1 # Mensajes en español para ld 2.30.0
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2018
9 "Project-Id-Version: ld 2.30.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-06-11 00:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:72
24 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
25 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:73
29 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
30 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
32 #: emultempl/armcoff.em:121
34 msgid "Errors encountered processing file %s"
35 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
37 #. The arm backend needs special fields in the output hash structure.
38 #. These will only be created if the output format is an arm format,
39 #. hence we do not support linking and changing output formats at the
40 #. same time. Use a link followed by objcopy to change output formats.
41 #: emultempl/armcoff.em:143 emultempl/pe.em:1559
42 msgid "%F%X%P: error: cannot change output format whilst linking ARM binaries\n"
43 msgstr "%F%X%P: error: no se puede cambiar el formato de salida mientras se enlazan los binarios ARM\n"
45 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:2063
46 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
47 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
49 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:2068
50 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
51 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
53 #: emultempl/pe.em:430
55 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
56 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
58 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
59 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
60 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
61 #: emultempl/pe.em:431
63 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
64 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
66 #: emultempl/pe.em:432
68 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
69 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
71 #: emultempl/pe.em:433
73 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
74 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
76 #: emultempl/pe.em:434
78 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
79 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
81 #: emultempl/pe.em:435
83 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
84 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
86 #: emultempl/pe.em:436
88 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
89 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
91 #: emultempl/pe.em:437
93 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
94 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
96 #: emultempl/pe.em:438
98 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
99 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
101 #: emultempl/pe.em:439
103 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
104 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
106 #: emultempl/pe.em:440
108 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
109 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
111 #: emultempl/pe.em:441
113 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
114 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
116 #: emultempl/pe.em:442
118 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
119 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
121 #: emultempl/pe.em:443
123 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
124 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
126 #: emultempl/pe.em:444
128 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
129 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
131 #: emultempl/pe.em:445
133 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
134 msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo explícito de prefijo de símbolo con subrayado\n"
136 #: emultempl/pe.em:446
138 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
139 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
141 #: emultempl/pe.em:447
143 msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n"
144 msgstr " --[no-]insert-timestamp Utiliza marca de sello real en lugar de cero (funcionamiento predeterminado).\n"
146 #: emultempl/pe.em:448
148 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
149 msgstr " Produce binarios no deterministas\n"
151 #: emultempl/pe.em:450
153 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
154 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
156 #: emultempl/pe.em:451
158 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
159 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
161 #: emultempl/pe.em:452
163 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
164 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
166 #: emultempl/pe.em:453
168 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
169 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n"
171 #: emultempl/pe.em:454
173 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
174 msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los símbolos de la exportación automática\n"
176 #: emultempl/pe.em:455
178 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
179 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
181 #: emultempl/pe.em:456
183 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
184 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
186 #: emultempl/pe.em:457
188 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
189 msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
191 #: emultempl/pe.em:458
193 msgid " export, place into import library instead.\n"
194 msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
196 #: emultempl/pe.em:459
198 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
199 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
201 #: emultempl/pe.em:460
203 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
204 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
206 #: emultempl/pe.em:461
208 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
209 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
211 #: emultempl/pe.em:462
213 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n"
214 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas\n"
216 #: emultempl/pe.em:463
219 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
220 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
222 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
223 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
225 #: emultempl/pe.em:465
228 " --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n"
229 " (optionally starting with address) unless\n"
230 " specifically set with --image-base\n"
232 " --enable-auto-image-base[=<direc>] Escoge automáticamente la base de la imagen para las DLLs\n"
233 " (opcionalmente empezando con direc salvo que\n"
234 " se establezca específicamente con --image-base\n"
236 #: emultempl/pe.em:468
238 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
239 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
241 #: emultempl/pe.em:469
244 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
245 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
246 " in preference to lib<basename>.dll \n"
248 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
249 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
250 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
252 #: emultempl/pe.em:472
255 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
256 " __imp_sym for DATA references\n"
258 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
259 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
261 #: emultempl/pe.em:474
263 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
264 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
266 #: emultempl/pe.em:475
269 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
270 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
273 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
274 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
275 " al momento de ejecución.\n"
277 #: emultempl/pe.em:478
280 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
281 " auto-imported DATA.\n"
283 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
284 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
286 #: emultempl/pe.em:480
289 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
290 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
292 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
293 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
295 #: emultempl/pe.em:483
298 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
299 " greater than 2 gigabytes\n"
301 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
302 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
304 #: emultempl/pe.em:485
307 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
308 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
310 " --disable-large-address-aware El ejecutable no admite direcciones\n"
311 " virtuales mayores que 2 gigabytes\n"
313 #: emultempl/pe.em:487
316 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
317 " executable image files\n"
319 " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
320 " en ficheros de imágenes ejecutables\n"
322 #: emultempl/pe.em:489
325 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
328 " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
329 " aún en ficheros objeto\n"
331 #: emultempl/pe.em:491
334 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
335 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
337 " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
338 "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n"
339 "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
341 #: emultempl/pe.em:493
343 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
344 msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
346 #: emultempl/pe.em:494
348 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
349 msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
351 #: emultempl/pe.em:495
353 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
354 msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
356 #: emultempl/pe.em:496
359 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
360 "\t\t\t\t be called in this image\n"
362 " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
363 "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n"
365 #: emultempl/pe.em:498
367 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
368 msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
370 #: emultempl/pe.em:499
372 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
373 msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
375 #: emultempl/pe.em:500
377 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
378 msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
380 #: emultempl/pe.em:501
382 msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n"
383 msgstr " --build-id[=ESTILO] Genera ID de build\n"
385 #: emultempl/pe.em:629
386 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
387 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
389 #: emultempl/pe.em:654
390 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
391 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
393 #: emultempl/pe.em:675
394 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
395 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
397 #: emultempl/pe.em:692
398 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
399 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
401 #: emultempl/pe.em:708
402 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
403 msgstr "%F%P: no se puede abrir el fichero base %s\n"
405 #: emultempl/pe.em:1004
406 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
407 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
409 #: emultempl/pe.em:1017
410 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
411 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
413 #: emultempl/pe.em:1069
415 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
416 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
418 #: emultempl/pe.em:1074
419 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
420 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
422 #: emultempl/pe.em:1075
423 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
424 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
426 #: emultempl/pe.em:1143
428 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
429 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
431 #: emultempl/pe.em:1206
433 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
434 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
436 #: emultempl/pe.em:1213
438 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
439 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
441 "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
442 "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
444 #: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1619 emultempl/pe.em:1826 ldcref.c:517
445 #: ldcref.c:628 ldmain.c:1186 ldmisc.c:453 pe-dll.c:725 pe-dll.c:1304
447 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
448 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
450 #: emultempl/pe.em:1337
451 msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n"
452 msgstr "%P: aviso: se descarta la sección .buildid, se hace caso omiso de --build-id.\n"
454 #: emultempl/pe.em:1410
455 msgid "%P: warning: unrecognized --build-id style ignored.\n"
456 msgstr "%P: aviso: se descarta estilo --build-id no reconocido.\n"
458 #: emultempl/pe.em:1434
459 msgid "%P: warning: Cannot create .buildid section, --build-id ignored.\n"
460 msgstr "%P: aviso: No se puede crear la sección .buildid, se descarta --build-id.\n"
462 #: emultempl/pe.em:1487
463 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
464 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
466 #: emultempl/pe.em:1631
467 msgid "%X%P: unable to process relocs: %E\n"
468 msgstr "%X%P: no se pueden procesar las reubicaciones: %E\n"
470 #: emultempl/pe.em:1869
472 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
473 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
475 #: emultempl/pe.em:1892
477 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
478 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
480 #: emultempl/pe.em:1954 ldexp.c:745 ldlang.c:3411 ldmain.c:1153
481 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
482 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
485 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
486 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
489 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
490 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
493 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
494 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
500 "Cross Reference Table\n"
504 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
519 msgstr "No hay símbolos\n"
521 #: ldcref.c:413 ldcref.c:565
522 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
523 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
525 #: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1248 ldmain.c:1255
526 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
527 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
529 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
530 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
531 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
532 #. are prohibited. We must report an error.
534 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
535 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
538 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
539 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
542 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
543 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
545 #: ldctor.c:279 ldctor.c:300
546 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
547 msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
550 msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n"
551 msgstr "%P%X: La sección especial %s no admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
554 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
555 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
569 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
570 msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
574 msgid "%S HLL ignored\n"
575 msgstr "%S se descarta HLL\n"
578 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
579 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
582 msgid "Supported emulations: "
583 msgstr "Emulaciones admitidas: "
587 msgid " no emulation specific options.\n"
588 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
591 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
592 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
595 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
596 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
599 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
600 msgstr "%P: aviso: la dirección de `%s' no es un múltiplo del tamaño máximo de página\n"
604 msgid "%F%S %% by zero\n"
605 msgstr "%F%S %% por cero\n"
609 msgid "%F%S / by zero\n"
610 msgstr "%F%S / por cero\n"
614 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
615 msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
619 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
620 msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
622 #: ldexp.c:798 ldexp.c:816 ldexp.c:844
624 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
625 msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
627 #: ldexp.c:876 ldexp.c:892
629 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
630 msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
634 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
635 msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
639 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
640 msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
644 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
645 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
649 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
650 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTIONS\n"
653 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
654 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
657 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
658 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
660 #: ldexp.c:1516 ldexp.c:1542 ldexp.c:1602
662 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
663 msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
665 #: ldexp.c:1628 ldlang.c:1234 ldlang.c:3187
666 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
667 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
671 msgid "attempt to open %s failed\n"
672 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
676 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
677 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
680 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
681 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
683 #: ldfile.c:265 ldfile.c:295
684 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
685 msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
688 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
689 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
692 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
693 msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
696 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
697 msgstr "%P: no se puede encontrar %s: %E\n"
700 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
701 msgstr "%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
704 msgid "%P: cannot find %s\n"
705 msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
709 msgid "cannot find script file %s\n"
710 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
714 msgid "opened script file %s\n"
715 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
718 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
719 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
722 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
723 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
726 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
727 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
730 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
731 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
734 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
735 msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
738 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
739 msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
742 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
743 msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
745 #: ldlang.c:1438 ldlang.c:1477
746 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
747 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
752 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
760 "Discarded input sections\n"
764 "Secciones de salida descartadas\n"
770 "Memory Configuration\n"
774 "Configuración de la Memoria\n"
797 "Linker script and memory map\n"
801 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
805 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
806 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
809 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n"
810 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s: %E\n"
813 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
814 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
817 msgid "%B: matching formats:"
818 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
821 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
822 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
825 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
826 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
828 #: ldlang.c:2869 ldlang.c:2883
829 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
830 msgstr "%F%B: error al añadir símbolos: %E\n"
833 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
834 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
837 msgid "%P%F: target %s not found\n"
838 msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
841 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
842 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
845 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
846 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
849 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
850 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
853 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
854 msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
857 msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n"
858 msgstr "%P%X: símbolo requerido `%s' sin definir\n"
861 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
862 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
865 msgid " load address 0x%V"
866 msgstr " dirección de carga 0x%V"
869 msgid "%W (size before relaxing)\n"
870 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
874 msgid "Address of section %s set to "
875 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
879 msgid "Fail with %d\n"
880 msgstr "Falló con %d\n"
883 msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n"
884 msgstr "%X%P: la VMA de la sección %s da la vuelta alrededor del espacio de direcciones\n"
887 msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n"
888 msgstr "%X%P: La VMA de la sección %s da la vuelta alrededor del espacio de direcciones\n"
891 msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n"
892 msgstr "%X%P: la LMA de la sección %s [%V,%V] se solapa con la LMA de la sección %s [%V,%V]\n"
895 msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n"
896 msgstr "%X%P: la VMA de la sección %s [%V,%V] se solapa con la VMA de la sección %s [%V,%V]\n"
899 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %lu byte\n"
900 msgid_plural "%X%P: region `%s' overflowed by %lu bytes\n"
901 msgstr[0] "%X%P: la región `%s' se desborda por %lu byte\n"
902 msgstr[1] "%X%P: la región `%s' se desborda por %lu bytes\n"
905 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
906 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
909 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
910 msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
914 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
915 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
918 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
919 msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
922 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
923 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
926 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
927 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
930 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu byte\n"
931 msgid_plural "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
932 msgstr[0] "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu byte\n"
933 msgstr[1] "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
936 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
937 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
940 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
941 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
944 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
945 msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
948 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
949 msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
952 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
953 msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
956 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
957 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
959 #: ldlang.c:6215 ldlang.c:6234
960 msgid "%P%F: can't set start address\n"
961 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
964 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
965 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
968 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
969 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
972 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
973 msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
976 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
977 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
980 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
981 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
984 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
985 msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
990 "Allocating common symbols\n"
993 "Se asignan símbolos comunes\n"
997 "Common symbol size file\n"
1000 "Símbolo común tamaño fichero\n"
1004 msgid "%X%P: error: unplaced orphan section `%A' from `%B'.\n"
1005 msgstr "%X%P: error: sección huérfana no colocada `%A' de `%B'.\n"
1008 msgid "%P: warning: orphan section `%A' from `%B' being placed in section `%s'.\n"
1009 msgstr "%P: aviso: la sección huérfana `%A' de `%B' se está colocando en la sección `%s'.\n"
1012 msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n"
1013 msgstr "%P%F: carácter inválido %c (%d) en los interruptores\n"
1016 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
1017 msgstr "%F%P:%S: error: se especificó alineamiento con la entrada y alineamiento explícito\n"
1020 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
1021 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
1024 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
1025 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error después de leer todos los símbolos\n"
1028 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
1029 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
1032 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
1033 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
1036 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
1037 msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
1040 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
1041 msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
1044 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
1045 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
1048 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
1049 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
1052 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
1053 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
1056 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1057 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
1060 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1061 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
1063 #: ldlang.c:8483 ldlang.c:8492 ldlang.c:8510 ldlang.c:8520
1064 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1065 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
1068 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1069 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
1072 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1073 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
1076 msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n"
1077 msgstr "%F%P: origen no válido para la región de memoria %s\n"
1080 msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n"
1081 msgstr "%F%P: longitud no válida para la región de memoria %s\n"
1084 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1085 msgstr "%X%P: opción `%s' desconocida\n"
1088 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1089 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
1092 msgid "built in linker script"
1093 msgstr "guión interno del enlazador"
1096 msgid "using external linker script:"
1097 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
1100 msgid "using internal linker script:"
1101 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
1104 msgid "%P%F: --no-define-common may not be used without -shared\n"
1105 msgstr "%P%F: no se puede usar --no-define-common sin -shared\n"
1108 msgid "%P%F: no input files\n"
1109 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
1112 msgid "%P: mode %s\n"
1113 msgstr "%P: modo %s\n"
1116 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1117 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
1120 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1121 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1124 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1125 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1128 msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n"
1129 msgstr "%P%F: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1133 #| msgid "%X%F: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1134 msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1135 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1138 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1139 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1141 #: ldmain.c:526 pe-dll.c:1789
1143 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1144 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1148 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1149 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1152 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1153 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1155 #: ldmain.c:673 ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
1156 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1157 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1159 #: ldmain.c:677 ldmain.c:694 ldmain.c:714
1160 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1161 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1164 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1165 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1168 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1169 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1172 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1173 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1177 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1180 "Se incluyó el miembro del archivo para satisfacer referencia por fichero (símbolo)\n"
1184 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1185 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1188 msgid "%D: first defined here\n"
1189 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1192 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1193 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1195 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1196 # se puede sustituir por `común'. cfuga
1198 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1199 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1202 msgid "%B: warning: common is here\n"
1203 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1206 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1207 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1210 msgid "%B: warning: defined here\n"
1211 msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1214 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1215 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1218 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1219 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1222 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1223 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1226 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1227 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1230 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1231 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1234 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1235 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1237 #: ldmain.c:1095 ldmain.c:1131
1238 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1239 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1242 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1243 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1245 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1246 #: ldmain.c:1213 ldmain.c:1215 ldmain.c:1217 ldmain.c:1225 ldmain.c:1268
1251 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1252 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1255 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1256 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1259 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1260 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1263 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1264 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1267 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1268 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1271 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1272 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1275 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1276 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1279 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1280 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1283 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1284 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1287 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1288 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1291 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1292 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1295 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1296 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1299 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1300 msgstr "%X%H: reubicación peligrosa: %s\n"
1303 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1304 msgstr "%X%H: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1307 msgid "%B: reference to %s\n"
1308 msgstr "%B: referencia a %s\n"
1311 msgid "%B: definition of %s\n"
1312 msgstr "%B: definición de %s\n"
1317 msgstr "no hay símbolo"
1320 msgid "%B: In function `%T':\n"
1321 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1324 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1325 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1328 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n"
1329 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s:%d en %s\n"
1332 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n"
1333 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s:%d\n"
1336 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1337 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1339 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1343 msgstr "GNU ld %s\n"
1347 msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
1348 msgstr "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
1353 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1354 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1355 "This program has absolutely no warranty.\n"
1357 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1358 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1360 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1364 msgid " Supported emulations:\n"
1365 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1367 #: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206 ldwrite.c:258 ldwrite.c:299
1368 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1369 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1372 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1373 msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1376 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1377 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1381 msgid "%8x something else\n"
1382 msgstr "%8x algo más\n"
1385 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1386 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1388 #: lexsup.c:102 lexsup.c:276
1390 msgstr "PALABRA CLAVE"
1393 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1394 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1401 msgid "Set architecture"
1402 msgstr "Establece la arquitectura"
1404 #: lexsup.c:107 lexsup.c:398
1409 msgid "Specify target for following input files"
1410 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1412 #: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215
1413 #: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496
1418 msgid "Read MRI format linker script"
1419 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1422 msgid "Force common symbols to be defined"
1423 msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1426 msgid "Force group members out of groups"
1429 #: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466
1430 #: lexsup.c:468 lexsup.c:470
1435 msgid "Set start address"
1436 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1439 msgid "Export all dynamic symbols"
1440 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1443 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1444 msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1447 msgid "Link big-endian objects"
1448 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1451 msgid "Link little-endian objects"
1452 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1454 #: lexsup.c:129 lexsup.c:132
1459 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1460 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1463 msgid "Filter for shared object symbol table"
1464 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1468 msgstr "Se descarta"
1475 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1476 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1483 msgid "Set internal name of shared library"
1484 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1491 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1492 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1495 msgid "Produce an executable with no program interpreter header"
1496 msgstr "Produce un ejecutable sin cabecera de intérprete de programa"
1503 msgid "Search for library LIBNAME"
1504 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1511 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1512 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1515 msgid "Override the default sysroot location"
1516 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1523 msgid "Set emulation"
1524 msgstr "Establece la emulación"
1527 msgid "Print map file on standard output"
1528 msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1531 msgid "Do not page align data"
1532 msgstr "No pagina los datos alineados"
1535 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1536 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1539 msgid "Page align data, make text readonly"
1540 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1543 msgid "Set output file name"
1544 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1547 msgid "Optimize output file"
1548 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1551 msgid "Generate import library"
1552 msgstr "Genera biblioteca de importación"
1559 msgid "Load named plugin"
1560 msgstr "Carga el plugin nombrado"
1567 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1568 msgstr "Envía el argumento al último plugin cargado"
1570 #: lexsup.c:178 lexsup.c:181
1571 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1572 msgstr "Se descarta por compatibilidad con LTO de GCC"
1575 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1576 msgstr "Se descarta por compatibilidad con opción del enlazador de GCC"
1578 #: lexsup.c:188 lexsup.c:191
1579 msgid "Ignored for gold option compatibility"
1580 msgstr "Se descarta por compatibilidad con opción oro de GCC"
1583 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1584 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1587 msgid "Generate relocatable output"
1588 msgstr "Genera salida reubicable"
1591 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1592 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1595 msgid "Strip all symbols"
1596 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1599 msgid "Strip debugging symbols"
1600 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1603 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1604 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1607 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1608 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1611 msgid "Trace file opens"
1612 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1615 msgid "Read linker script"
1616 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1619 msgid "Read default linker script"
1620 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1622 #: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350
1623 #: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528
1628 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1629 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1632 msgid "Require SYMBOL be defined in the final output"
1633 msgstr "Requiere que se defina SÍMBOLO en la salida final"
1640 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1641 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1644 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1645 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1648 msgid "Print version information"
1649 msgstr "Muestra la información de la versión"
1652 msgid "Print version and emulation information"
1653 msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1656 msgid "Discard all local symbols"
1657 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1660 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1661 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1664 msgid "Don't discard any local symbols"
1665 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1668 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1669 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1671 #: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420
1676 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1677 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1680 msgid "Start a group"
1681 msgstr "Inicia un grupo"
1685 msgstr "Termina un grupo"
1688 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1689 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1692 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1693 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1696 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1697 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1701 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1704 "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas\n"
1705 " mencionadas en la línea de órdenes"
1708 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1709 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1712 msgid "Link against shared libraries"
1713 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1716 msgid "Do not link against shared libraries"
1717 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1720 msgid "Bind global references locally"
1721 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1724 msgid "Bind global function references locally"
1725 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1728 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1729 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1732 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1733 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1736 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1737 msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1740 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1741 msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1744 msgid "Output cross reference table"
1745 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1748 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1749 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1752 msgid "Define a symbol"
1753 msgstr "Define un símbolo"
1760 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1761 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1763 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1765 msgid "Generate embedded relocs"
1766 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1769 msgid "Treat warnings as errors"
1770 msgstr "Trata los avisos como errores"
1773 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1774 msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1777 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1778 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1781 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1782 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1785 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1786 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1789 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1790 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1793 msgid "List removed unused sections on stderr"
1794 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1797 msgid "Do not list removed unused sections"
1798 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1801 msgid "Keep exported symbols when removing unused sections"
1802 msgstr "Mantiene los símbolos exportados cuando se quitan secciones sin uso"
1805 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1806 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1809 msgid "Print option help"
1810 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1813 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1814 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1817 msgid "Write a map file"
1818 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1821 msgid "Do not define Common storage"
1822 msgstr "No define almacenamiento Common"
1825 msgid "Do not demangle symbol names"
1826 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1829 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1830 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1833 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1834 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1837 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1838 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1841 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1842 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1845 msgid "Allow multiple definitions"
1846 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1849 msgid "Disallow undefined version"
1850 msgstr "No permite versiones sin definir"
1853 msgid "Create default symbol version"
1854 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1857 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1858 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1861 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1862 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1865 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1866 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1869 msgid "Turn off --whole-archive"
1870 msgstr "Apaga --whole-archive"
1873 msgid "Create an output file even if errors occur"
1874 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1878 "Only use library directories specified on\n"
1881 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1882 " especificados en la línea de órdenes"
1885 msgid "Specify target of output file"
1886 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1889 msgid "Print default output format"
1890 msgstr "Muestra el formato de salida por defecto"
1893 msgid "Print current sysroot"
1894 msgstr "Muestra el sysroot actual"
1897 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1898 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1901 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1902 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1905 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1906 msgstr "Reduce el tamaño del código usando optimizaciones específicas del objetivo"
1909 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1910 msgstr "No utiliza técnicas de relajación para reducir el tamaño del código"
1913 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1914 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1917 msgid "Set runtime shared library search path"
1918 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1921 msgid "Set link time shared library search path"
1922 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1925 msgid "Create a shared library"
1926 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1929 msgid "Create a position independent executable"
1930 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1933 msgid "[=ascending|descending]"
1934 msgstr "[=ascending|descending]"
1937 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1938 msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1941 msgid "name|alignment"
1942 msgstr "nombre|alineación"
1945 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1946 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1953 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1954 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1961 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1962 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1969 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1970 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1973 msgid "Print memory usage statistics"
1974 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1977 msgid "Display target specific options"
1978 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1981 msgid "Do task level linking"
1982 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1985 msgid "Use same format as native linker"
1986 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1989 msgid "SECTION=ADDRESS"
1990 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1993 msgid "Set address of named section"
1994 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1997 msgid "Set address of .bss section"
1998 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
2001 msgid "Set address of .data section"
2002 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
2005 msgid "Set address of .text section"
2006 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
2009 msgid "Set address of text segment"
2010 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
2014 #| msgid "Set address of text segment"
2015 msgid "Set address of rodata segment"
2016 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
2020 #| msgid "Set address of text segment"
2021 msgid "Set address of ldata segment"
2022 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
2026 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
2027 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
2028 " ignore-in-shared-libs"
2030 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
2031 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
2032 " ignore-in-shared-libs"
2039 msgid "Output lots of information during link"
2040 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
2043 msgid "Read version information script"
2044 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
2048 "Take export symbols list from .exports, using\n"
2049 " SYMBOL as the version."
2051 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
2052 " el SÍMBOLO como la versión."
2055 msgid "Add data symbols to dynamic list"
2056 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
2059 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
2060 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
2063 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
2064 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
2067 msgid "Read dynamic list"
2068 msgstr "Lee la lista dinámica"
2071 msgid "Warn about duplicate common symbols"
2072 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
2075 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
2076 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
2079 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
2080 msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
2083 msgid "Warn only once per undefined symbol"
2084 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
2087 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
2088 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
2091 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
2092 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
2095 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
2096 msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
2099 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2100 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
2103 msgid "Report unresolved symbols as errors"
2104 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
2107 msgid "Include all objects from following archives"
2108 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
2111 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2112 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
2115 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
2116 msgstr "SÍMBOLO no resuelto no provocará error ni aviso"
2119 msgid "Push state of flags governing input file handling"
2120 msgstr "Apila («push») el estado de los indicadores que gobiernan el manejo del fichero de entrada"
2123 msgid "Pop state of flags governing input file handling"
2124 msgstr "Retira («pop») el estado de los indicadores que gobiernan el manejo del fichero de entrada"
2127 msgid "Report target memory usage"
2128 msgstr "Informa sobre el uso de memoria del objetivo"
2135 msgid "Control how orphan sections are handled."
2136 msgstr "Controla cómo manejar las secciones huérfanas"
2139 msgid "%P: %s: missing argument\n"
2140 msgstr "%P: %s: falta el argumento\n"
2143 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2144 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
2147 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2148 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
2151 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2152 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
2155 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2156 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
2159 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2160 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido\n"
2162 #: lexsup.c:861 lexsup.c:1330
2163 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2164 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
2167 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2168 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
2171 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2172 msgstr "%P%F: opción -plugin-opt errónea\n"
2174 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2175 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2176 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2177 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2178 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2179 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2180 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2181 #. and will seg-fault the next time around.
2183 msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n"
2184 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción %s\n"
2186 #: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299
2187 msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n"
2188 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y %s\n"
2191 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2192 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
2195 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2196 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
2199 msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n"
2200 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -pie\n"
2203 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2204 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
2207 msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n"
2208 msgstr "%P: SONAME no debe ser una cadena vacía: se conserva la anterior\n"
2212 msgstr "descendente"
2219 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2220 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
2231 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2232 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2235 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2236 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2239 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2240 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2243 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2244 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2247 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2248 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2251 msgid "%P%F: no state pushed before popping\n"
2252 msgstr "%P%F: no se apiló («push») ningún estado con anterioridad a retirarlo («pop»)\n"
2255 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n"
2256 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--orphan-handling\"\n"
2259 msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n"
2260 msgstr "%P: SONAME no debe ser una cadena vacía: se descarta\n"
2263 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2264 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
2267 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2268 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
2270 #: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700
2271 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2272 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2276 msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n"
2277 msgstr " --audit=AUDITLIB Especifica una biblioteca para auditoría\n"
2279 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
2280 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
2281 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
2284 msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n"
2285 msgstr " -Bgroup Selecciona las reglas de búsqueda de nombre de grupo para DSO\n"
2289 msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n"
2290 msgstr " --disable-new-dtags Desactiva etiquetas dinámicas nuevas\n"
2294 msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n"
2295 msgstr " --enable-new-dtags Activa etiquetas dinámicas nuevas\n"
2299 msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n"
2300 msgstr " --eh-frame-hdr Crea sección .eh_frame_hdr\n"
2304 msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n"
2305 msgstr " --no-eh-frame-hdr No crea sección .eh_frame_hdr\n"
2309 msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n"
2310 msgstr " --exclude-libs=LIBS Hace ocultos todos los símbolos en LIBS\n"
2314 msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n"
2315 msgstr " --hash-style=ESTILO Establece el estilo «hash» a sysv, gnu o ambos\n"
2320 " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
2321 "\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n"
2323 " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
2324 "\t\t\t Especifica una biblioteca para auditar dependencias\n"
2328 msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n"
2330 " -z combreloc Funde las reubicaciones dinámicas en una sola\n"
2331 " sección y las ordena\n"
2335 msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n"
2337 " -z nocombreloc No funde las reubicaciones dinámicas en una\n"
2343 " -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n"
2344 "\t\t\t loaded objects\n"
2346 " -z global Hace disponibles los símbolos en DSO a los\n"
2347 "\t\t\t objetos cargados posteriormente\n"
2351 msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n"
2353 " -z initfirst Marca el DSO para ser inicialiado al principio\n"
2354 " en tiempo de ejecución\n"
2358 msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n"
2363 msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n"
2368 msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n"
2369 msgstr " -z loadfltr Indica que el objeto requiere procesamiento inmediato\n"
2373 msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n"
2374 msgstr " -z nocopyreloc No crea reubicaciones copia\n"
2378 msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n"
2379 msgstr " -z nodefaultlib Indica que el objeto no utilizará rutas de búsqueda predeterminadas\n"
2383 msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n"
2384 msgstr " -z nodelete Indica que el DSO no es borrable en tiempo de ejecución\n"
2388 msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n"
2389 msgstr " -z nodlopen Indica que el DSO no está disponible para dlopen\n"
2393 msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n"
2394 msgstr " -z nodump Indica que el DSO no está disponible para dldump\n"
2398 msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n"
2404 " -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n"
2405 "\t\t\t\tprocessing at runtime\n"
2410 msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n"
2415 msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n"
2420 msgid " -z relro Create RELRO program header\n"
2425 msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n"
2430 msgid " -z separate-code Create separate code program header\n"
2435 msgid " -z noseparate-code Don't create separate code program header (default)\n"
2440 msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n"
2441 msgstr " -z common Genera símbolos comunes con el tipo STT_COMMON\n"
2445 msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n"
2446 msgstr " -z nocommon Genera símbolos comunes con el tipo STT_OBJECT\n"
2450 msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n"
2451 msgstr " -z stack-size=TAMAÑO Establece el tamaño de segmento de la pila\n"
2455 msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2456 msgstr " -z text Trata DT_TEXTREL en objecto compartido como error\n"
2460 msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2461 msgstr " -z text No trata DT_TEXTREL en objecto compartido como error\n"
2465 msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2466 msgstr " -z textoff No trata DT_TEXTREL en objecto compartido como error\n"
2470 msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n"
2471 msgstr " --build-id[=ESTILO] Genera nota de ID de «build»\n"
2476 " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
2477 " Compress DWARF debug sections using zlib\n"
2479 " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
2480 " Comprime las secciones de depuración DWARF\n"
2485 msgid " Default: zlib-gabi\n"
2486 msgstr " Predeterminado: zlib-gabi\n"
2488 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
2489 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
2490 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
2493 msgid " Default: none\n"
2494 msgstr " Predeterminado: none\n"
2498 msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n"
2499 msgstr " -z common-page-size=TAMAÑO Establece el tamaño de página común a TAMAÑO\n"
2503 msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n"
2504 msgstr " -z max-page-size=TAMAÑO Establece el tamaño de página máximo a TAMAÑO\n"
2508 msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n"
2510 " -z defs Informa sobre símbolos no resueltos en los\n"
2511 " ficheros objeto.\n"
2515 msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n"
2516 msgstr " -z muldefs Permite definiciones múltiples\n"
2520 msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n"
2522 " -z execstack Indica que el ejecutable requiere pila de\n"
2527 msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n"
2529 " -z noexecstack Indica que el ejecutable no requiere pila de\n"
2534 msgid " -z globalaudit Mark executable requiring global auditing\n"
2535 msgstr " -z globalaudit Indica que el ejecutable requiere auditoría global\n"
2540 " --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n"
2541 " --no-ld-generated-unwind-info\n"
2542 " Don't generate exception handling info for PLT\n"
2544 " --ld-generated-unwind-info Genera información de manejo de excepción para PLT\n"
2545 " --no-ld-generated-unwind-info\n"
2546 " No genera información de manejo de excepción para\n"
2551 msgid "ELF emulations:\n"
2552 msgstr "Emulaciones ELF:\n"
2556 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2557 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2562 msgstr "Opciones:\n"
2571 msgid "Read options from FILE\n"
2572 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2574 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2575 #. format of the listings below - do not change them.
2578 msgid "%s: supported targets:"
2579 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2583 msgid "%s: supported emulations: "
2584 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2588 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2589 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2593 msgid "Report bugs to %s\n"
2594 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2597 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2598 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2601 msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n"
2602 msgstr "%P%X: No se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2605 msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n"
2606 msgstr "%P%X: No se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2610 msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2611 msgstr "%P%X: Error, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2615 msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2616 msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2620 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n"
2621 msgstr "%P%X: No se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2625 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2626 msgstr "%P%X: No se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2630 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n"
2631 msgstr "%P%X: No se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2634 msgid "%X%P: can not create BFD: %E\n"
2635 msgstr "%X%P: no se puede crear BFD: %E\n"
2638 msgid "%X%P: can not create .edata section: %E\n"
2639 msgstr "%X%P: no se puede crear la sección .edata: %E\n"
2642 msgid "%X%P: can not create .reloc section: %E\n"
2643 msgstr "%X%P: no se puede crear la sección .reloc: %E\n"
2647 msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2648 msgstr "%P%X: Error, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2652 msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n"
2655 #. Huh? Shouldn't happen, but punt if it does.
2658 msgid "zero vma section reloc detected: `%s' #%d f=%d\n"
2663 msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n"
2664 msgstr "%P%X: Error: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2668 msgid "%P: Can't open output def file %s\n"
2669 msgstr "%P: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2673 msgid "; no contents available\n"
2674 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2677 msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2678 msgstr "%P%X%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación de --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2682 msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n"
2683 msgstr "%P%X: No se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2687 msgid "Creating library file: %s\n"
2688 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2691 msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
2692 msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
2695 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file"
2696 msgstr "%P%X: %s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2699 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive"
2700 msgstr "%P%X: %s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2703 msgid "%P%X: add symbols %s: %E\n"
2704 msgstr "%P%X: añade los símbolos %s: %E\n"
2707 msgid "%P%X: open %s: %E\n"
2708 msgstr "%P%X: abre %s: %E\n"
2711 msgid "%P%X: %s: this doesn't appear to be a DLL\n"
2712 msgstr "%P%X: %s: no parece que esto sea una DLL\n"
2715 msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n"
2716 msgstr "%P%X: Error: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2718 #: plugin.c:231 plugin.c:277
2720 msgstr "<sin plugin>"
2722 #: plugin.c:246 plugin.c:1017
2723 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2724 msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin: %s\n"
2727 msgid "%P: %s: duplicated plugin\n"
2728 msgstr "%P: %s: plugin duplicado\n"
2732 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2733 msgstr "no se puede crear el bdf IR dummy: %F%E\n"
2736 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2737 msgstr "%P%F: %s: ¡Símbolo que no es ELF en el BFD ELF!\n"
2740 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2741 msgstr "%P%F: visibilidad de símbolo ELF desconocida: ¡%d!\n"
2744 msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n"
2745 msgstr "%P%F: no se admite el tamaño de fichero de entrada: %s (%ld bytes)\n"
2747 #. We should not have a new, indirect or warning symbol here.
2750 #| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2751 msgid "%P%F: %s: plugin symbol table corrupt (sym type %d)\n"
2752 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n"
2755 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2756 msgstr "%P %B: símbolo `%s' definición: %d, visibilidad: %d, resolución: %d\n"
2759 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2760 msgstr "%P%F: %s: error en el plugin: %d\n"
2763 msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n"
2764 msgstr "%P%F: plugin_strdup no pudo asignar memoria: %s\n"
2767 msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n"
2768 msgstr "%P%F: plugin no pudo asignar memoria para entrada: %s\n"
2771 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2772 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n"
2775 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2776 msgstr "%P: %s: error en la limpieza de plugin: %d (se descarta)\n"
2778 #~ msgid "%s: data size %ld\n"
2779 #~ msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
2781 #~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
2782 #~ msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
2784 #~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
2785 #~ msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
2787 #~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
2788 #~ msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
2790 #~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2791 #~ msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
2793 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2794 #~ msgstr "%P%F: opción -plugin errónea\n"
2796 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2797 #~ msgstr "%P%X: %s: falló la tabla de dispersión al agregar el símbolo %s"
2799 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2800 #~ msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el símbolo IR '%s'"
2802 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2803 #~ msgstr "%P%x: %s: tipo de símbolo IR %d erróneo"
2805 #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
2806 #~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
2808 #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
2809 #~ msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
2812 #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
2813 #~ " following dynamic libs"
2815 #~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2816 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2819 #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
2820 #~ " in following dynamic libs"
2822 #~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2823 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2825 #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
2826 #~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
2828 #~ msgid "Relax branches on certain targets"
2829 #~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
2831 #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2832 #~ msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2834 #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2835 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2837 #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
2838 #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
2840 #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2841 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2843 #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2844 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2846 #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2847 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2849 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2850 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2852 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2853 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2855 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2856 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2858 #~ msgid "%P%X: generated"
2859 #~ msgstr "%P%X: generado"
2861 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2862 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2864 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2865 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2867 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2868 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2870 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2871 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2873 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2874 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2876 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2877 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2879 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2880 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2882 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2883 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2885 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2886 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2888 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2889 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2891 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2892 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2895 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2898 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2899 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2901 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2902 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2904 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2905 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2907 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2908 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2910 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2911 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2913 #~ msgid "Archive member included"
2914 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"