1 # Mensajes en español para ld 2.22.90.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 17:17-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:73
22 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
23 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
25 #: emultempl/armcoff.em:74
27 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
28 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
30 #: emultempl/armcoff.em:122
32 msgid "Errors encountered processing file %s"
33 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
35 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
36 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
37 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
39 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
40 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
41 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
43 #: emultempl/pe.em:419
45 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
46 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
48 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
49 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
50 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
51 #: emultempl/pe.em:420
53 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
54 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
56 #: emultempl/pe.em:421
58 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
59 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
61 #: emultempl/pe.em:422
63 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
64 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
66 #: emultempl/pe.em:423
68 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
69 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
71 #: emultempl/pe.em:424
73 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
74 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
76 #: emultempl/pe.em:425
78 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
79 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
81 #: emultempl/pe.em:426
83 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
84 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
86 #: emultempl/pe.em:427
88 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
89 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
91 #: emultempl/pe.em:428
93 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
94 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
96 #: emultempl/pe.em:429
98 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
99 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
101 #: emultempl/pe.em:430
103 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
104 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
106 #: emultempl/pe.em:431
108 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
109 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
111 #: emultempl/pe.em:432
113 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
114 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
116 #: emultempl/pe.em:433
118 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
119 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
121 #: emultempl/pe.em:434
123 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
124 msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo explícito de prefijo de símbolo con subrayado\n"
126 #: emultempl/pe.em:435
128 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
129 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
131 #: emultempl/pe.em:437
133 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
134 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
136 #: emultempl/pe.em:438
138 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
139 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
141 #: emultempl/pe.em:439
143 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
144 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
146 #: emultempl/pe.em:440
148 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
149 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n"
151 #: emultempl/pe.em:441
153 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
154 msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los símbolos de la exportación automática\n"
156 #: emultempl/pe.em:442
158 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
159 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
161 #: emultempl/pe.em:443
163 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
164 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
166 #: emultempl/pe.em:444
168 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
169 msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
171 #: emultempl/pe.em:445
173 msgid " export, place into import library instead.\n"
174 msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
176 #: emultempl/pe.em:446
178 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
179 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
181 #: emultempl/pe.em:447
183 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
184 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
186 #: emultempl/pe.em:448
188 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
189 msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
191 #: emultempl/pe.em:449
193 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
194 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
196 #: emultempl/pe.em:450
198 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
199 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
201 #: emultempl/pe.em:451
204 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
205 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
207 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
208 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
210 #: emultempl/pe.em:453
213 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
214 " unless user specifies one\n"
216 " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
217 " a menos que el usuario especifique una\n"
219 #: emultempl/pe.em:455
221 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
222 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
224 #: emultempl/pe.em:456
227 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
228 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
229 " in preference to lib<basename>.dll \n"
231 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
232 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
233 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
235 #: emultempl/pe.em:459
238 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
239 " __imp_sym for DATA references\n"
241 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
242 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
244 #: emultempl/pe.em:461
246 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
247 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
249 #: emultempl/pe.em:462
252 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
253 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
256 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
257 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
258 " al momento de ejecución.\n"
260 #: emultempl/pe.em:465
263 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
264 " auto-imported DATA.\n"
266 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
267 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
269 #: emultempl/pe.em:467
272 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
273 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
275 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
276 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
278 #: emultempl/pe.em:470
281 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
282 " greater than 2 gigabytes\n"
284 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
285 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
287 #: emultempl/pe.em:472
290 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
291 " executable image files\n"
293 " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
294 " en ficheros de imágenes ejecutables\n"
296 #: emultempl/pe.em:474
299 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
302 " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
303 " aún en ficheros objeto\n"
305 #: emultempl/pe.em:476
308 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
309 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
311 " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
312 "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n"
313 "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
315 #: emultempl/pe.em:478
317 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
318 msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
320 #: emultempl/pe.em:479
322 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
323 msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
325 #: emultempl/pe.em:480
327 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
328 msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
330 #: emultempl/pe.em:481
333 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
334 "\t\t\t\t be called in this image\n"
336 " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
337 "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n"
339 #: emultempl/pe.em:483
341 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
342 msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
344 #: emultempl/pe.em:484
346 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
347 msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
349 #: emultempl/pe.em:485
351 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
352 msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
354 #: emultempl/pe.em:614
355 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
356 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
358 #: emultempl/pe.em:639
359 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
360 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
362 #: emultempl/pe.em:660
363 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
364 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
366 #: emultempl/pe.em:677
367 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
368 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
370 #: emultempl/pe.em:692
371 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
372 msgstr "%F%P: no se puede abrir el fichero base %s\n"
374 #: emultempl/pe.em:965
375 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
376 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
378 #: emultempl/pe.em:978
379 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
380 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
382 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
384 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
385 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
387 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
388 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
389 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
391 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
392 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
393 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
395 #: emultempl/pe.em:1106
397 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
398 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
400 #: emultempl/pe.em:1146
402 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
403 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
405 #: emultempl/pe.em:1153
407 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
408 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
410 "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
411 "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
413 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
414 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
416 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
417 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
419 #: emultempl/pe.em:1242
420 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
421 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
423 #: emultempl/pe.em:1616
425 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
426 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
428 #: emultempl/pe.em:1639
430 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
431 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
433 #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
435 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
436 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
439 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
440 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
443 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
444 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
447 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
448 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
454 "Cross Reference Table\n"
458 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
473 msgstr "No hay símbolos\n"
476 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
477 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
479 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
480 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
481 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
483 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
484 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
485 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
486 #. are prohibited. We must report an error.
488 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
489 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
492 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
493 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
496 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
497 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
499 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
500 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
501 msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
504 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
505 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
519 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
520 msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
524 msgid "%S HLL ignored\n"
525 msgstr "%S se descarta HLL\n"
528 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
529 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
532 msgid "Supported emulations: "
533 msgstr "Emulaciones admitidas: "
537 msgid " no emulation specific options.\n"
538 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
541 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
542 msgstr "%P: aviso: la dirección de `%s' no es un múltiplo del tamaño máximo de página\n"
546 msgid "%F%S %% by zero\n"
547 msgstr "%F%S %% por cero\n"
551 msgid "%F%S / by zero\n"
552 msgstr "%F%S / por cero\n"
556 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
557 msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
561 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
562 msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
564 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
566 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
567 msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
569 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
571 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
572 msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
576 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
577 msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
581 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
582 msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
586 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
587 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
591 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
592 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n"
595 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
596 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
599 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
600 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
602 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
604 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
605 msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
609 msgid "attempt to open %s failed\n"
610 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
614 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
615 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
618 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
619 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
621 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
622 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
623 msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
626 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
627 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
630 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
631 msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
634 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
635 msgstr "%P: no se puede encontrar %s: %E\n"
638 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
639 msgstr "%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
642 msgid "%P: cannot find %s\n"
643 msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
645 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
647 msgid "cannot find script file %s\n"
648 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
650 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
652 msgid "opened script file %s\n"
653 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
656 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
657 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
660 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
661 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
663 #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
664 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
665 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
668 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
669 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
672 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
673 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
676 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
677 msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
680 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
681 msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
684 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
685 msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
687 #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
688 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
689 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
695 "Discarded input sections\n"
699 "Secciones de salida descartadas\n"
705 "Memory Configuration\n"
709 "Configuración de la Memoria\n"
732 "Linker script and memory map\n"
736 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
740 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
741 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
744 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
745 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
748 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
749 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
752 msgid "%B: matching formats:"
753 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
756 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
757 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
760 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
761 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
763 #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
764 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
765 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
768 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
769 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
772 msgid "%P%F: target %s not found\n"
773 msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
776 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
777 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
780 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
781 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
784 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
785 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
788 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
789 msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
792 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
793 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
796 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
797 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
800 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
801 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
804 msgid " load address 0x%V"
805 msgstr " dirección de carga 0x%V"
808 msgid "%W (size before relaxing)\n"
809 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
813 msgid "Address of section %s set to "
814 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
818 msgid "Fail with %d\n"
819 msgstr "Falló con %d\n"
822 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
823 msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n"
826 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
827 msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n"
830 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
831 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
834 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
835 msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
839 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
840 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
843 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
844 msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
847 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
848 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
851 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
852 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
855 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
856 msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
859 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
860 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
863 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
864 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
867 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
868 msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
871 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
872 msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
875 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
876 msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
879 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
880 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
882 #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
883 msgid "%P%F: can't set start address\n"
884 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
887 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
888 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
891 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
892 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
895 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
896 msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
899 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
900 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
903 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
904 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
907 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
908 msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
913 "Allocating common symbols\n"
916 "Se asignan símbolos comunes\n"
920 "Common symbol size file\n"
923 "Símbolo común tamaño fichero\n"
927 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
928 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
931 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
932 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
935 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
936 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error después de leer todos los símbolos\n"
939 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
940 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
943 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
944 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
947 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
948 msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
951 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
952 msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
955 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
956 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
959 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
960 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
963 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
964 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
967 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
968 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
971 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
972 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
974 #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
975 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
976 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
979 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
980 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
983 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
984 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
987 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
988 msgstr "%X%P: opción `%s' desconocida\n"
991 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
992 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
994 #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
995 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
996 msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin\n"
999 msgid "using external linker script:"
1000 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
1003 msgid "using internal linker script:"
1004 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
1007 msgid "%P%F: no input files\n"
1008 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
1011 msgid "%P: mode %s\n"
1012 msgstr "%P: modo %s\n"
1015 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1016 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
1019 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1020 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1023 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1024 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1027 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1028 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1031 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1032 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1035 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1036 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1038 #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
1040 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1041 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1045 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1046 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1050 msgid "%s: data size %ld\n"
1051 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
1054 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1055 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1057 #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
1058 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1059 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1061 #: ldmain.c:637 ldmain.c:657
1062 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1063 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1066 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1067 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1070 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1071 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1074 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1075 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1080 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1083 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
1087 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1088 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1091 msgid "%D: first defined here\n"
1092 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1095 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1096 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1098 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1099 # se puede sustituir por `común'. cfuga
1101 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1102 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1105 msgid "%B: warning: common is here\n"
1106 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1109 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1110 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1113 msgid "%B: warning: defined here\n"
1114 msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1117 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1118 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1121 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1122 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1125 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1126 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1129 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1130 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1133 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1134 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1137 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1138 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1140 #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
1141 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1142 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1145 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1146 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1148 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1149 #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
1154 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1155 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1158 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1159 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1162 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1163 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1166 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1167 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1170 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1171 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1174 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1175 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1178 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1179 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1182 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1183 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1186 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1187 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1190 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1191 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1194 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1195 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1198 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1199 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1202 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1203 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1206 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1207 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1210 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1211 msgstr "%X%H: reubicación peligrosa: %s\n"
1214 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1215 msgstr "%X%H: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1220 msgstr "no hay símbolo"
1224 msgid "built in linker script:%u"
1225 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1228 msgid "%B: In function `%T':\n"
1229 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1232 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1233 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1236 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1237 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1240 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1241 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1244 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1245 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1247 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1251 msgstr "GNU ld %s\n"
1255 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1256 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1261 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1262 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1263 "This program has absolutely no warranty.\n"
1265 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1266 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1268 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1272 msgid " Supported emulations:\n"
1273 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1275 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1276 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1277 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1280 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1281 msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1284 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1285 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1289 msgid "%8x something else\n"
1290 msgstr "%8x algo más\n"
1293 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1294 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1296 #: lexsup.c:220 lexsup.c:374
1298 msgstr "PALABRA CLAVE"
1301 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1302 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1309 msgid "Set architecture"
1310 msgstr "Establece la arquitectura"
1312 #: lexsup.c:225 lexsup.c:493
1317 msgid "Specify target for following input files"
1318 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1320 #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
1321 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
1326 msgid "Read MRI format linker script"
1327 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1330 msgid "Force common symbols to be defined"
1331 msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1333 #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
1338 msgid "Set start address"
1339 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1342 msgid "Export all dynamic symbols"
1343 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1346 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1347 msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1350 msgid "Link big-endian objects"
1351 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1354 msgid "Link little-endian objects"
1355 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1357 #: lexsup.c:244 lexsup.c:247
1362 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1363 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1366 msgid "Filter for shared object symbol table"
1367 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1371 msgstr "Se descarta"
1378 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1379 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1386 msgid "Set internal name of shared library"
1387 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1394 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1395 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1402 msgid "Search for library LIBNAME"
1403 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1410 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1411 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1414 msgid "Override the default sysroot location"
1415 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1422 msgid "Set emulation"
1423 msgstr "Establece la emulación"
1426 msgid "Print map file on standard output"
1427 msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1430 msgid "Do not page align data"
1431 msgstr "No pagina los datos alineados"
1434 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1435 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1438 msgid "Page align data, make text readonly"
1439 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1442 msgid "Set output file name"
1443 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1446 msgid "Optimize output file"
1447 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1454 msgid "Load named plugin"
1455 msgstr "Carga el plugin nombrado"
1462 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1463 msgstr "Envía el argumento al último plugin cargado"
1465 #: lexsup.c:288 lexsup.c:291
1466 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1467 msgstr "Se descarta por compatibilidad con LTO de GCC"
1470 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1471 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1474 msgid "Generate relocatable output"
1475 msgstr "Genera salida reubicable"
1478 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1479 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1482 msgid "Strip all symbols"
1483 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1486 msgid "Strip debugging symbols"
1487 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1490 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1491 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1494 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1495 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1498 msgid "Trace file opens"
1499 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1502 msgid "Read linker script"
1503 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1506 msgid "Read default linker script"
1507 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1509 #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
1510 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614
1515 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1516 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1523 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1524 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1527 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1528 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1531 msgid "Print version information"
1532 msgstr "Muestra la información de la versión"
1535 msgid "Print version and emulation information"
1536 msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1539 msgid "Discard all local symbols"
1540 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1543 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1544 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1547 msgid "Don't discard any local symbols"
1548 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1551 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1552 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1554 #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
1559 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1560 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1563 msgid "Start a group"
1564 msgstr "Inicia un grupo"
1568 msgstr "Termina un grupo"
1571 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1572 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1575 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1576 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1579 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1580 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1584 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1587 "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas\n"
1588 " mencionadas en la línea de órdenes"
1591 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1592 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1595 msgid "Link against shared libraries"
1596 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1599 msgid "Do not link against shared libraries"
1600 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1603 msgid "Bind global references locally"
1604 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1607 msgid "Bind global function references locally"
1608 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1611 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1612 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1615 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1616 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1619 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1620 msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1623 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1624 msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1627 msgid "Output cross reference table"
1628 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1631 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1632 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1635 msgid "Define a symbol"
1636 msgstr "Define un símbolo"
1643 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1644 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1646 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1648 msgid "Generate embedded relocs"
1649 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1652 msgid "Treat warnings as errors"
1653 msgstr "Trata los avisos como errores"
1656 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1657 msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1660 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1661 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1664 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1665 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1668 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1669 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1672 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1673 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1676 msgid "List removed unused sections on stderr"
1677 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1680 msgid "Do not list removed unused sections"
1681 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1684 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1685 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1688 msgid "Print option help"
1689 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1692 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1693 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1696 msgid "Write a map file"
1697 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1700 msgid "Do not define Common storage"
1701 msgstr "No define almacenamiento Common"
1704 msgid "Do not demangle symbol names"
1705 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1708 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1709 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1712 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1713 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1716 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1717 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1720 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1721 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1724 msgid "Allow multiple definitions"
1725 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1728 msgid "Disallow undefined version"
1729 msgstr "No permite versiones sin definir"
1732 msgid "Create default symbol version"
1733 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1736 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1737 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1740 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1741 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1744 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1745 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1748 msgid "Turn off --whole-archive"
1749 msgstr "Apaga --whole-archive"
1752 msgid "Create an output file even if errors occur"
1753 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1757 "Only use library directories specified on\n"
1760 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1761 " especificados en la línea de órdenes"
1764 msgid "Specify target of output file"
1765 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1768 msgid "Print default output format"
1769 msgstr "Muestra el formato de salida por defecto"
1772 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1773 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1776 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1777 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1780 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1781 msgstr "Reduce el tamaño del código usando optimizaciones específicas del objetivo"
1784 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1785 msgstr "No utiliza técnicas de relajación para reducir el tamaño del código"
1788 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1789 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1792 msgid "Set runtime shared library search path"
1793 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1796 msgid "Set link time shared library search path"
1797 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1800 msgid "Create a shared library"
1801 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1804 msgid "Create a position independent executable"
1805 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1808 msgid "[=ascending|descending]"
1809 msgstr "[=ascending|descending]"
1812 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1813 msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1816 msgid "name|alignment"
1817 msgstr "nombre|alineación"
1820 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1821 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1828 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1829 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1836 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1837 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1844 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1845 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1848 msgid "Print memory usage statistics"
1849 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1852 msgid "Display target specific options"
1853 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1856 msgid "Do task level linking"
1857 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1860 msgid "Use same format as native linker"
1861 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1864 msgid "SECTION=ADDRESS"
1865 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1868 msgid "Set address of named section"
1869 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1872 msgid "Set address of .bss section"
1873 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1876 msgid "Set address of .data section"
1877 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1880 msgid "Set address of .text section"
1881 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1884 msgid "Set address of text segment"
1885 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
1889 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1890 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1891 " ignore-in-shared-libs"
1893 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1894 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1895 " ignore-in-shared-libs"
1902 msgid "Output lots of information during link"
1903 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1906 msgid "Read version information script"
1907 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1911 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1912 " SYMBOL as the version."
1914 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1915 " el SÍMBOLO como la versión."
1918 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1919 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1922 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1923 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1926 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1927 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1930 msgid "Read dynamic list"
1931 msgstr "Lee la lista dinámica"
1934 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1935 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1938 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1939 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1942 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1943 msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
1946 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1947 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1950 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1951 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1954 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1955 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1958 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1959 msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
1962 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1963 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1966 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1967 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1970 msgid "Include all objects from following archives"
1971 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1974 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1975 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1978 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1979 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1982 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1983 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1986 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1987 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1990 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1991 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1994 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1995 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1997 #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
1998 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1999 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
2002 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2003 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
2006 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2007 msgstr "%P%F: opción -plugin-opt errónea\n"
2009 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2010 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2011 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2012 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2013 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2014 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2015 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2016 #. and will seg-fault the next time around.
2018 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2019 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
2022 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2023 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
2026 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2027 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
2031 msgstr "descendente"
2038 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2039 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
2050 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2051 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2054 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2055 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2058 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2059 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2062 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2063 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2066 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2067 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2070 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2071 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
2074 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2075 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
2078 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2079 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
2081 #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
2082 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2083 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2087 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2088 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2093 msgstr "Opciones:\n"
2102 msgid "Read options from FILE\n"
2103 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2105 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2106 #. format of the listings below - do not change them.
2109 msgid "%s: supported targets:"
2110 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2114 msgid "%s: supported emulations: "
2115 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2119 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2120 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2124 msgid "Report bugs to %s\n"
2125 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2128 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2129 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2133 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2134 msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2138 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2139 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2143 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2144 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2148 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2149 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2153 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2154 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2158 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2159 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2163 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2164 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2168 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2169 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2173 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2174 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2178 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2179 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2183 msgid "; no contents available\n"
2184 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2187 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2188 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2192 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2193 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2197 msgid "Creating library file: %s\n"
2198 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2202 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2203 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2207 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2208 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2212 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2213 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2217 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2218 msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2220 #: plugin.c:177 plugin.c:211
2222 msgstr "<sin plugin>"
2226 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2227 msgstr "no se puede crear el bdf IR dummy: %F%E\n"
2230 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2231 msgstr "%P%F: %s: ¡Símbolo que no es ELF en el BFD ELF!\n"
2234 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2235 msgstr "%P%F: visibilidad de símbolo ELF desconocida: ¡%d!\n"
2238 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2239 msgstr "%P %B: símbolo `%s' definición: %d, visibilidad: %d, resolución: %d\n"
2242 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2243 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n"
2246 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2247 msgstr "%P %s: error en la limpieza de plugin (se descarta)\n"
2249 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2250 #~ msgstr "%P%F: opción -plugin errónea\n"
2252 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2253 #~ msgstr "%P%X: %s: falló la tabla de dispersión al agregar el símbolo %s"
2255 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2256 #~ msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el símbolo IR '%s'"
2258 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2259 #~ msgstr "%P%x: %s: tipo de símbolo IR %d erróneo"
2261 #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
2262 #~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
2264 #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
2265 #~ msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
2268 #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
2269 #~ " following dynamic libs"
2271 #~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2272 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2275 #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
2276 #~ " in following dynamic libs"
2278 #~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2279 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2281 #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
2282 #~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
2284 #~ msgid "Relax branches on certain targets"
2285 #~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
2287 #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2288 #~ msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2290 #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2291 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2293 #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
2294 #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
2296 #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2297 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2299 #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2300 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2302 #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2303 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2305 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2306 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2308 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2309 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2311 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2312 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2314 #~ msgid "%P%X: generated"
2315 #~ msgstr "%P%X: generado"
2317 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2318 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2320 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2321 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2323 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2324 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2326 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2327 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2329 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2330 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2332 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2333 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2335 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2336 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2338 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2339 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2341 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2342 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2344 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2345 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2347 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2348 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2351 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2354 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2355 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2357 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2358 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2360 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2361 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2363 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
2364 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
2366 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2367 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2369 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2370 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2372 #~ msgid "Archive member included"
2373 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2375 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2376 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"