf.c:10910
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
5591 msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho\n"
5592
5593 #: readelf.c:10921
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
5596 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho theo sau chỉ mục kho\n"
5597
5598 #: readelf.c:10926
5599 #, c-format
5600 msgid "%s has no archive index\n"
5601 msgstr "%s không có chỉ mục kho\n"
5602
5603 #: readelf.c:10937
5604 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
5605 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n"
5606
5607 # Type: error
5608 # Description
5609 #: readelf.c:10945
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
5612 msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n"
5613
5614 #: readelf.c:11070
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
5617 msgstr "%s: lỗi tìm tới tên tập tin kế tiếp\n"
5618
5619 #: readelf.c:11081 readelf.c:11252
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
5622 msgstr "%s: không tìm thấy phần đầu kho lưu hợp lệ\n"
5623
5624 #: readelf.c:11162
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
5627 msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n"
5628
5629 #: readelf.c:11168
5630 #, c-format
5631 msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
5632 msgstr "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n"
5633
5634 #: readelf.c:11186
5635 #, c-format
5636 msgid "Binary %s contains:\n"
5637 msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n"
5638
5639 #: readelf.c:11194
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
5642 msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n"
5643
5644 #: readelf.c:11205
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
5647 msgstr "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập tương ứng trong bảng ký hiệu\n"
5648
5649 #: readelf.c:11210
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
5652 msgstr "%s: lỗi tìm ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho\n"
5653
5654 #: readelf.c:11238
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
5657 msgstr "%s: lỗi tìm tới dòng đầu kho kế tiếp\n"
5658
5659 #: readelf.c:11266 readelf.c:11275
5660 #, c-format
5661 msgid "%s: bad archive file name\n"
5662 msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
5663
5664 #: readelf.c:11294 readelf.c:11370
5665 #, c-format
5666 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
5667 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
5668
5669 #: readelf.c:11316
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
5672 msgstr "%s: lỗi tìm tới mục kho lưu.\n"
5673
5674 #: readelf.c:11354
5675 #, c-format
5676 msgid "'%s': No such file\n"
5677 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
5678
5679 #: readelf.c:11356
5680 #, c-format
5681 msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
5682 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
5683
5684 #: readelf.c:11363
5685 #, c-format
5686 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
5687 msgstr "« %s » không phải là một tập tin thông thường\n"
5688
5689 #: readelf.c:11376
5690 #, c-format
5691 msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
5692 msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n"
5693
5694 #: readelf.c:11388
5695 #, c-format
5696 msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
5697 msgstr "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n"
5698
5699 #: rename.c:124
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: cannot set time: %s"
5702 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
5703
5704 #. We have to clean up here.
5705 #: rename.c:159 rename.c:197
5706 #, c-format
5707 msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
5708 msgstr "không thể thay tên « %s »; lý do : %s"
5709
5710 #: rename.c:205
5711 #, c-format
5712 msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
5713 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s »; lý do : %s"
5714
5715 #: resbin.c:120
5716 #, c-format
5717 msgid "%s: not enough binary data"
5718 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
5719
5720 #: resbin.c:136
5721 msgid "null terminated unicode string"
5722 msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
5723
5724 #: resbin.c:163 resbin.c:169
5725 msgid "resource ID"
5726 msgstr "mã số tài nguyên"
5727
5728 #: resbin.c:208
5729 msgid "cursor"
5730 msgstr "con chạy"
5731
5732 #: resbin.c:239 resbin.c:246
5733 msgid "menu header"
5734 msgstr "dòng đầu trình đơn"
5735
5736 #: resbin.c:255
5737 msgid "menuex header"
5738 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
5739
5740 #: resbin.c:259
5741 msgid "menuex offset"
5742 msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
5743
5744 #: resbin.c:264
5745 #, c-format
5746 msgid "unsupported menu version %d"
5747 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
5748
5749 #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
5750 msgid "menuitem header"
5751 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
5752
5753 #: resbin.c:396
5754 msgid "menuitem"
5755 msgstr "mục trình đơn"
5756
5757 #: resbin.c:433 resbin.c:461
5758 msgid "dialog header"
5759 msgstr "dòng đầu đối thoại"
5760
5761 #: resbin.c:451
5762 #, c-format
5763 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
5764 msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
5765
5766 #: resbin.c:496
5767 msgid "dialog font point size"
5768 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
5769
5770 #: resbin.c:504
5771 msgid "dialogex font information"
5772 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
5773
5774 #: resbin.c:530 resbin.c:548
5775 msgid "dialog control"
5776 msgstr "điều kiện đối thoại"
5777
5778 #: resbin.c:540
5779 msgid "dialogex control"
5780 msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
5781
5782 #: resbin.c:569
5783 msgid "dialog control end"
5784 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
5785
5786 #: resbin.c:581
5787 msgid "dialog control data"
5788 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
5789
5790 #: resbin.c:621
5791 msgid "stringtable string length"
5792 msgstr "chiều dài bảng chuỗi"
5793
5794 #: resbin.c:631
5795 msgid "stringtable string"
5796 msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi"
5797
5798 #: resbin.c:661
5799 msgid "fontdir header"
5800 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
5801
5802 #: resbin.c:675
5803 msgid "fontdir"
5804 msgstr "thư mục phông chữ"
5805
5806 #: resbin.c:692
5807 msgid "fontdir device name"
5808 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
5809
5810 #: resbin.c:698
5811 msgid "fontdir face name"
5812 msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
5813
5814 #: resbin.c:738
5815 msgid "accelerator"
5816 msgstr "phím tắt"
5817
5818 #: resbin.c:797
5819 msgid "group cursor header"
5820 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
5821
5822 #: resbin.c:801 resrc.c:1355
5823 #, c-format
5824 msgid "unexpected group cursor type %d"
5825 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
5826
5827 #: resbin.c:816
5828 msgid "group cursor"
5829 msgstr "con chạy nhóm"
5830
5831 #: resbin.c:852
5832 msgid "group icon header"
5833 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
5834
5835 #: resbin.c:856 resrc.c:1302
5836 #, c-format
5837 msgid "unexpected group icon type %d"
5838 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
5839
5840 #: resbin.c:871
5841 msgid "group icon"
5842 msgstr "biểu tượng nhóm"
5843
5844 #: resbin.c:935 resbin.c:1151
5845 msgid "unexpected version string"
5846 msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
5847
5848 #: resbin.c:966
5849 #, c-format
5850 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
5851 msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
5852
5853 #: resbin.c:970
5854 #, c-format
5855 msgid "unexpected version type %d"
5856 msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
5857
5858 #: resbin.c:982
5859 #, c-format
5860 msgid "unexpected fixed version information length %ld"
5861 msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
5862
5863 #: resbin.c:985
5864 msgid "fixed version info"
5865 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
5866
5867 #: resbin.c:989
5868 #, c-format
5869 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
5870 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
5871
5872 #: resbin.c:993
5873 #, c-format
5874 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
5875 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
5876
5877 #: resbin.c:1022
5878 msgid "version var info"
5879 msgstr "hông tin tạm phiên bản"
5880
5881 #: resbin.c:1039
5882 #, c-format
5883 msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
5884 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
5885
5886 #: resbin.c:1049
5887 #, c-format
5888 msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
5889 msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
5890
5891 #: resbin.c:1083
5892 #, c-format
5893 msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
5894 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
5895
5896 #: resbin.c:1094
5897 #, c-format
5898 msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
5899 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
5900
5901 #: resbin.c:1111
5902 #, c-format
5903 msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
5904 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
5905
5906 #: resbin.c:1130
5907 msgid "version varfileinfo"
5908 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
5909
5910 #: resbin.c:1145
5911 #, c-format
5912 msgid "unexpected version value length %ld"
5913 msgstr "độ dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
5914
5915 #: rescoff.c:124
5916 msgid "filename required for COFF input"
5917 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
5918
5919 #: rescoff.c:141
5920 #, c-format
5921 msgid "%s: no resource section"
5922 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
5923
5924 #: rescoff.c:173
5925 #, c-format
5926 msgid "%s: %s: address out of bounds"
5927 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
5928
5929 #: rescoff.c:190
5930 msgid "directory"
5931 msgstr "thư mục"
5932
5933 #: rescoff.c:218
5934 msgid "named directory entry"
5935 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
5936
5937 #: rescoff.c:227
5938 msgid "directory entry name"
5939 msgstr "tên mục nhập thư mục"
5940
5941 #: rescoff.c:247
5942 msgid "named subdirectory"
5943 msgstr "thư mục con có tên"
5944
5945 #: rescoff.c:255
5946 msgid "named resource"
5947 msgstr "tài nguyên có tên"
5948
5949 #: rescoff.c:270
5950 msgid "ID directory entry"
5951 msgstr "mục nhập thư mục ID"
5952
5953 #: rescoff.c:287
5954 msgid "ID subdirectory"
5955 msgstr "thư mục con ID"
5956
5957 #: rescoff.c:295
5958 msgid "ID resource"
5959 msgstr "tài nguyên ID"
5960
5961 #: rescoff.c:320
5962 msgid "resource type unknown"
5963 msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
5964
5965 #: rescoff.c:323
5966 msgid "data entry"
5967 msgstr "mục nhập dữ liệu"
5968
5969 #: rescoff.c:331
5970 msgid "resource data"
5971 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
5972
5973 #: rescoff.c:336
5974 msgid "resource data size"
5975 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
5976
5977 #: rescoff.c:431
5978 msgid "filename required for COFF output"
5979 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
5980
5981 #: rescoff.c:715
5982 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
5983 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
5984
5985 #: resrc.c:262 resrc.c:333
5986 #, c-format
5987 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
5988 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
5989
5990 #: resrc.c:268
5991 #, c-format
5992 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
5993 msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
5994
5995 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5996 #: resrc.c:284
5997 #, c-format
5998 msgid "%s %s: %s"
5999 msgstr "%s %s: %s"
6000
6001 #: resrc.c:329
6002 #, c-format
6003 msgid "can't execute `%s': %s"
6004 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
6005
6006 #: resrc.c:338
6007 #, c-format
6008 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
6009 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
6010
6011 #: resrc.c:345
6012 #, c-format
6013 msgid "can't popen `%s': %s"
6014 msgstr "Không thể popen « %s »: %s"
6015
6016 #: resrc.c:347
6017 #, c-format
6018 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
6019 msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
6020
6021 #: resrc.c:413
6022 #, c-format
6023 msgid "Tried `%s'\n"
6024 msgstr "Đã thử « %s »\n"
6025
6026 #: resrc.c:424
6027 #, c-format
6028 msgid "Using `%s'\n"
6029 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
6030
6031 #: resrc.c:608
6032 msgid "preprocessing failed."
6033 msgstr "lỗi tiền xử lý."
6034
6035 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6036 #: resrc.c:631
6037 #, c-format
6038 msgid "%s:%d: %s\n"
6039 msgstr "%s:%d: %s\n"
6040
6041 #: resrc.c:639
6042 #, c-format
6043 msgid "%s: unexpected EOF"
6044 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
6045
6046 #: resrc.c:688
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
6049 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
6050
6051 #: resrc.c:727 resrc.c:1502
6052 #, c-format
6053 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
6054 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh « %s »: %s"
6055
6056 #: resrc.c:778
6057 #, c-format
6058 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
6059 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
6060
6061 #: resrc.c:810 resrc.c:1210
6062 #, c-format
6063 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
6064 msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s"
6065
6066 #: resrc.c:936
6067 msgid "help ID requires DIALOGEX"
6068 msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX"
6069
6070 #: resrc.c:938
6071 msgid "control data requires DIALOGEX"
6072 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX"
6073
6074 #: resrc.c:966
6075 #, c-format
6076 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
6077 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ « %s »: %s"
6078
6079 #: resrc.c:1179
6080 #, c-format
6081 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
6082 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
6083
6084 #: resrc.c:1724 resrc.c:1759
6085 #, c-format
6086 msgid "stat failed on file `%s': %s"
6087 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
6088
6089 #: resrc.c:1940
6090 #, c-format
6091 msgid "can't open `%s' for output: %s"
6092 msgstr "không thể mở « %s » cho kết xuất: %s"
6093
6094 #: size.c:79
6095 #, c-format
6096 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
6097 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
6098
6099 #: size.c:80
6100 #, c-format
6101 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
6102 msgstr " Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
6103
6104 #: size.c:81
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 " The options are:\n"
6108 " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
6109 " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
6110 " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
6111 " --common Display total size for *COM* syms\n"
6112 " --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
6113 " @<file> Read options from <file>\n"
6114 " -h --help Display this information\n"
6115 " -v --version Display the program's version\n"
6116 "\n"
6117 msgstr ""
6118 " Tùy chọn:\n"
6119 " -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
6120 "\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n"
6121 " -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
6122 "\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
6123 " -t --totals Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n"
6124 " --common Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n"
6125 " --target=<tên_bfd> Lập định dạng tập tin nhị phân\n"
6126 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6127 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
6128 " -v --version Hiển thị phiên bản của chương trình này\n"
6129 "\n"
6130
6131 #: size.c:160
6132 #, c-format
6133 msgid "invalid argument to --format: %s"
6134 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
6135
6136 #: size.c:187
6137 #, c-format
6138 msgid "Invalid radix: %s\n"
6139 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
6140
6141 #: srconv.c:1731
6142 #, c-format
6143 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
6144 msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
6145
6146 #: srconv.c:1732
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 " The options are:\n"
6150 " -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
6151 " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
6152 " -d --debug Display information about what is being done\n"
6153 " @<file> Read options from <file>\n"
6154 " -h --help Display this information\n"
6155 " -v --version Print the program's version number\n"
6156 msgstr ""
6157 " Tùy chọn:\n"
6158 " -q --quick \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
6159 " -n --noprescan\n"
6160 "\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
6161 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
6162 "\t\t(không quét trước)\n"
6163 " -d --debug \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
6164 "\t\t(gỡ lỗi)\n"
6165 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6166 " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
6167 " -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
6168
6169 #: srconv.c:1878
6170 #, c-format
6171 msgid "unable to open output file %s"
6172 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
6173
6174 #: stabs.c:328 stabs.c:1726
6175 msgid "numeric overflow"
6176 msgstr "tràn thuộc số"
6177
6178 #: stabs.c:338
6179 #, c-format
6180 msgid "Bad stab: %s\n"
6181 msgstr "stab sai: %s\n"
6182
6183 #: stabs.c:346
6184 #, c-format
6185 msgid "Warning: %s: %s\n"
6186 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
6187
6188 #: stabs.c:456
6189 #, c-format
6190 msgid "N_LBRAC not within function\n"
6191 msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
6192
6193 #: stabs.c:495
6194 #, c-format
6195 msgid "Too many N_RBRACs\n"
6196 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
6197
6198 #: stabs.c:736
6199 msgid "unknown C++ encoded name"
6200 msgstr "không rõ tên mã C++"
6201
6202 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
6203 #. cross-reference types.
6204 #: stabs.c:1271
6205 msgid "unrecognized cross reference type"
6206 msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
6207
6208 #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
6209 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
6210 #: stabs.c:1818
6211 msgid "missing index type"
6212 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
6213
6214 #: stabs.c:2134
6215 msgid "unknown virtual character for baseclass"
6216 msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
6217
6218 #: stabs.c:2152
6219 msgid "unknown visibility character for baseclass"
6220 msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
6221
6222 #: stabs.c:2338
6223 msgid "unnamed $vb type"
6224 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
6225
6226 #: stabs.c:2344
6227 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
6228 msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
6229
6230 #: stabs.c:2420
6231 msgid "unknown visibility character for field"
6232 msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
6233
6234 #: stabs.c:2672
6235 msgid "const/volatile indicator missing"
6236 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
6237
6238 #: stabs.c:2908
6239 #, c-format
6240 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
6241 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
6242
6243 #: stabs.c:3208
6244 msgid "Undefined N_EXCL"
6245 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
6246
6247 #: stabs.c:3288
6248 #, c-format
6249 msgid "Type file number %d out of range\n"
6250 msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
6251
6252 #: stabs.c:3293
6253 #, c-format
6254 msgid "Type index number %d out of range\n"
6255 msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
6256
6257 #: stabs.c:3372
6258 #, c-format
6259 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
6260 msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
6261
6262 #: stabs.c:3664
6263 #, c-format
6264 msgid "bad mangled name `%s'\n"
6265 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
6266
6267 #: stabs.c:3759
6268 #, c-format
6269 msgid "no argument types in mangled string\n"
6270 msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
6271
6272 #: stabs.c:5113
6273 #, c-format
6274 msgid "Demangled name is not a function\n"
6275 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
6276
6277 #: stabs.c:5155
6278 #, c-format
6279 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
6280 msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
6281
6282 #: stabs.c:5222
6283 #, c-format
6284 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
6285 msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
6286
6287 #: stabs.c:5274
6288 #, c-format
6289 msgid "Failed to print demangled template\n"
6290 msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
6291
6292 #: stabs.c:5354
6293 #, c-format
6294 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
6295 msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6296
6297 #: stabs.c:5403
6298 #, c-format
6299 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
6300 msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n"
6301
6302 #: stabs.c:5410
6303 #, c-format
6304 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
6305 msgstr "Không nhận diện kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6306
6307 #: strings.c:201 strings.c:260
6308 #, c-format
6309 msgid "invalid integer argument %s"
6310 msgstr "đối số kiểu số nguyên vẫn không hợp lệ %s"
6311
6312 #: strings.c:263
6313 #, c-format
6314 msgid "invalid minimum string length %d"
6315 msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d"
6316
6317 #: strings.c:660
6318 #, c-format
6319 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
6320 msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
6321
6322 #: strings.c:661
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 " The options are:\n"
6326 " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
6327 " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
6328 " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
6329 " -<number> least [number] characters (default 4).\n"
6330 " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
6331 " -o An alias for --radix=o\n"
6332 " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
6333 " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
6334 " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6335 " @<file> Read options from <file>\n"
6336 " -h --help Display this information\n"
6337 " -v -V --version Print the program's version number\n"
6338 msgstr ""
6339 " Tùy chọn:\n"
6340 " -a - --all \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
6341 " -f --print-file-name \t\t\tHiển thị tên tập tin ở trước mỗi chuỗi\n"
6342 " -n --bytes=[số]\n"
6343 "\t\tTìm và in ra dãy đã chấm dứt NUL nào có ít nhất\n"
6344 " -<số> số ký tự này (mặc định là 4).\n"
6345 " -t --radix={o,d,x}\n"
6346 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
6347 " -o \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
6348 " -T --target=<TÊN_BFD> \t\tGhi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
6349 " -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
6350 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
6351 " \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6352 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6353 " -h --help \t\tHiển thị trợ giúp này\n"
6354 " -v -V --version \t\tIn ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6355
6356 #: sysdump.c:647
6357 #, c-format
6358 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
6359 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
6360
6361 #: sysdump.c:648
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 " The options are:\n"
6365 " -h --help Display this information\n"
6366 " -v --version Print the program's version number\n"
6367 msgstr ""
6368 " Tùy chọn:\n"
6369 " -h --help \t\tHiển thị trợ giúp này\n"
6370 " -v --version \t\tIn ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6371
6372 #: sysdump.c:715
6373 #, c-format
6374 msgid "cannot open input file %s"
6375 msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s"
6376
6377 #: version.c:35
6378 #, c-format
6379 msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
6380 msgstr "Tác quyền © năm 2009 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
6381
6382 #: version.c:36
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
6386 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
6387 "This program has absolutely no warranty.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n"
6390 "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
6391 "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n"
6392 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
6393
6394 #: windmc.c:195
6395 #, c-format
6396 msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
6397 msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
6398
6399 #: windmc.c:203
6400 #, c-format
6401 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
6402 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
6403
6404 #: windmc.c:205
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 " The options are:\n"
6408 " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
6409 " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
6410 " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
6411 " -c --customflag Set custom flags for messages\n"
6412 " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
6413 " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
6414 " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
6415 " -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
6416 " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
6417 " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
6418 " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
6419 " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
6420 " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
6421 " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
6422 " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
6423 " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
6424 " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
6425 " that maps message ID's to their symbolic name.\n"
6426 msgstr ""
6427 " Tùy chọn:\n"
6428 " -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
6429 "\t\t(_ASCII vào_)\n"
6430 " -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
6431 "\t\t(_ASCII ra_)\n"
6432 " -b --binprefix Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
6433 "\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
6434 " -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
6435 " -C --codepage_in=<giá_trị> Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
6436 "\t\t(_trang mã vào_)\n"
6437 " -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
6438 "\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
6439 " -e --extension=<phần_mở_rộng> Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
6440 "\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
6441 " -F --target <đích> Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
6442 " -h --headerdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
6443 "\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
6444 " -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
6445 "\t\t(_Unicode vào_)\n"
6446 " -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
6447 "\t\t(_Unicode ra_)\n"
6448 " -m --maxlength=<giá_trị> Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
6449 "\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
6450 " -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
6451 "\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
6452 " -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
6453 "\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
6454 " -O --codepage_out=<giá_trị> Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
6455 "\t\t(_trang mã ra_)\n"
6456 " -r --rcdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
6457 "\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
6458 " -x --xdbg=<thư_mục> Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
6459 "\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
6460
6461 #: windmc.c:225
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 " -H --help Print this help message\n"
6465 " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
6466 " -V --version Print version information\n"
6467 msgstr ""
6468 " -H --help In ra trợ giúp này\n"
6469 " -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
6470 " -V --version In ra thông tin về phiên bản\n"
6471
6472 #: windmc.c:296 windres.c:415
6473 #, c-format
6474 msgid "%s: warning: "
6475 msgstr "%s: cảnh báo : "
6476
6477 #: windmc.c:297
6478 #, c-format
6479 msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
6480 msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
6481
6482 #: windmc.c:298
6483 #, c-format
6484 msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
6485 msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
6486
6487 #: windmc.c:342
6488 msgid "try to add a ill language."
6489 msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
6490
6491 #: windmc.c:1151
6492 #, c-format
6493 msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
6494 msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
6495
6496 #: windmc.c:1159
6497 #, c-format
6498 msgid "unable to read contents of %s"
6499 msgstr "không thể đọc nội dung của %s"
6500
6501 #: windmc.c:1171
6502 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
6503 msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
6504
6505 #: windres.c:220
6506 #, c-format
6507 msgid "can't open %s `%s': %s"
6508 msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
6509
6510 #: windres.c:394
6511 #, c-format
6512 msgid ": expected to be a directory\n"
6513 msgstr ": ngờ là thư mục\n"
6514
6515 #: windres.c:406
6516 #, c-format
6517 msgid ": expected to be a leaf\n"
6518 msgstr ": ngờ là lá\n"
6519
6520 #: windres.c:417
6521 #, c-format
6522 msgid ": duplicate value\n"
6523 msgstr ": giá trị trùng\n"
6524
6525 #: windres.c:567
6526 #, c-format
6527 msgid "unknown format type `%s'"
6528 msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
6529
6530 #: windres.c:568
6531 #, c-format
6532 msgid "%s: supported formats:"
6533 msgstr "%s: định dạng hỗ trợ :"
6534
6535 #. Otherwise, we give up.
6536 #: windres.c:651
6537 #, c-format
6538 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
6539 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
6540
6541 #: windres.c:663
6542 #, c-format
6543 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
6544 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
6545
6546 #: windres.c:665
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 " The options are:\n"
6550 " -i --input=<file> Name input file\n"
6551 " -o --output=<file> Name output file\n"
6552 " -J --input-format=<format> Specify input format\n"
6553 " -O --output-format=<format> Specify output format\n"
6554 " -F --target=<target> Specify COFF target\n"
6555 " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
6556 " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
6557 " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
6558 " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
6559 " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
6560 " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
6561 " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
6562 " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
6563 " the preprocessor output\n"
6564 " --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
6565 msgstr ""
6566 " Tùy chọn:\n"
6567 " -i --input=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _nhập_\n"
6568 " -o --output=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _xuất_\n"
6569 " -J --input-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _định dạng nhập_\n"
6570 " -O --output-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _định dạng xuất_\n"
6571 " -F --target=<đích> \t\t\t Ghi rõ _đích_ COFF\n"
6572 " --preprocessor=<chương_trình>\n"
6573 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6574 "\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
6575 " -I --include-dir=<thư_mục>\n"
6576 "\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6577 " -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
6578 "\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6579 " -U --undefine <ký_hiệu>\n"
6580 "\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6581 " -v --verbose _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
6582 " -c --codepage=<trang_mã> Ghi rõ _trang mã_ mặc định\n"
6583 " -l --language=<giá_trị> Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
6584 " --use-temp-file\n"
6585 "\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
6586 " --no-use-temp-file \t\t\t Dùng popen (mặc định)\n"
6587 "\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
6588
6589 #: windres.c:682
6590 #, c-format
6591 msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
6592 msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
6593
6594 #: windres.c:685
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 " -r Ignored for compatibility with rc\n"
6598 " @<file> Read options from <file>\n"
6599 " -h --help Print this help message\n"
6600 " -V --version Print version information\n"
6601 msgstr ""
6602 " -r\t\t\t\t\t \t \t\t Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
6603 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6604 " -h, --help \t\t\t\t rctrợ giúp_ này\n"
6605 " -V, --version \t\t\t\t In ra thông tin _phiên bản_\n"
6606
6607 #: windres.c:690
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
6611 "extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
6612 "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
6613 msgstr ""
6614 "DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
6615 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
6616 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
6617 "thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
6618 "thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
6619
6620 #: windres.c:848
6621 msgid "invalid codepage specified.\n"
6622 msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
6623
6624 #: windres.c:863
6625 msgid "invalid option -f\n"
6626 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
6627
6628 #: windres.c:868
6629 msgid "No filename following the -fo option.\n"
6630 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
6631
6632 #: windres.c:927
6633 #, c-format
6634 msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
6635 msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
6636
6637 #: windres.c:1037
6638 msgid "no resources"
6639 msgstr "không có tài nguyên"
6640
6641 #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
6642 #, c-format
6643 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
6644 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
6645
6646 #: wrstabs.c:636
6647 #, c-format
6648 msgid "stab_int_type: bad size %u"
6649 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
6650
6651 #: wrstabs.c:1394
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
6654 msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
This page took 0.172071 seconds and 4 git commands to generate.