1 # Mensajes en español para ld 2.20.90.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ld 2.20.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 11:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:51-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: emultempl/armcoff.em:73
21 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
22 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:74
26 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
27 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
29 #: emultempl/armcoff.em:122
31 msgid "Errors encountered processing file %s"
32 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
34 #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1812
35 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
36 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
38 #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1817
39 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
40 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
42 #: emultempl/pe.em:418
44 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
45 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
47 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
48 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
49 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
50 #: emultempl/pe.em:419
52 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
53 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
55 #: emultempl/pe.em:420
57 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
58 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
60 #: emultempl/pe.em:421
62 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
63 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
65 #: emultempl/pe.em:422
67 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
68 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
70 #: emultempl/pe.em:423
72 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
73 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
75 #: emultempl/pe.em:424
77 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
78 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:425
82 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
83 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
85 #: emultempl/pe.em:426
87 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
88 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
90 #: emultempl/pe.em:427
92 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
93 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
95 #: emultempl/pe.em:428
97 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
98 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
100 #: emultempl/pe.em:429
102 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
103 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
105 #: emultempl/pe.em:430
107 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
108 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
110 #: emultempl/pe.em:431
112 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
113 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
115 #: emultempl/pe.em:432
117 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
118 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
120 #: emultempl/pe.em:433
122 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
123 msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo explícito de prefijo de símbolo con subrayado\n"
125 #: emultempl/pe.em:434
127 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
128 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
130 #: emultempl/pe.em:436
132 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
133 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
135 #: emultempl/pe.em:437
137 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
138 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
140 #: emultempl/pe.em:438
142 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
143 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
145 #: emultempl/pe.em:439
147 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
148 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n"
150 #: emultempl/pe.em:440
152 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
153 msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los símbolos de la exportación automática\n"
155 #: emultempl/pe.em:441
157 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
158 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
160 #: emultempl/pe.em:442
162 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
163 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
165 #: emultempl/pe.em:443
167 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
168 msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
170 #: emultempl/pe.em:444
172 msgid " export, place into import library instead.\n"
173 msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
175 #: emultempl/pe.em:445
177 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
178 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
180 #: emultempl/pe.em:446
182 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
183 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
185 #: emultempl/pe.em:447
187 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
188 msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
190 #: emultempl/pe.em:448
192 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
193 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
195 #: emultempl/pe.em:449
197 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
198 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
200 #: emultempl/pe.em:450
203 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
204 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
206 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
207 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
209 #: emultempl/pe.em:452
212 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
213 " unless user specifies one\n"
215 " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
216 " a menos que el usuario especifique una\n"
218 #: emultempl/pe.em:454
220 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
221 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
223 #: emultempl/pe.em:455
226 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
227 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
228 " in preference to lib<basename>.dll \n"
230 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
231 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
232 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
234 #: emultempl/pe.em:458
237 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
238 " __imp_sym for DATA references\n"
240 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
241 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
243 #: emultempl/pe.em:460
245 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
246 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
248 #: emultempl/pe.em:461
251 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
252 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
255 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
256 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
257 " al momento de ejecución.\n"
259 #: emultempl/pe.em:464
262 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
263 " auto-imported DATA.\n"
265 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
266 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
268 #: emultempl/pe.em:466
271 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
272 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
274 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
275 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
277 #: emultempl/pe.em:469
280 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
281 " greater than 2 gigabytes\n"
283 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
284 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
286 #: emultempl/pe.em:471
289 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
290 " executable image files\n"
292 " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
293 " en ficheros de imágenes ejecutables\n"
295 #: emultempl/pe.em:473
298 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
301 " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
302 " aún en ficheros objeto\n"
304 #: emultempl/pe.em:475
307 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
308 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
310 " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
311 "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n"
312 "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
314 #: emultempl/pe.em:477
316 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
317 msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
319 #: emultempl/pe.em:478
321 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
322 msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
324 #: emultempl/pe.em:479
326 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
327 msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
329 #: emultempl/pe.em:480
332 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
333 "\t\t\t\t be called in this image\n"
335 " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
336 "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n"
338 #: emultempl/pe.em:482
340 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
341 msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
343 #: emultempl/pe.em:483
345 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
346 msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
348 #: emultempl/pe.em:484
350 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
351 msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
353 #: emultempl/pe.em:613
354 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
355 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
357 #: emultempl/pe.em:638
358 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
359 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
361 #: emultempl/pe.em:659
362 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
363 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
365 #: emultempl/pe.em:676
366 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
367 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
369 #: emultempl/pe.em:693
371 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
372 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
374 #: emultempl/pe.em:969
375 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
376 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
378 #: emultempl/pe.em:982
379 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
380 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
382 #: emultempl/pe.em:1058 emultempl/pe.em:1085
384 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
385 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
387 #: emultempl/pe.em:1063 emultempl/pe.em:1090
388 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
389 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
391 #: emultempl/pe.em:1064 emultempl/pe.em:1091
392 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
393 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
395 #: emultempl/pe.em:1110
397 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
398 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
400 #: emultempl/pe.em:1150
402 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
403 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
405 #: emultempl/pe.em:1157
407 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
408 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
410 "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
411 "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
413 #: emultempl/pe.em:1164 emultempl/pe.em:1369 emultempl/pe.em:1575 ldcref.c:490
414 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1183 ldmisc.c:286 pe-dll.c:705 pe-dll.c:1253
416 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
417 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
419 #: emultempl/pe.em:1245
420 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
421 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
423 #: emultempl/pe.em:1616
425 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
426 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
428 #: emultempl/pe.em:1639
430 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
431 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
433 #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:542 ldlang.c:3323 ldlang.c:3358 ldlang.c:6804
434 #: ldlang.c:6835 ldmain.c:1128
435 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
436 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
439 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
440 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
443 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
444 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
447 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
448 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
454 "Cross Reference Table\n"
458 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
473 msgstr "No hay símbolos\n"
476 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
477 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
479 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
480 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
481 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
483 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
484 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
485 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
486 #. are prohibited. We must report an error.
488 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
489 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
492 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
493 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
496 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
497 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
499 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
500 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
501 msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
504 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
505 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
519 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
520 msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
524 msgid "%S HLL ignored\n"
525 msgstr "%S se descarta HLL\n"
528 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
529 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
532 msgid "Supported emulations: "
533 msgstr "Emulaciones admitidas: "
537 msgid " no emulation specific options.\n"
538 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
541 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
542 msgstr "%P: aviso: la dirección de `%s' no es un múltiplo del tamaño máximo de página\n"
546 msgid "%F%S %% by zero\n"
547 msgstr "%F%S %% por cero\n"
551 msgid "%F%S / by zero\n"
552 msgstr "%F%S / por cero\n"
556 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
557 msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
561 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
562 msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
564 #: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
566 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
567 msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
569 #: ldexp.c:656 ldexp.c:670
571 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
572 msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
576 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
577 msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
581 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
582 msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
586 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
587 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
591 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
592 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n"
595 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
596 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
599 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
600 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
602 #: ldexp.c:1119 ldexp.c:1144 ldexp.c:1204
604 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
605 msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
609 msgid "attempt to open %s failed\n"
610 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
614 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
615 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
618 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
619 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
621 #: ldfile.c:266 ldfile.c:295
622 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
623 msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
626 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
627 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
629 #: ldfile.c:332 ldmain.c:832
630 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
631 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n"
634 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
635 msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
638 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
639 msgstr "%P: no se puede encontrar %s: %E\n"
642 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
643 msgstr "%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
646 msgid "%P: cannot find %s\n"
647 msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
649 #: ldfile.c:507 ldfile.c:525
651 msgid "cannot find script file %s\n"
652 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
654 #: ldfile.c:509 ldfile.c:527
656 msgid "opened script file %s\n"
657 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
660 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
661 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
664 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
665 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
667 #: ldlang.c:1160 ldlang.c:1202 ldlang.c:3048
668 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
669 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
672 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
673 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
676 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
677 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
680 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
681 msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
684 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
685 msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
688 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
689 msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
691 #: ldlang.c:1363 ldlang.c:1402
692 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
693 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
699 "Discarded input sections\n"
703 "Secciones de salida descartadas\n"
709 "Memory Configuration\n"
713 "Configuración de la Memoria\n"
736 "Linker script and memory map\n"
740 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
744 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
745 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
748 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
749 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
752 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
753 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
756 msgid "%B: matching formats:"
757 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
760 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
761 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
764 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
765 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
767 #: ldlang.c:2730 ldlang.c:2744
768 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
769 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
772 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
773 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
776 msgid "%P%F: target %s not found\n"
777 msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
780 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
781 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
784 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
785 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
788 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
789 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
792 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
793 msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
796 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
797 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
800 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
801 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
804 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
805 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
808 msgid " load address 0x%V"
809 msgstr " dirección de carga 0x%V"
812 msgid "%W (size before relaxing)\n"
813 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
817 msgid "Address of section %s set to "
818 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
822 msgid "Fail with %d\n"
823 msgstr "Falló con %d\n"
826 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
827 msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n"
830 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
831 msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n"
834 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
835 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
838 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
839 msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
843 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
844 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
847 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
848 msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
851 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
852 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
855 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
856 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
859 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
860 msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
863 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
864 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
867 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
868 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
871 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
872 msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
875 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
876 msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
879 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
880 msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
883 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
884 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
886 #: ldlang.c:5686 ldlang.c:5705
887 msgid "%P%F: can't set start address\n"
888 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
891 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
892 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
895 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
896 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
899 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
900 msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
903 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
904 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
907 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
908 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
911 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
912 msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
917 "Allocating common symbols\n"
920 "Se asignan símbolos comunes\n"
924 "Common symbol size file\n"
927 "Símbolo común tamaño fichero\n"
931 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
932 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
935 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
936 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
939 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
940 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error después de leer todos los símbolos\n"
943 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
944 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
947 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
948 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
951 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
952 msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
955 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
956 msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
959 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
960 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
963 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
964 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
967 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
968 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
971 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
972 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
975 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
976 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
978 #: ldlang.c:7656 ldlang.c:7665 ldlang.c:7683 ldlang.c:7693
979 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
980 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
983 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
984 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
987 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
988 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
991 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
992 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
995 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
996 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
999 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
1000 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
1003 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1004 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
1007 msgid "using external linker script:"
1008 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
1011 msgid "using internal linker script:"
1012 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
1015 msgid "%P%F: no input files\n"
1016 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
1019 msgid "%P: mode %s\n"
1020 msgstr "%P: modo %s\n"
1023 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1024 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
1027 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
1028 msgstr "%P %s: error en la limpieza de plugin (se descarta)\n"
1031 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1032 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1035 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1036 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1039 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1040 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1043 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1044 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1047 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1048 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1050 #: ldmain.c:544 pe-dll.c:1729
1052 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1053 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1057 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1058 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1062 msgid "%s: data size %ld\n"
1063 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
1066 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1067 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1069 #: ldmain.c:694 ldmain.c:714 ldmain.c:746 plugin.c:772
1070 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1071 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1073 #: ldmain.c:698 ldmain.c:718
1074 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1075 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1078 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1079 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1082 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1083 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1086 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1087 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1092 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1095 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
1099 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1100 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1103 msgid "%D: first defined here\n"
1104 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1107 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1108 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1110 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1111 # se puede sustituir por `común'. cfuga
1113 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1114 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1117 msgid "%B: warning: common is here\n"
1118 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1121 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1122 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1125 msgid "%B: warning: defined here\n"
1126 msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1129 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1130 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1133 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1134 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1137 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1138 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1141 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1142 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1145 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1146 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1149 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1150 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1152 #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
1153 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1154 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1157 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1158 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1160 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1161 #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
1166 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1167 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1170 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1171 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1174 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1175 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1178 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1179 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1182 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1183 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1186 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1187 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1190 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1191 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1194 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1195 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1198 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1199 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1202 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1203 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1206 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1207 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1210 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1211 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1214 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1215 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1218 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1219 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1223 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1224 msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1227 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1228 msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1233 msgstr "no hay símbolo"
1237 msgid "built in linker script:%u"
1238 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1241 msgid "%B: In function `%T':\n"
1242 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1245 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1246 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1249 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1250 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1253 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1254 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1257 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1258 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1260 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1264 msgstr "GNU ld %s\n"
1268 msgid "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
1269 msgstr "Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
1274 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1275 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1276 "This program has absolutely no warranty.\n"
1278 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1279 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1281 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1285 msgid " Supported emulations:\n"
1286 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1288 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1289 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1290 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1293 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1294 msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1297 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1298 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1302 msgid "%8x something else\n"
1303 msgstr "%8x algo más\n"
1306 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1307 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1309 #: lexsup.c:219 lexsup.c:368
1311 msgstr "PALABRA CLAVE"
1314 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1315 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1322 msgid "Set architecture"
1323 msgstr "Establece la arquitectura"
1325 #: lexsup.c:224 lexsup.c:487
1330 msgid "Specify target for following input files"
1331 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1333 #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:296 lexsup.c:309 lexsup.c:311
1334 #: lexsup.c:441 lexsup.c:501 lexsup.c:563 lexsup.c:576
1339 msgid "Read MRI format linker script"
1340 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1343 msgid "Force common symbols to be defined"
1344 msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1346 #: lexsup.c:233 lexsup.c:545 lexsup.c:547 lexsup.c:549 lexsup.c:551
1351 msgid "Set start address"
1352 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1355 msgid "Export all dynamic symbols"
1356 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1359 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1360 msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1363 msgid "Link big-endian objects"
1364 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1367 msgid "Link little-endian objects"
1368 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1370 #: lexsup.c:243 lexsup.c:246
1375 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1376 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1379 msgid "Filter for shared object symbol table"
1380 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1384 msgstr "Se descarta"
1391 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1392 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1399 msgid "Set internal name of shared library"
1400 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1407 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1408 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1415 msgid "Search for library LIBNAME"
1416 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1423 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1424 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1427 msgid "Override the default sysroot location"
1428 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1435 msgid "Set emulation"
1436 msgstr "Establece la emulación"
1439 msgid "Print map file on standard output"
1440 msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1443 msgid "Do not page align data"
1444 msgstr "No pagina los datos alineados"
1447 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1448 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1451 msgid "Page align data, make text readonly"
1452 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1455 msgid "Set output file name"
1456 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1459 msgid "Optimize output file"
1460 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1467 msgid "Load named plugin"
1468 msgstr "Carga el plugin nombrado"
1475 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1476 msgstr "Envía el argumento al último plugin cargado"
1479 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1480 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1483 msgid "Generate relocatable output"
1484 msgstr "Genera salida reubicable"
1487 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1488 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1491 msgid "Strip all symbols"
1492 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1495 msgid "Strip debugging symbols"
1496 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1499 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1500 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1503 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1504 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1507 msgid "Trace file opens"
1508 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1511 msgid "Read linker script"
1512 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1515 msgid "Read default linker script"
1516 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1518 #: lexsup.c:315 lexsup.c:333 lexsup.c:418 lexsup.c:439 lexsup.c:538
1519 #: lexsup.c:566 lexsup.c:605
1524 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1525 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1532 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1533 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1536 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1537 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1540 msgid "Print version information"
1541 msgstr "Muestra la información de la versión"
1544 msgid "Print version and emulation information"
1545 msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1548 msgid "Discard all local symbols"
1549 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1552 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1553 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1556 msgid "Don't discard any local symbols"
1557 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1560 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1561 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1563 #: lexsup.c:335 lexsup.c:503 lexsup.c:505
1568 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1569 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1572 msgid "Start a group"
1573 msgstr "Inicia un grupo"
1577 msgstr "Termina un grupo"
1580 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1581 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1584 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1585 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1588 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1589 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1593 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1596 "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas\n"
1597 " mencionadas en la línea de órdenes"
1600 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1601 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1604 msgid "Link against shared libraries"
1605 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1608 msgid "Do not link against shared libraries"
1609 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1612 msgid "Bind global references locally"
1613 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1616 msgid "Bind global function references locally"
1617 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1620 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1621 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1624 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1625 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1628 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1629 msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1632 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1633 msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1636 msgid "Output cross reference table"
1637 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1640 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1641 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1644 msgid "Define a symbol"
1645 msgstr "Define un símbolo"
1652 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1653 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1655 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1657 msgid "Generate embedded relocs"
1658 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1661 msgid "Treat warnings as errors"
1662 msgstr "Trata los avisos como errores"
1665 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1666 msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1669 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1670 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1673 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1674 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1677 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1678 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1681 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1682 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1685 msgid "List removed unused sections on stderr"
1686 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1689 msgid "Do not list removed unused sections"
1690 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1693 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1694 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1697 msgid "Print option help"
1698 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1701 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1702 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1705 msgid "Write a map file"
1706 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1709 msgid "Do not define Common storage"
1710 msgstr "No define almacenamiento Common"
1713 msgid "Do not demangle symbol names"
1714 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1717 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1718 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1721 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1722 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1725 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1726 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1729 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1730 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1733 msgid "Allow multiple definitions"
1734 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1737 msgid "Disallow undefined version"
1738 msgstr "No permite versiones sin definir"
1741 msgid "Create default symbol version"
1742 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1745 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1746 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1749 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1750 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1753 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1754 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1757 msgid "Turn off --whole-archive"
1758 msgstr "Apaga --whole-archive"
1761 msgid "Create an output file even if errors occur"
1762 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1766 "Only use library directories specified on\n"
1769 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1770 " especificados en la línea de órdenes"
1773 msgid "Specify target of output file"
1774 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1777 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1778 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1781 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1782 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1785 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1786 msgstr "Reduce el tamaño del código usando optimizaciones específicas del objetivo"
1789 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1790 msgstr "No utiliza técnicas de relajación para reducir el tamaño del código"
1793 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1794 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1797 msgid "Set runtime shared library search path"
1798 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1801 msgid "Set link time shared library search path"
1802 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1805 msgid "Create a shared library"
1806 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1809 msgid "Create a position independent executable"
1810 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1813 msgid "[=ascending|descending]"
1814 msgstr "[=ascending|descending]"
1817 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1818 msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1821 msgid "name|alignment"
1822 msgstr "nombre|alineación"
1825 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1826 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1833 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1834 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1841 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1842 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1849 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1850 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1853 msgid "Print memory usage statistics"
1854 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1857 msgid "Display target specific options"
1858 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1861 msgid "Do task level linking"
1862 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1865 msgid "Use same format as native linker"
1866 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1869 msgid "SECTION=ADDRESS"
1870 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1873 msgid "Set address of named section"
1874 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1877 msgid "Set address of .bss section"
1878 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1881 msgid "Set address of .data section"
1882 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1885 msgid "Set address of .text section"
1886 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1889 msgid "Set address of text segment"
1890 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
1894 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1895 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1896 " ignore-in-shared-libs"
1898 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1899 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1900 " ignore-in-shared-libs"
1903 msgid "Output lots of information during link"
1904 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1907 msgid "Read version information script"
1908 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1912 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1913 " SYMBOL as the version."
1915 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1916 " el SÍMBOLO como la versión."
1919 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1920 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1923 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1924 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1927 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1928 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1931 msgid "Read dynamic list"
1932 msgstr "Lee la lista dinámica"
1935 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1936 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1939 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1940 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1943 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1944 msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
1947 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1948 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1951 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1952 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1955 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1956 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1959 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1960 msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
1963 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1964 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1967 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1968 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1971 msgid "Include all objects from following archives"
1972 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1975 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1976 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1979 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1980 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1983 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1984 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1987 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1988 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1991 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1992 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1995 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1996 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1999 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2000 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
2003 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2004 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
2007 msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2008 msgstr "%P%F: opción -plugin errónea\n"
2011 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2012 msgstr "%P%F: opción -plugin-opt errónea\n"
2014 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2015 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2016 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2017 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2018 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2019 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2020 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2021 #. and will seg-fault the next time around.
2023 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2024 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
2027 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2028 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
2031 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2032 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
2036 msgstr "descendente"
2043 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2044 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
2055 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2056 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2059 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2060 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2063 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2064 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2067 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2068 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2071 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2072 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2075 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
2076 msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin\n"
2078 #: lexsup.c:1578 lexsup.c:1591
2079 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2080 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2084 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2085 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2090 msgstr "Opciones:\n"
2099 msgid "Read options from FILE\n"
2100 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2102 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2103 #. format of the listings below - do not change them.
2106 msgid "%s: supported targets:"
2107 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2111 msgid "%s: supported emulations: "
2112 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2116 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2117 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2121 msgid "Report bugs to %s\n"
2122 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2125 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2126 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2130 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2131 msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2135 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2136 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2140 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2141 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2145 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2146 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2150 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2151 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2155 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2156 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2160 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2161 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2165 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2166 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2170 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2171 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2175 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2176 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2180 msgid "; no contents available\n"
2181 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2184 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2185 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2189 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2190 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2194 msgid "Creating library file: %s\n"
2195 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2199 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2200 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2204 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2205 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2209 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2210 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2214 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2215 msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2217 #: plugin.c:178 plugin.c:212
2219 msgstr "<sin plugin>"
2222 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!"
2223 msgstr "%P%F: %s: ¡Símbolo que no es ELF en el BFD ELF!"
2226 msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2227 msgstr "%P%X: %s: falló la tabla de dispersión al agregar el símbolo %s"
2230 msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2231 msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el símbolo IR '%s'"
2234 msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2235 msgstr "%P%x: %s: tipo de símbolo IR %d erróneo"
2237 #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
2238 #~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
2240 #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
2241 #~ msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
2244 #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
2245 #~ " following dynamic libs"
2247 #~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2248 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2251 #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
2252 #~ " in following dynamic libs"
2254 #~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2255 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2257 #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
2258 #~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
2260 #~ msgid "Relax branches on certain targets"
2261 #~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
2263 #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2264 #~ msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2266 #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2267 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2269 #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
2270 #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
2272 #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2273 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2275 #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2276 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2278 #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2279 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2281 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2282 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2284 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2285 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2287 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2288 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2290 #~ msgid "%P%X: generated"
2291 #~ msgstr "%P%X: generado"
2293 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2294 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2296 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2297 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2299 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2300 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2302 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2303 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2305 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
2306 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
2308 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2309 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2311 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2312 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2314 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2315 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2317 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2318 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2320 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2321 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2323 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2324 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2326 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2327 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2330 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2333 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2334 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2336 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2337 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2339 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2340 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2342 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
2343 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
2345 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2346 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2348 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2349 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2351 #~ msgid "Archive member included"
2352 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2354 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2355 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"