1 # Gold french translation
2 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2015.
7 # stub => espace d'amorçage
8 # patch space => espace de retouche
9 # relocation => relocalisation
12 "Project-Id-Version: gold 2.24.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-05-20 20:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "script or expression reference to %s"
27 msgstr "référence de script ou d'expression à %s"
31 msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
32 msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)"
36 msgid "%s: bad archive symbol table names"
37 msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive"
41 msgid "%s: malformed archive header at %zu"
42 msgstr "%s : mauvais en-tête d'archive à la position %zu"
46 msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
47 msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu"
51 msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
52 msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu"
56 msgid "%s: bad extended name index at %zu"
57 msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu"
61 msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
62 msgstr "%s : nom d'entrée étendu incorrect dans l'en-tête %zu"
66 msgid "%s: short archive header at %zu"
67 msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu"
71 msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
72 msgstr "%s : le membre à la position %zu n'est pas un objet ELF"
76 msgid "%s: archive libraries: %u\n"
77 msgstr "%s : nombre de bibliothèques dans l'archive : %u\n"
81 msgid "%s: total archive members: %u\n"
82 msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n"
86 msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
87 msgstr "%s : nombre de membres de l'archive chargés : %u\n"
91 msgid "%s: lib groups: %u\n"
92 msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n"
96 msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
97 msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n"
101 msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
102 msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n"
104 #: arm-reloc-property.cc:303
106 msgid "invalid reloc %u"
107 msgstr "relocalisation %u invalide"
109 #: arm-reloc-property.cc:316
111 msgstr "relocalisation "
113 #: arm-reloc-property.cc:316
114 msgid "unimplemented reloc "
115 msgstr "relocalisation non implémentée "
117 #: arm-reloc-property.cc:319
118 msgid "dynamic reloc "
119 msgstr "relocalisation dynamique "
121 #: arm-reloc-property.cc:322
122 msgid "private reloc "
123 msgstr "relocalisation privée "
125 #: arm-reloc-property.cc:325
126 msgid "obsolete reloc "
127 msgstr "relocalisation obsolète"
130 msgid "** ARM cantunwind"
131 msgstr "** ARM cantunwind"
135 msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
136 msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
139 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
140 msgstr "branche conditionnelle vers PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment."
143 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
144 msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND"
146 #. Something is wrong with this section. Better not touch it.
149 msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
150 msgstr "la taille de la section .ARM.exidx dans la %s section %u est impaire"
153 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
154 msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX"
156 #: arm.cc:5889 arm.cc:5893
158 msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
159 msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans ma section de sortie EXIDX"
163 msgid "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has no mapping symbols."
164 msgstr "impossible de balayer la section exécutable %u de %s pour l'erratum du Cortex-A8 parce qu'elle n'a pas de symboles associés"
166 #: arm.cc:6381 object.cc:818
168 msgid "invalid symbol table name index: %u"
169 msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u"
171 #: arm.cc:6389 object.cc:824
173 msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
174 msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u"
178 msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
179 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section %u dans %s"
183 msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
184 msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
188 msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
189 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s"
191 #. I would like to make this an error but currently ld just ignores
195 msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
196 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s"
200 msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
201 msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s"
205 msgid "relocation section %u has invalid info %u"
206 msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte"
210 msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
211 msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u"
215 msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
216 msgstr "symbole local %u de l'objet %s dans GOT non définit ou écarté"
220 msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
221 msgstr "symbole %s dans GOT non définit ou écarté"
223 #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257
227 #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123
228 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598
230 msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
231 msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole local n'est pas prise en charge"
235 msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
236 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC"
238 #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377
240 msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
241 msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u"
243 #. These are relocations which should only be seen by the
244 #. dynamic linker, and should never be seen here.
245 #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532
246 #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931
248 msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
249 msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
251 #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502
253 msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
254 msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u"
256 #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591
257 #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053
259 msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
260 msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole global %s n'est pas prise en charge"
262 #: arm.cc:8635 i386.cc:2503
264 msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
265 msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge"
268 msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
269 msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX"
273 msgid "cannot relocate %s in object file"
274 msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet"
276 #: arm.cc:9333 arm.cc:9914
278 msgid "relocation overflow in %s"
279 msgstr "débordement de relocalisation dans %s"
281 #: arm.cc:9341 arm.cc:9919
283 msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
284 msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s"
286 #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030
287 #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841
288 #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664
291 msgid "unsupported reloc %u"
292 msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge"
296 msgid "%s: unexpected %s in object file"
297 msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet"
301 msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
302 msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable"
306 msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
307 msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d."
309 #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94
311 msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
312 msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge"
316 msgid "%s: unknown CPU architecture"
317 msgstr "%s : architecture de processeur inconnue"
321 msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
322 msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles"
326 msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
327 msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
331 msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
332 msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
336 msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
337 msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels"
339 #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
343 msgid "%s: conflicting platform configuration"
344 msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle"
348 msgid "%s: conflicting use of R9"
349 msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9"
353 msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
354 msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9"
358 msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
359 msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
363 msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
364 msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets"
368 msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
369 msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
373 msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
374 msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie"
378 msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
379 msgstr "%s a à la fois des attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
381 #: arm.cc:10895 arm.cc:10988
383 msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
384 msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu"
386 #: arm.cc:10899 arm.cc:10993
388 msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
389 msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu"
393 msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
394 msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s"
396 #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390
397 msgid "relocation refers to discarded section"
398 msgstr "la relocalisation fait référence à une section écartée"
400 #. We cannot handle this now.
403 msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
404 msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable"
408 msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
409 msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »"
413 msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
414 msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »"
418 msgid "cannot open %s: %s:"
419 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :"
421 #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531
423 msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
424 msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
426 #: compressed_output.cc:225
427 msgid "not compressing section data: zlib error"
428 msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib"
432 msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
433 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s"
439 "Cross Reference Table\n"
443 "Table des Références Croisées\n"
454 #: descriptors.cc:125
456 msgid "file %s was removed during the link"
457 msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens"
459 #: descriptors.cc:177
460 msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
461 msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé"
463 #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267
465 msgid "while closing %s: %s"
466 msgstr "lors de la fermeture de %s : %s"
470 msgid "%s: can not read directory: %s"
471 msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s"
473 #: dwarf_reader.cc:454
475 msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
476 msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes"
478 #: dwarf_reader.cc:1513
480 msgid "%s: corrupt debug info in %s"
481 msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s"
485 msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
486 msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u"
490 msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
491 msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u"
495 msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
496 msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u"
500 msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
501 msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab"
505 msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
506 msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld"
510 msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
511 msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld"
514 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
515 msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique"
519 msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
520 msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
524 msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
525 msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
527 #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453
529 msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
530 msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu"
534 msgid "duplicate definition for version %u"
535 msgstr "définition redondante pour la version %u"
539 msgid "unexpected verdef version %u"
540 msgstr "version verdef %u inattendue"
544 msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
545 msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u"
549 msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
550 msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u"
554 msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
555 msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u"
559 msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
560 msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u"
564 msgid "unexpected verneed version %u"
565 msgstr "version %u de verneed non attendue"
569 msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
570 msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u"
574 msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
575 msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u"
579 msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
580 msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u"
584 msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
585 msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u"
588 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
589 msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles"
593 msgid "symbol %s has undefined version %s"
594 msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie"
597 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
598 msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer"
601 msgid "** eh_frame_hdr"
602 msgstr "** eh_frame_hdr"
608 #: errors.cc:81 errors.cc:92
610 msgid "%s: fatal error: "
611 msgstr "%s : erreur fatale : "
613 #: errors.cc:103 errors.cc:139
616 msgstr "%s : erreur : "
618 #: errors.cc:115 errors.cc:155
620 msgid "%s: warning: "
621 msgstr "%s : avertissement : "
625 msgstr "avertissement"
633 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
634 msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n"
638 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
639 msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n"
643 msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
644 msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe"
653 msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
654 msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression"
657 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
658 msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS"
660 #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
661 #. capture the C operator.
666 #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
667 #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
668 #. is section relative and the right operand is not, the result uses
669 #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
670 #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
671 #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
672 #. used on section relative values in a relocatable link. We always
673 #. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
683 msgid "max applied to section relative value"
684 msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section"
687 msgid "min applied to section relative value"
688 msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section"
691 msgid "aligning to section relative value"
692 msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section"
696 msgid "unknown constant %s"
697 msgstr "constante %s inconnue"
701 msgid "munmap failed: %s"
702 msgstr "échec de munmap : %s"
706 msgid "%s: fstat failed: %s"
707 msgstr "%s : échec de fstat() : %s"
711 msgid "could not reopen file %s"
712 msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s"
716 msgid "%s: pread failed: %s"
717 msgstr "%s : échec de pread() : %s"
721 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
722 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld"
726 msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
727 msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu"
731 msgid "%s: lseek failed: %s"
732 msgstr "%s : échec de lseek() : %s"
736 msgid "%s: readv failed: %s"
737 msgstr "%s : échec de readv() : %s"
741 msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
742 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld"
746 msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
747 msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n"
751 msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
752 msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n"
756 msgid "%s: stat failed: %s"
757 msgstr "%s : échec de stat() : %s"
761 msgid "cannot find %s%s"
762 msgstr "%s%s introuvable"
766 msgid "cannot find %s"
767 msgstr "%s introuvable"
771 msgid "cannot open %s: %s"
772 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
776 msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
777 msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment"
779 #. The top level DIE should be one of the above.
782 msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
783 msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit"
787 msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
788 msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes"
792 msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
793 msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n"
797 msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
798 msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
802 msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
803 msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n"
807 msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
808 msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
812 msgstr "** gdb_index"
814 #: gold-threads.cc:103
816 msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
817 msgstr "échec de pthread_mutexattr_init() : %s"
819 #: gold-threads.cc:107
821 msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
822 msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s"
824 #: gold-threads.cc:112
826 msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
827 msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s"
829 #: gold-threads.cc:116
831 msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
832 msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s"
834 #: gold-threads.cc:123
836 msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
837 msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s"
839 #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
841 msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
842 msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s"
844 #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
846 msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
847 msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s"
849 #: gold-threads.cc:220
851 msgid "pthread_cond_init failed: %s"
852 msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s"
854 #: gold-threads.cc:227
856 msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
857 msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s"
859 #: gold-threads.cc:236
861 msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
862 msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s"
864 #: gold-threads.cc:244
866 msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
867 msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s"
869 #: gold-threads.cc:252
871 msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
872 msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s"
874 #: gold-threads.cc:403
876 msgid "pthread_once failed: %s"
877 msgstr "échec de pthread_once() : %s"
881 msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
882 msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n"
885 msgid "no input files"
886 msgstr "pas de fichiers en entrée"
889 msgid "linking with --incremental-full"
890 msgstr "édite les liens avec --incremental-full"
893 msgid "restart link with --incremental-full"
894 msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full"
897 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
898 msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf"
902 msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
903 msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s"
907 msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
908 msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s"
912 msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
913 msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s"
917 msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
918 msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r"
920 #. FIXME: This needs to specify the location somehow.
921 #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746
923 msgid "missing expected TLS relocation"
924 msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue"
926 #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279
928 msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
929 msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
931 #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706
932 #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205
934 msgid "unexpected reloc %u in object file"
935 msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
938 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
939 msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
943 msgid "unsupported reloc %u in object file"
944 msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet"
946 #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459
948 msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
949 msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué"
953 msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
954 msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)"
958 msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
959 msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)"
963 msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
964 msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n"
967 msgid "** incremental_inputs"
968 msgstr "** incremental_inputs"
970 #: incremental.cc:145
972 msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
973 msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s"
975 #: incremental.cc:411
976 msgid "no incremental data from previous build"
977 msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente"
979 #: incremental.cc:417
980 msgid "different version of incremental build data"
981 msgstr "version différente des données d'édition incrémentale"
983 #: incremental.cc:429
984 msgid "command line changed"
985 msgstr "la ligne de commande a changée"
987 #: incremental.cc:456
989 msgid "%s: script file changed"
990 msgstr "%s : fichier de script a changé"
992 #: incremental.cc:859
994 msgid "unsupported ELF machine number %d"
995 msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge"
997 #: incremental.cc:867 object.cc:3063
999 msgid "%s: incompatible target"
1000 msgstr "%s : cible incompatible"
1002 #: incremental.cc:889
1003 msgid "output is not an ELF file."
1004 msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF."
1006 #: incremental.cc:912
1007 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
1008 msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste"
1010 #: incremental.cc:921
1011 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
1012 msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste"
1014 #: incremental.cc:933
1015 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
1016 msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste"
1018 #: incremental.cc:942
1019 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
1020 msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste"
1022 #: incremental.cc:2078
1023 msgid "COMDAT group has no signature"
1024 msgstr "groupe COMDAT sans signature"
1026 #: incremental.cc:2084
1028 msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
1029 msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale"
1031 #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
1032 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
1033 msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues"
1037 msgid "%s: total free lists: %u\n"
1038 msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n"
1042 msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
1043 msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n"
1047 msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
1048 msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n"
1050 #: layout.cc:231 layout.cc:235
1052 msgid "%s: nodes visited: %u\n"
1053 msgstr "%s : nœuds visités : %u\n"
1057 msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
1058 msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n"
1062 msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
1063 msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens"
1066 msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
1067 msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus"
1071 msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
1072 msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable"
1076 msgid "%s: requires executable stack"
1077 msgstr "%s : nécessite une pile exécutable"
1081 msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
1082 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s"
1086 msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
1087 msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s"
1091 msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
1092 msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s"
1096 msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
1097 msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus"
1101 msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
1102 msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide"
1106 msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
1107 msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu"
1111 msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
1112 msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]"
1114 #: layout.cc:3785 output.cc:4557
1116 msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
1117 msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1119 #: layout.cc:3794 output.cc:4565
1121 msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
1122 msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1125 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
1126 msgstr "à court d'espace de retouche pour la table de symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1129 msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
1130 msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1133 msgid "read-only segment has dynamic relocations"
1134 msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques"
1137 msgid "shared library text segment is not shareable"
1138 msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable"
1142 msgid "cannot open map file %s: %s"
1143 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s"
1147 msgid "cannot close map file: %s"
1148 msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s"
1153 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1156 "Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n"
1163 "Allocating common symbols\n"
1166 "Allocation des symboles communs\n"
1171 "Common symbol size file\n"
1174 "Symbole commun taille fichier\n"
1192 "Discarded input sections\n"
1196 "Sections d'entrée écartées\n"
1201 msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
1202 msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n"
1205 msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
1206 msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère"
1210 msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
1211 msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne termine pas par le caractère nul"
1215 msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
1216 msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé"
1220 msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
1221 msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n"
1225 msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
1226 msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n"
1229 msgid "** merge constants"
1230 msgstr "** merge constants"
1233 msgid "** merge strings"
1234 msgstr "** merge strings"
1236 #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185
1242 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
1243 msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante"
1247 msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
1248 msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX"
1252 msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
1253 msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u"
1257 msgid "section name section has wrong type: %u"
1258 msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u"
1262 msgid "section group %u info %u out of range"
1263 msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite"
1267 msgid "symbol %u name offset %u out of range"
1268 msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée"
1272 msgid "symbol %u invalid section index %u"
1273 msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide"
1277 msgid "section %u in section group %u out of range"
1278 msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite"
1282 msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
1283 msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u"
1285 #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939
1287 msgid "relocation section %u has bad info %u"
1288 msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u"
1292 msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
1293 msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »"
1297 msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
1298 msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »"
1301 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
1302 msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole"
1306 msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
1307 msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u"
1311 msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
1312 msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u"
1316 msgid "local symbol %u section index %u out of range"
1317 msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée"
1319 #: object.cc:2826 reloc.cc:870
1321 msgid "could not decompress section %s"
1322 msgstr "impossible de décompresser la section %s"
1326 msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
1327 msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s"
1335 msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
1336 msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge"
1338 #: object.cc:3127 plugin.cc:1822
1340 msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
1341 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes"
1343 #: object.cc:3143 plugin.cc:1831
1345 msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
1346 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes"
1348 #: object.cc:3162 plugin.cc:1843
1350 msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
1351 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes"
1353 #: object.cc:3178 plugin.cc:1852
1355 msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
1356 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes"
1361 "Usage: %s [options] file...\n"
1364 "Usage : %s [options] fichier…\n"
1367 #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
1368 #. string "supported targets".
1371 msgid "%s: supported targets:"
1372 msgstr "%s : cibles prises en charge :"
1376 msgid "%s: supported emulations:"
1377 msgstr "%s : émulations prises en charge :"
1381 msgid "Report bugs to %s\n"
1382 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
1384 #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223
1386 msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
1387 msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s"
1389 #: options.cc:233 options.cc:244
1391 msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
1392 msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s"
1396 msgid "%s: must take a non-empty argument"
1397 msgstr "%s : argument non vide requit"
1401 msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
1402 msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s"
1406 msgid " Supported targets:\n"
1407 msgstr " Cibles prises en charges :\n"
1411 msgid " Supported emulations:\n"
1412 msgstr " Emulations prises en charges :\n"
1415 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
1416 msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE"
1419 msgid "--section-start address missing"
1420 msgstr "l'adresse de --section-start est manquante"
1424 msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
1425 msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct"
1429 msgid "unable to parse script file %s"
1430 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s"
1434 msgid "unable to parse version script file %s"
1435 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s"
1439 msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
1440 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s"
1444 msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
1445 msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)"
1449 msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
1450 msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n"
1454 msgid "%s: %s: %s\n"
1455 msgstr "%s : %s : %s\n"
1458 msgid "unexpected argument"
1459 msgstr "argument inattendu"
1461 #: options.cc:831 options.cc:892
1462 msgid "missing argument"
1463 msgstr "argument manquant"
1466 msgid "unknown -z option"
1467 msgstr "option -z inconnue"
1471 msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
1472 msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
1476 msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
1477 msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
1481 msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
1482 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s"
1485 msgid "-shared and -static are incompatible"
1486 msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles"
1489 msgid "-shared and -pie are incompatible"
1490 msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles"
1493 msgid "-pie and -static are incompatible"
1494 msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles"
1497 msgid "-shared and -r are incompatible"
1498 msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles"
1501 msgid "-pie and -r are incompatible"
1502 msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles"
1505 msgid "-F/--filter may not used without -shared"
1506 msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared"
1509 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
1510 msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared"
1513 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
1514 msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment"
1517 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
1518 msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r"
1522 msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
1523 msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)"
1526 msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
1528 "Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n"
1529 "unknown nécessite l'utilisation de --incremental"
1532 msgid "incremental linking is not compatible with -r"
1533 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r"
1536 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
1537 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs"
1540 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
1541 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin"
1544 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
1545 msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1548 msgid "ignoring --icf for an incremental link"
1549 msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1552 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
1553 msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1556 msgid "May not nest groups"
1557 msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes"
1560 msgid "may not nest groups in libraries"
1561 msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques"
1564 msgid "Group end without group start"
1565 msgstr "Fin de groupe sans début de groupe"
1568 msgid "may not nest libraries"
1569 msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques"
1572 msgid "may not nest libraries in groups"
1573 msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes"
1576 msgid "lib end without lib start"
1577 msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque"
1579 #. I guess it's neither a long option nor a short option.
1581 msgid "unknown option"
1582 msgstr "option inconnue"
1586 msgid "%s: missing group end\n"
1587 msgstr "%s : fin de groupe manquante\n"
1590 msgid "Report usage information"
1591 msgstr "Signaler les informations d'usage"
1594 msgid "Report version information"
1595 msgstr "Signaler les informations de version"
1598 msgid "Report version and target information"
1599 msgstr "Signaler la version et les informations de la cible"
1601 #: options.h:637 options.h:712
1602 msgid "Not supported"
1603 msgstr "Non pris en charge"
1605 #: options.h:638 options.h:713
1606 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
1607 msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées"
1609 #: options.h:641 options.h:1289
1610 msgid "Allow multiple definitions of symbols"
1611 msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles"
1614 msgid "Do not allow multiple definitions"
1615 msgstr "Interdit les définitions multiples"
1618 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1619 msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
1622 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
1623 msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
1626 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
1627 msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées seulement si besoin"
1630 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
1631 msgstr "Toujours DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées"
1633 #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207
1642 msgid "Set input format"
1643 msgstr "Choisir le format d'entrée"
1646 msgid "-l searches for shared libraries"
1647 msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées"
1650 msgid "-l does not search for shared libraries"
1651 msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées"
1654 msgid "alias for -Bdynamic"
1655 msgstr "alias de -Bdynamic"
1658 msgid "alias for -Bstatic"
1659 msgstr "alias de -Bstatic"
1662 msgid "Use group name lookup rules for shared library"
1663 msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées"
1666 msgid "Bind defined symbols locally"
1667 msgstr "Lier les symboles définis localement"
1670 msgid "Bind defined function symbols locally"
1671 msgstr "Lier les symboles de fonction définis localement"
1674 msgid "Generate build ID note"
1675 msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens"
1677 #: options.h:684 options.h:740
1682 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
1683 msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »"
1685 #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268
1691 msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
1692 msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »"
1695 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
1696 msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment (défaut)"
1699 msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
1700 msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment"
1702 #: options.h:701 options.h:706
1703 msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
1704 msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie"
1711 msgid "Output cross reference table"
1712 msgstr "Afficher la table de références croisées"
1715 msgid "Do not output cross reference table"
1716 msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées"
1719 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)"
1720 msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs (défaut)"
1723 msgid "Handle constructors as directed by compiler"
1724 msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur"
1727 msgid "Define common symbols"
1728 msgstr "Définir les symboles communs"
1731 msgid "Do not define common symbols"
1732 msgstr "Ne pas définir les symboles communs"
1734 #: options.h:727 options.h:729
1735 msgid "Alias for -d"
1736 msgstr "Alias de -d"
1739 msgid "Turn on debugging"
1740 msgstr "Activer le débogage"
1743 msgid "[all,files,script,task][,...]"
1744 msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]"
1747 msgid "Define a symbol"
1748 msgstr "Définir un symbole"
1751 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1752 msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
1755 msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
1756 msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)"
1759 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
1760 msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements"
1763 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
1764 msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
1767 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
1768 msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
1771 msgid "Delete all local symbols"
1772 msgstr "Supprimer tous les symboles locaux"
1775 msgid "Delete all temporary local symbols"
1776 msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires"
1779 msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
1780 msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques"
1783 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
1784 msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques"
1787 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
1788 msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques"
1791 msgid "Read a list of dynamic symbols"
1792 msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques"
1794 #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033
1795 #: options.h:1142 options.h:1190
1800 msgid "Set program start address"
1801 msgstr "Définir l'adresse de début du programme"
1803 #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164
1809 msgid "Exclude libraries from automatic export"
1810 msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique"
1813 msgid "Export all dynamic symbols"
1814 msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques"
1817 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
1818 msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques (défaut)"
1821 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
1822 msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table de symboles dynamiques"
1824 #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177
1825 #: options.h:1234 options.h:1237
1830 msgid "Link big-endian objects."
1831 msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes"
1834 msgid "Link little-endian objects."
1835 msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes"
1838 msgid "Create exception frame header"
1839 msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
1842 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
1843 msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
1846 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1847 msgstr "Filtre auxiliaire pour la table de symboles des objets partagés"
1849 #: options.h:796 options.h:800
1854 msgid "Filter for shared object symbol table"
1855 msgstr "Filtre pour la table de symboles des objets partagés"
1858 msgid "Treat warnings as errors"
1859 msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
1862 msgid "Do not treat warnings as errors"
1863 msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs"
1866 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1867 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
1870 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum."
1871 msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
1874 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum."
1875 msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
1878 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum."
1879 msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
1882 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum."
1883 msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
1886 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo."
1887 msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo."
1890 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo."
1891 msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo."
1894 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
1895 msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4"
1898 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
1899 msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable"
1902 msgid "Generate .gdb_index section"
1903 msgstr "Générer la section .gdb_index"
1906 msgid "Do not generate .gdb_index section"
1907 msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index"
1910 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)"
1911 msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE (défaut)"
1914 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
1915 msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
1918 msgid "Set shared library name"
1919 msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée"
1921 #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050
1923 msgstr "NOM DE FICHIER"
1926 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
1927 msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique"
1934 msgid "Dynamic hash style"
1935 msgstr "Style de hachage dynamique"
1938 msgid "[sysv,gnu,both]"
1939 msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]"
1942 msgid "Set dynamic linker path"
1943 msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques"
1950 msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
1951 msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
1954 msgid "Do a full link (default)"
1955 msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)"
1958 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
1959 msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
1962 msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
1963 msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible"
1966 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
1967 msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)"
1970 msgid "Assume files changed"
1971 msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
1974 msgid "Assume files didn't change"
1975 msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
1978 msgid "Use timestamps to check files (default)"
1979 msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)"
1982 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
1983 msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)"
1986 msgid "Amount of extra space to allocate for patches"
1987 msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches"
1994 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1995 msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement"
1998 msgid "Read only symbol values from FILE"
1999 msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER"
2002 msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)"
2003 msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire (défaut sur les hôtes 64 bits)"
2006 msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)"
2007 msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire (défaut sur les hôtes 32 bits)"
2010 msgid "Keep files mapped across passes (default)"
2011 msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes (défaut)"
2014 msgid "Release mapped files after each pass"
2015 msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe"
2018 msgid "Generate unwind information for PLT (default)"
2019 msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT (défaut)"
2022 msgid "Do not generate unwind information for PLT"
2023 msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT"
2026 msgid "Search for library LIBNAME"
2027 msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE"
2031 msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE"
2034 msgid "Add directory to search path"
2035 msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence"
2037 #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136
2042 msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)"
2043 msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC (défaut)"
2046 msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
2047 msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
2050 msgid "Only search directories specified on the command line."
2051 msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande."
2054 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
2055 msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
2058 msgid "Set offset between executable and read-only segments"
2059 msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule"
2066 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
2067 msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète"
2074 msgid "Map the output file for writing (default)."
2075 msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture (défaut)."
2078 msgid "Do not map the output file for writing."
2079 msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture."
2082 msgid "Write map file on standard output"
2083 msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard"
2086 msgid "Write map file"
2087 msgstr "Écrire le fichier de projection"
2091 msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION"
2094 msgid "Do not page align data"
2095 msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages"
2098 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
2099 msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule"
2102 msgid "Page align data, make text readonly"
2103 msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule"
2106 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
2107 msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS"
2110 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
2111 msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS"
2114 msgid "Create an output file even if errors occur"
2115 msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs"
2117 #: options.h:960 options.h:1270
2118 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
2119 msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)"
2122 msgid "Set output file name"
2123 msgstr "Définir le nom du fichier de sortie"
2126 msgid "Optimize output file size"
2127 msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie"
2134 msgid "Set output format"
2135 msgstr "Définir le format de sortie"
2141 #: options.h:973 options.h:982
2142 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
2143 msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité"
2145 #: options.h:976 options.h:978
2146 msgid "Create a position independent executable"
2147 msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position"
2150 msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
2151 msgstr "(PowerPC64 seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache"
2158 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
2159 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11"
2162 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
2163 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11"
2166 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
2167 msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load"
2170 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
2171 msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière"
2174 msgid "Load a plugin library"
2175 msgstr "Charger une bibliothèque greffon"
2182 msgid "Pass an option to the plugin"
2183 msgstr "Passer une option au greffon"
2190 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)."
2191 msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie (défaut)."
2194 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space."
2195 msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace."
2198 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
2199 msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread"
2202 msgid "Print default output format"
2203 msgstr "Afficher le format de sortie par défaut"
2206 msgid "Print symbols defined and used for each input"
2207 msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée"
2210 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
2211 msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4"
2214 msgid "Generate relocations in output"
2215 msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie"
2218 msgid "Generate relocatable output"
2219 msgstr "Générer une sortie relocalisable"
2222 msgid "Synonym for -r"
2223 msgstr "Synonyme de -r"
2226 msgid "Relax branches on certain targets"
2227 msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles"
2230 msgid "keep only symbols listed in this file"
2231 msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier"
2233 #: options.h:1039 options.h:1042
2234 msgid "Add DIR to runtime search path"
2235 msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution"
2238 msgid "Add DIR to link time shared library search path"
2239 msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens"
2242 msgid "Layout sections in the order specified."
2243 msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié."
2246 msgid "Set address of section"
2247 msgstr "Définir l'adresse de section"
2250 msgid "SECTION=ADDRESS"
2251 msgstr "SECTION=ADRESSE"
2254 msgid "Sort common symbols by alignment"
2255 msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement"
2258 msgid "[={ascending,descending}]"
2259 msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]"
2262 msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
2263 msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text"
2267 msgstr "[none(rien),name(nom)]"
2270 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
2271 msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)"
2273 #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152
2279 msgid "Strip all symbols"
2280 msgstr "Élaguer tous les symboles"
2283 msgid "Strip debugging information"
2284 msgstr "Élaguer les informations de débogage"
2287 msgid "Emit only debug line number information"
2288 msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne"
2291 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
2292 msgstr "Éliminer les symboles de débogage qui ne sont pas utilisés par gdb (du moins pour les versions inférieures à la 7.4)"
2295 msgid "Strip LTO intermediate code sections"
2296 msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire"
2299 msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after (PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n"
2300 msgstr "(ARM ou PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après (avant pour PowerPC) le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut.\n"
2303 msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
2304 msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)"
2306 #: options.h:1093 options.h:1096
2307 msgid "Generate shared library"
2308 msgstr "Générer une bibliothèque partagée"
2311 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
2312 msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split"
2315 msgid "Do not link against shared libraries"
2316 msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées"
2319 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken."
2320 msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés."
2323 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
2324 msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (2 par défaut)"
2327 msgid "List folded identical sections on stderr"
2328 msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard"
2331 msgid "Do not list folded identical sections"
2332 msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées"
2335 msgid "Do not fold this symbol during ICF"
2336 msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF"
2339 msgid "Remove unused sections"
2340 msgstr "Supprimer les sections inutiles"
2343 msgid "Don't remove unused sections (default)"
2344 msgstr "Ne pas supprimer les sections inutiles (défaut)"
2347 msgid "List removed unused sections on stderr"
2348 msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard"
2351 msgid "Do not list removed unused sections"
2352 msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées"
2355 msgid "Print resource usage statistics"
2356 msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources"
2359 msgid "Set target system root directory"
2360 msgstr "Définir le dossier racine du système cible"
2363 msgid "Print the name of each input file"
2364 msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée"
2367 msgid "Read linker script"
2368 msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens"
2371 msgid "Run the linker multi-threaded"
2372 msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
2375 msgid "Do not run the linker multi-threaded"
2376 msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
2379 msgid "Number of threads to use"
2380 msgstr "Nombre de threads à utiliser"
2383 msgid "Number of threads to use in initial pass"
2384 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale"
2387 msgid "Number of threads to use in middle pass"
2388 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire"
2391 msgid "Number of threads to use in final pass"
2392 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe"
2395 msgid "Set the address of the bss segment"
2396 msgstr "Définir l'adresse du segment bss"
2399 msgid "Set the address of the data segment"
2400 msgstr "Définir l'adresse du segment de données"
2402 #: options.h:1161 options.h:1163
2403 msgid "Set the address of the text segment"
2404 msgstr "Définir l'adresse du segment de texte"
2407 msgid "Set the address of the rodata segment"
2408 msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)"
2411 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
2412 msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC"
2415 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
2416 msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC"
2419 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
2420 msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT"
2423 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
2424 msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT"
2427 msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
2428 msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE"
2431 msgid "How to handle unresolved symbols"
2432 msgstr "Comment traiter les symboles non résolus"
2435 msgid "Synonym for --debug=files"
2436 msgstr "Synonyme de --debug=fichiers"
2439 msgid "Read version script"
2440 msgstr "Lire le script de version"
2443 msgid "Warn about duplicate common symbols"
2444 msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués"
2447 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
2448 msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués (défaut)"
2451 msgid "Warn if the stack is executable"
2452 msgstr "Avertir si la pile est exécutable"
2455 msgid "Do not warn if the stack is executable (default)"
2456 msgstr "Ne pas avertir si le tas est exécutable (défaut)"
2459 msgid "Don't warn about mismatched input files"
2460 msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée"
2463 msgid "Warn when skipping an incompatible library"
2464 msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
2467 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
2468 msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
2471 msgid "Warn if text segment is not shareable"
2472 msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
2475 msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)"
2476 msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable (défaut)"
2479 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2480 msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements"
2483 msgid "Report unresolved symbols as errors"
2484 msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs"
2487 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
2488 msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles"
2491 msgid "Include all archive contents"
2492 msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive"
2495 msgid "Include only needed archive contents"
2496 msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive"
2499 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2500 msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions"
2503 msgid "Trace references to symbol"
2504 msgstr "Tracer les références au symbole"
2507 msgid "Allow unused version in script (default)"
2508 msgstr "Autoriser les versions inutilisés dans les scripts (défaut)"
2511 msgid "Do not allow unused version in script"
2512 msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
2515 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
2516 msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris"
2523 msgid "Start a library search group"
2524 msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque"
2527 msgid "End a library search group"
2528 msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque"
2531 msgid "Start a library"
2532 msgstr "Démarrer une bibliothèque"
2535 msgid "End a library "
2536 msgstr "Arrêter une bibliothèque"
2539 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
2540 msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC"
2543 msgid "Sort dynamic relocs"
2544 msgstr "Trier les relocalisations dynamiques"
2547 msgid "Do not sort dynamic relocs"
2548 msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques"
2551 msgid "Set common page size to SIZE"
2552 msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE"
2555 msgid "Mark output as requiring executable stack"
2556 msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable"
2559 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
2560 msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution"
2563 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
2564 msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable"
2567 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
2568 msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution (par défaut)"
2571 msgid "Mark object requiring immediate process"
2572 msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat"
2575 msgid "Set maximum page size to SIZE"
2576 msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE"
2579 msgid "Do not create copy relocs"
2580 msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations"
2583 msgid "Mark object not to use default search paths"
2584 msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par défaut"
2587 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
2588 msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution"
2591 msgid "Mark DSO not available to dlopen"
2592 msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()"
2595 msgid "Mark DSO not available to dldump"
2596 msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()"
2599 msgid "Mark output as not requiring executable stack"
2600 msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable"
2603 msgid "Mark object for immediate function binding"
2604 msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions"
2607 msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
2608 msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution"
2611 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
2612 msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible"
2615 msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
2616 msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation"
2619 msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
2620 msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
2622 #: options.h:1321 options.h:1323
2623 msgid "Permit relocations in read-only segments (default)"
2624 msgstr "Permettre des relocalisations dans des segments en lecture seule (défaut)"
2627 msgid "section group retained but group element discarded"
2628 msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé"
2630 #: output.cc:1711 output.cc:1743
2631 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
2632 msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
2636 msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
2637 msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide"
2641 msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
2642 msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx"
2646 msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
2647 msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx"
2651 msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
2652 msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques"
2656 msgid "%s: stat: %s"
2657 msgstr "%s : stat : %s"
2661 msgid "%s: incremental base file is empty"
2662 msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide"
2664 #: output.cc:4989 output.cc:5087
2666 msgid "%s: open: %s"
2667 msgstr "%s : open() : %s"
2671 msgid "%s: read failed: %s"
2672 msgstr "%s : échec de read() : %s"
2676 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
2677 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld"
2681 msgid "%s: mremap: %s"
2682 msgstr "%s : mremap() : %s"
2686 msgid "%s: mmap: %s"
2687 msgstr "%s : mmap() : %s"
2691 msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
2692 msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s"
2696 msgid "%s: munmap: %s"
2697 msgstr "%s : munmap() : %s"
2701 msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
2702 msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue"
2706 msgid "%s: write: %s"
2707 msgstr "%s : write() : %s"
2711 msgid "%s: close: %s"
2712 msgstr "%s : close() : %s"
2715 msgid "** section headers"
2716 msgstr "** en-têtes de section"
2719 msgid "** segment headers"
2720 msgstr "** en-têtes de segment"
2723 msgid "** file header"
2724 msgstr "** en-tête de fichier"
2731 msgid "** string table"
2732 msgstr "** table de chaînes"
2735 msgid "** dynamic relocs"
2736 msgstr "** relocalisations dynamiques"
2738 #: output.h:1514 output.h:2214
2740 msgstr "** relocalisations"
2752 msgstr "** dynamique"
2755 msgid "** symtab xindex"
2756 msgstr "** symtab xindex"
2758 #: parameters.cc:221
2759 msgid "input file does not match -EB/EL option"
2760 msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL"
2762 #: parameters.cc:231
2763 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
2764 msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment"
2766 #: parameters.cc:339 target-select.cc:199
2768 msgid "unrecognized output format %s"
2769 msgstr "format de sortie %s non reconnu"
2771 #: parameters.cc:352
2773 msgid "unrecognized emulation %s"
2774 msgstr "émulation %s inconnue"
2776 #: parameters.cc:375
2777 msgid "no supported target for -EB/-EL option"
2778 msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL"
2782 msgid "%s: could not load plugin library: %s"
2783 msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s"
2787 msgid "%s: could not find onload entry point"
2788 msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement"
2791 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
2792 msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge"
2795 msgid "missing expected __tls_get_addr call"
2796 msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant"
2798 #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865
2800 msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
2801 msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d"
2803 #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907
2805 msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
2806 msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d"
2810 msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
2811 msgstr "%s : type relocalisation %u inattendue dans la section .opd"
2815 msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
2816 msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd"
2820 msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
2821 msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1"
2825 msgid "%s:%s exceeds group size"
2826 msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe"
2830 msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
2831 msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour toi"
2837 #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500
2839 msgid "%s: linkage table error against `%s'"
2840 msgstr "%s : erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »"
2843 msgid "** save/restore"
2844 msgstr "** sauvegarder/restaurer"
2846 #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212
2847 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
2848 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
2852 msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
2853 msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge"
2855 #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114
2857 msgid "%s: unsupported REL reloc section"
2858 msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge"
2861 msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
2862 msgstr "appel __tls_get_add sans marqueur de relocalisation"
2865 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
2866 msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC"
2868 #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230
2870 msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction"
2871 msgstr "optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x"
2874 msgid "relocation overflow"
2875 msgstr "débordement de relocalisation"
2879 msgid "%s: file is empty"
2880 msgstr "%s : le fichier est vide"
2882 #. Here we have to handle any other input file types we need.
2885 msgid "%s: not an object or archive"
2886 msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive"
2888 #: reduced_debug_output.cc:187
2889 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
2890 msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage"
2892 #: reduced_debug_output.cc:273
2893 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
2894 msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage"
2896 #: reduced_debug_output.cc:281
2897 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
2898 msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
2900 #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
2901 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
2902 msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage"
2904 #: reduced_debug_output.cc:324
2905 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
2906 msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
2908 #: reloc.cc:317 reloc.cc:959
2910 msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
2911 msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de symbole %u"
2913 #: reloc.cc:335 reloc.cc:976
2915 msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
2916 msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u"
2918 #: reloc.cc:344 reloc.cc:985
2920 msgid "reloc section %u size %lu uneven"
2921 msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire"
2925 msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
2926 msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »"
2930 msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
2931 msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n"
2933 #. We should only see externally visible symbols in the symbol
2936 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
2937 msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes"
2939 #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
2940 #. define a resolve method.
2943 msgid "unsupported symbol binding %d"
2944 msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge"
2946 #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
2947 #. defined in another object.
2950 msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
2951 msgstr "le symbole %s « %s » dans %s est référencé par le DSO %s"
2955 msgid "common of '%s' overriding smaller common"
2956 msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit"
2960 msgid "common of '%s' overidden by larger common"
2961 msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand"
2965 msgid "multiple common of '%s'"
2966 msgstr "commun multiple de « %s »"
2970 msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
2971 msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread"
2975 msgid "multiple definition of '%s'"
2976 msgstr "définitions redondantes de « %s »"
2980 msgid "definition of '%s' overriding common"
2981 msgstr "la définition de « %s » écrase le commun"
2985 msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
2986 msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique"
2990 msgid "common '%s' overridden by previous definition"
2991 msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente"
2995 msgstr "COPIE de relocalisation"
2997 #: resolve.cc:864 resolve.cc:887
2998 msgid "command line"
2999 msgstr "ligne de commande"
3002 msgid "linker script"
3003 msgstr "script de l'éditeur de liens"
3006 msgid "linker defined"
3007 msgstr "éditeur de liens défini"
3009 #: script-sections.cc:105
3011 msgid "section %s overflows end of region %s"
3012 msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s"
3014 #: script-sections.cc:646
3015 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
3016 msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie"
3018 #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583
3019 msgid "dot may not move backward"
3020 msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière"
3022 #: script-sections.cc:1019
3023 msgid "** expression"
3024 msgstr "** expression"
3026 #: script-sections.cc:1204
3027 msgid "fill value is not absolute"
3028 msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue"
3030 #: script-sections.cc:2348
3032 msgid "alignment of section %s is not absolute"
3033 msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu"
3035 #: script-sections.cc:2449
3037 msgid "subalign of section %s is not absolute"
3038 msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu"
3040 #: script-sections.cc:2464
3042 msgid "fill of section %s is not absolute"
3043 msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu"
3045 #: script-sections.cc:2577
3046 msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
3047 msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées"
3049 #: script-sections.cc:2619
3050 msgid "mismatched definition for constrained sections"
3051 msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes"
3053 #: script-sections.cc:3095
3055 msgid "region '%.*s' already defined"
3056 msgstr "région « %.*s » déjà définie"
3058 #: script-sections.cc:3321
3059 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
3060 msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
3062 #: script-sections.cc:3336
3063 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
3064 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
3066 #: script-sections.cc:3341
3067 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
3068 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN"
3070 #: script-sections.cc:3519
3071 msgid "no matching section constraint"
3072 msgstr "pas de contrainte de section associée"
3074 #: script-sections.cc:3914
3075 msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
3076 msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE"
3078 #: script-sections.cc:3963
3079 msgid "TLS sections are not adjacent"
3080 msgstr "sections TLS disjointes"
3082 #: script-sections.cc:4110
3084 msgid "allocated section %s not in any segment"
3085 msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment"
3087 #: script-sections.cc:4156
3089 msgid "no segment %s"
3090 msgstr "pas de segment %s"
3092 #: script-sections.cc:4169
3093 msgid "section in two PT_LOAD segments"
3094 msgstr "section dans deux segments PT_LOAD"
3096 #: script-sections.cc:4176
3097 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
3098 msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD"
3100 #: script-sections.cc:4205
3101 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
3102 msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD"
3104 #: script-sections.cc:4231
3106 msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
3107 msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s"
3109 #. We could support this if we wanted to.
3110 #: script-sections.cc:4242
3111 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
3112 msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment"
3114 #: script-sections.cc:4257
3115 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
3116 msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge"
3118 #: script-sections.cc:4263
3119 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
3120 msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment"
3123 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
3124 msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)"
3128 msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
3129 msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script"
3131 #. We have a match for both the global and local entries for a
3132 #. version tag. That's got to be wrong.
3135 msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
3136 msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script"
3140 msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
3141 msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script"
3145 msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
3146 msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script"
3150 msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
3151 msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script"
3155 msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
3156 msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini"
3160 msgid "%s:%d:%d: %s"
3161 msgstr "%s : %d : %d : %s"
3164 msgid "library name must be prefixed with -l"
3165 msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l"
3167 #. There are some options that we could handle here--e.g.,
3168 #. -lLIBRARY. Should we bother?
3171 msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
3172 msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
3176 msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
3177 msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
3181 msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
3182 msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée"
3186 msgid "unrecognized version script language '%s'"
3187 msgstr "langage de script de version « %s » inconnu"
3189 #: script.cc:3144 script.cc:3158
3191 msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
3192 msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS"
3195 msgid "unknown PHDR type (try integer)"
3196 msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)"
3200 msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
3201 msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS"
3205 msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
3206 msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée"
3209 msgid "unknown MEMORY attribute"
3210 msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu"
3214 msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
3215 msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie"
3219 msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
3220 msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie"
3224 msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
3225 msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE"
3229 msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
3230 msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE"
3232 #: stringpool.cc:510
3234 msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
3235 msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
3237 #: stringpool.cc:514
3239 msgid "%s: %s entries: %zu\n"
3240 msgstr "%s : %s entrées : %zu\n"
3242 #: stringpool.cc:517
3244 msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
3245 msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n"
3249 msgid "Cannot export local symbol '%s'"
3250 msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »"
3254 msgid "%s: reference to %s"
3255 msgstr "%s : référence à %s"
3259 msgid "%s: definition of %s"
3260 msgstr "%s : définition de %s"
3264 msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
3265 msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect"
3268 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
3269 msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé"
3272 msgid "too few symbol versions"
3273 msgstr "pas assez de versions de symboles"
3277 msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
3278 msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect"
3282 msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
3283 msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u"
3287 msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
3288 msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u"
3290 #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881
3292 msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
3293 msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge"
3297 msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
3298 msgstr "%s : entrées de la table de symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
3302 msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
3303 msgstr "%s : entrées de la table de symbole : %zu\n"
3307 msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
3308 msgstr "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs endroits (violation ODR possible) :"
3310 #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322
3312 msgid " %s from %s\n"
3313 msgstr " %s depuis %s\n"
3315 #: target-reloc.h:163
3319 #: target-reloc.h:166
3323 #: target-reloc.h:169
3327 #: target-reloc.h:174
3329 msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
3330 msgstr "le symbole %s « %s » n'est pas défini localement"
3332 #: target-reloc.h:414
3334 msgid "reloc has bad offset %zu"
3335 msgstr "la relocalisation a un mauvais offset %zu"
3339 msgid "linker does not include stack split support required by %s"
3340 msgstr "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile requis par %s"
3342 #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244
3343 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
3344 msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
3346 #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871
3347 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
3348 msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour l'édition de liens incrémentale"
3351 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
3352 msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour TILEGX"
3354 #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257
3356 msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
3357 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %u non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
3360 msgid "TLS relocation out of range"
3361 msgstr "relocalisation TLS hors de portée"
3364 msgid "TLS relocation against invalid instruction"
3365 msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide"
3367 #. This output is intended to follow the GNU standards.
3370 msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
3371 msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
3376 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
3377 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
3378 "This program has absolutely no warranty.\n"
3380 "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n"
3381 "version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n"
3382 "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
3384 # le premier %s est le nom d'une fonction
3385 #: workqueue-threads.cc:106
3387 msgid "%s failed: %s"
3388 msgstr "%s() a échoué : %s"
3391 msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
3392 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique R_X86_64_32 pouvant déborder à l'exécution ; veuillez recompiler avec -fPIC"
3396 msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
3397 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s vers « %s » pouvant déborder à l'exécution ; recompiler avec -fPIC"
3401 msgid "unsupported reloc type %u"
3402 msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge"
3406 msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
3407 msgstr "la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge"