1 # Mensajes en español para gprof 2.22.90
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: gprof 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 17:15-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: alpha.c:102 mips.c:54
21 msgid "<indirect child>"
22 msgstr "<hijo indirecto>"
24 #: alpha.c:107 mips.c:59
26 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
27 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
31 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
32 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
36 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
37 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
39 #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107
41 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
42 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
46 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
47 msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
49 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
50 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
52 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
53 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
55 #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301
57 msgstr "<desconocido>"
71 "%d Líneas Principales:\n"
80 "Execution Summary:\n"
84 "Resumen de Ejecución:\n"
89 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
90 msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
94 msgid "%9ld Lines executed\n"
95 msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
99 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
100 msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
102 #: basic_blocks.c:576
106 "%9lu Total number of line executions\n"
109 "%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
111 #: basic_blocks.c:578
113 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
114 msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
118 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
119 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
124 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
127 "\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
136 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
139 #: cg_print.c:80 hist.c:468
143 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
146 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
151 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
154 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
160 " no time propagated\n"
163 " no hay tiempo propagado\n"
166 #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105
170 #: cg_print.c:97 cg_print.c:105
178 #: cg_print.c:99 cg_print.c:103
193 msgstr "descendientes"
195 #: cg_print.c:103 hist.c:494
205 msgid "index %% time self children called name\n"
206 msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n"
210 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
211 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
215 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
216 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
220 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
221 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
226 "Index by function name\n"
229 "Índice por nombre de función\n"
232 #: cg_print.c:651 cg_print.c:660
239 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
240 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
242 #: corefile.c:85 corefile.c:514
244 msgid "%s: could not open %s.\n"
245 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
249 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
250 msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
254 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
255 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
259 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
260 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
264 msgid "%s: can't do -c\n"
265 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
269 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
270 msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
272 #: corefile.c:523 corefile.c:622
274 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
275 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
279 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
280 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
284 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
285 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
287 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
289 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
290 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
292 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
294 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
295 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
299 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
300 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
304 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
305 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
309 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
310 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
314 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
315 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
319 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
320 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
324 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
325 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
329 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
330 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
332 #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
334 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
335 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
339 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
340 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
344 msgid "\t%d histogram record\n"
345 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
349 msgid "\t%d histogram records\n"
350 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
354 msgid "\t%d call-graph record\n"
355 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
359 msgid "\t%d call-graph records\n"
360 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
364 msgid "\t%d basic-block count record\n"
365 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
369 msgid "\t%d basic-block count records\n"
370 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
375 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
376 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
377 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
379 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
380 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
381 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
382 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
383 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
384 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
385 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
386 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
387 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
389 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
390 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
391 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
392 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
393 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
394 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
395 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
396 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
397 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
398 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
399 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
400 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
401 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
405 msgid "Report bugs to %s\n"
406 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
410 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
411 msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
415 msgid "%s: unknown file format %s\n"
416 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
418 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
421 msgid "GNU gprof %s\n"
422 msgstr "GNU gprof %s\n"
426 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
427 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
431 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
432 msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
436 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
437 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
441 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
442 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
446 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
447 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
451 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
452 msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
456 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
457 msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
462 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
466 "%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
473 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
477 "%s: cambió la abreviación de dimensión entre los registros de histograma\n"
483 msgid "%s: different scales in histogram records"
484 msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
488 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
489 msgstr "%s: registros de histogramas empalmados\n"
493 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
494 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
499 msgstr "%c%c/llamada"
504 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
507 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
514 "Each sample counts as %g %s.\n"
517 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
522 " no time accumulated\n"
525 " no hay tiempo acumulado\n"
563 msgid "Flat profile:\n"
564 msgstr "Perfil plano:\n"
568 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
569 msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
573 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
574 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
578 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
579 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
583 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
584 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
588 msgid "*** File %s:\n"
589 msgstr "*** Fichero %s:\n"
596 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
597 #~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
599 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
600 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"