1 # Japanese messages for GNU ld
2 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ld 2.21.53\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-20 05:01+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 # ld 内で利用される書式文字列については ld/ldmisc.c を参照してください。
21 # 独自で書式文字列を解釈している部分では位置パラメータ (%1$s など) が利用できないので注意してください。
23 # - 2010/12/27 binutils-2.20.90 で書式文字列の位置パラメータが動作しないことを確認 (谷口)
24 #: emultempl/armcoff.em:73
26 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
27 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
29 #: emultempl/armcoff.em:74
31 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
32 msgstr " --thumb-entry=<sym> エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
34 #: emultempl/armcoff.em:122
36 msgid "Errors encountered processing file %s"
37 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
39 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
40 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
41 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
43 # thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
44 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818
45 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
46 msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
48 #: emultempl/pe.em:419
50 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
51 msgstr " --base_file <basefile> 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
53 #: emultempl/pe.em:420
55 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
56 msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
58 #: emultempl/pe.em:421
60 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
61 msgstr " --file-alignment <size> ファイル整列を設定する\n"
63 #: emultempl/pe.em:422
65 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
66 msgstr " --heap <size> ヒープの初期サイズを設定する\n"
68 #: emultempl/pe.em:423
70 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
71 msgstr " --image-base <address> 実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
73 #: emultempl/pe.em:424
75 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
76 msgstr " --major-image-version <number> 実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
78 #: emultempl/pe.em:425
80 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
81 msgstr " --major-os-version <number> 最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
83 #: emultempl/pe.em:426
85 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
86 msgstr " --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
88 #: emultempl/pe.em:427
90 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
91 msgstr " --minor-image-version <number> 実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
93 #: emultempl/pe.em:428
95 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
96 msgstr " --minor-os-version <number> 最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
98 #: emultempl/pe.em:429
100 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
101 msgstr " --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
103 #: emultempl/pe.em:430
105 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
106 msgstr " --section-alignment <size> セクション整列を設定する\n"
108 #: emultempl/pe.em:431
110 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
111 msgstr " --stack <size> インラインスタックの大きさを設定する\n"
113 #: emultempl/pe.em:432
115 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
116 msgstr " --subsystem <name>[:<version>] 要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
118 #: emultempl/pe.em:433
120 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
121 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
123 #: emultempl/pe.em:434
125 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
126 msgstr " --[no-]leading-underscore シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
128 #: emultempl/pe.em:435
130 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
131 msgstr " --thumb-entry=<symbol> エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
133 #: emultempl/pe.em:437
135 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
136 msgstr " --add-stdcall-alias シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
138 #: emultempl/pe.em:438
140 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
141 msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
143 #: emultempl/pe.em:439
145 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
146 msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
148 #: emultempl/pe.em:440
150 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
151 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
153 #: emultempl/pe.em:441
155 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
156 msgstr " --exclude-all-symbols 全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
158 #: emultempl/pe.em:442
160 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
161 msgstr " --exclude-libs lib,lib,... ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
163 #: emultempl/pe.em:443
165 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
166 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
168 #: emultempl/pe.em:444
170 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
171 msgstr " オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
173 #: emultempl/pe.em:445
175 msgid " export, place into import library instead.\n"
176 msgstr " から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
178 #: emultempl/pe.em:446
180 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
181 msgstr " --export-all-symbols 全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
183 #: emultempl/pe.em:447
185 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
186 msgstr " --kill-at エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
188 #: emultempl/pe.em:448
190 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
191 msgstr " --out-implib <file> インポートライブラリを生成する\n"
193 #: emultempl/pe.em:449
195 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
196 msgstr " --output-def <file> 構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
198 #: emultempl/pe.em:450
200 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
201 msgstr " --warn-duplicate-exports 重複したエクスポートに関して警告する\n"
203 #: emultempl/pe.em:451
206 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
207 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
209 " --compat-implib 後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
210 " __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
212 #: emultempl/pe.em:453
215 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
216 " unless user specifies one\n"
218 " --enable-auto-image-base 利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
221 #: emultempl/pe.em:455
223 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
224 msgstr " --disable-auto-image-base イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
226 #: emultempl/pe.em:456
229 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
230 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
231 " in preference to lib<basename>.dll \n"
233 " --dll-search-prefix=<string> インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
234 " lib<basename>.dll の代わりに <string><basename>.dll\n"
237 #: emultempl/pe.em:459
240 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
241 " __imp_sym for DATA references\n"
242 msgstr " --enable-auto-import DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
244 #: emultempl/pe.em:461
246 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
247 msgstr " --disable-auto-import DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
249 #: emultempl/pe.em:462
252 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
253 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
256 " --enable-runtime-pseudo-reloc 実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
257 " 自動インポートの制限を回避をする\n"
259 #: emultempl/pe.em:465
262 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
263 " auto-imported DATA.\n"
265 " --disable-runtime-pseudo-reloc DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
268 #: emultempl/pe.em:467
271 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
272 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
274 " --enable-extra-pe-debug DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
277 #: emultempl/pe.em:470
280 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
281 " greater than 2 gigabytes\n"
283 " --large-address-aware 実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
286 #: emultempl/pe.em:472
289 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
290 " executable image files\n"
292 " --enable-long-section-names 実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
295 #: emultempl/pe.em:474
298 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
301 " --disable-long-section-names オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
304 #: emultempl/pe.em:476
307 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
308 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
310 " --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
311 "\t\t\t\t イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
313 #: emultempl/pe.em:478
315 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
316 msgstr " --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
318 #: emultempl/pe.em:479
320 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
321 msgstr " --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
323 #: emultempl/pe.em:480
325 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
328 #: emultempl/pe.em:481
331 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
332 "\t\t\t\t be called in this image\n"
334 " --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
335 "\t\t\t\t からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
337 #: emultempl/pe.em:483
339 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
342 #: emultempl/pe.em:484
344 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
345 msgstr " --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
347 #: emultempl/pe.em:485
349 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
350 msgstr " --tsaware ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
352 #: emultempl/pe.em:614
353 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
354 msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
356 #: emultempl/pe.em:639
357 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
358 msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
360 #: emultempl/pe.em:660
361 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
362 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
364 #: emultempl/pe.em:677
365 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
366 msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
368 #: emultempl/pe.em:692
369 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
370 msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
372 #: emultempl/pe.em:965
373 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
374 msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
376 #: emultempl/pe.em:978
377 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
378 msgstr "%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols を行いたいのではないですか?\n"
380 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
382 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
383 msgstr "警告: %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
385 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
386 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
387 msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
389 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
390 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
391 msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
393 #: emultempl/pe.em:1106
395 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
396 msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
398 #: emultempl/pe.em:1146
400 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
401 msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
403 #: emultempl/pe.em:1153
405 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
406 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
408 "%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
409 "自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
411 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490
412 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257
414 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
415 msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
417 #: emultempl/pe.em:1243
418 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
419 msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
421 #: emultempl/pe.em:1617
423 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
424 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
426 #: emultempl/pe.em:1640
428 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
429 msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
431 #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978
433 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
434 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
437 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
438 msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
441 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
442 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
445 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
446 msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
452 "Cross Reference Table\n"
474 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
475 msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
477 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256
478 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
479 msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
481 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
482 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
483 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
484 #. are prohibited. We must report an error.
486 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
487 msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
490 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
491 msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
494 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
495 msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
497 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
498 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
499 msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
502 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
503 msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
517 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
518 msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
522 msgid "%S HLL ignored\n"
523 msgstr "%S HLL は無視されました\n"
526 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
527 msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
530 msgid "Supported emulations: "
531 msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
535 msgid " no emulation specific options.\n"
536 msgstr " エミュレーション固有でないオプション。\n"
539 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
540 msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
544 msgid "%F%S %% by zero\n"
545 msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
549 msgid "%F%S / by zero\n"
550 msgstr "%F%S 0 による除算\n"
554 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
555 msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s' \n"
559 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
560 msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
562 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
564 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
565 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
567 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
569 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
570 msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
574 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
575 msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
579 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
580 msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
584 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
585 msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
589 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
590 msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
593 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
594 msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
597 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
598 msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
600 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
602 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
603 msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
607 msgid "attempt to open %s failed\n"
608 msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
612 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
613 msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
616 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
617 msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
619 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
620 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
621 msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
624 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
625 msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
628 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
629 msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
632 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
633 msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
636 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
637 msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
640 msgid "%P: cannot find %s\n"
641 msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
643 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
645 msgid "cannot find script file %s\n"
646 msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
648 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
650 msgid "opened script file %s\n"
651 msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
654 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
655 msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
658 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
659 msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
661 #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114
662 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
663 msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
666 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
667 msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
670 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
671 msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
674 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
675 msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
678 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
679 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
682 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
683 msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
685 #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459
686 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
687 msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
693 "Discarded input sections\n"
703 "Memory Configuration\n"
730 "Linker script and memory map\n"
734 "リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
738 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
739 msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
742 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
743 msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
746 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
747 msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
750 msgid "%B: matching formats:"
754 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
755 msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
758 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
759 msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
761 #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810
762 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
763 msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
766 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
767 msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
770 msgid "%P%F: target %s not found\n"
771 msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
774 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
775 msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
778 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
779 msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
782 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
783 msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
786 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
787 msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
790 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
791 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
794 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
795 msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
798 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
799 msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
802 msgid " load address 0x%V"
803 msgstr " ロードアドレス 0x%V"
806 msgid "%W (size before relaxing)\n"
807 msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
811 msgid "Address of section %s set to "
812 msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
816 msgid "Fail with %d\n"
817 msgstr "コード %d で失敗しました\n"
820 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
821 msgstr "%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
824 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
825 msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
828 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
829 msgstr "%X%P: アドレス 0x%v (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
832 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
833 msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
837 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
838 msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
841 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
842 msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
845 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
846 msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
849 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
850 msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
853 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
854 msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
857 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
858 msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
861 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
862 msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
865 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
866 msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
869 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
870 msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
873 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
874 msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
877 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
878 msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
880 #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740
881 msgid "%P%F: can't set start address\n"
882 msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
885 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
886 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
889 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
890 msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
893 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
894 msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
897 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
898 msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
901 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
902 msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
905 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
906 msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
911 "Allocating common symbols\n"
918 "Common symbol size file\n"
925 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
926 msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
929 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
930 msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
933 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
934 msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
937 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
938 msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
941 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
942 msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
945 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
946 msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
949 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
950 msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
953 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
954 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
957 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
958 msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
961 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
962 msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
965 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
966 msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
969 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
970 msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
972 #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848
973 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
974 msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
977 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
978 msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
981 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
982 msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
985 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
986 msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
989 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
990 msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
993 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
994 msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
997 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
998 msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
1001 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
1002 msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
1005 msgid "using external linker script:"
1006 msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
1009 msgid "using internal linker script:"
1010 msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
1013 msgid "%P%F: no input files\n"
1014 msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
1017 msgid "%P: mode %s\n"
1018 msgstr "%P: モード %s\n"
1021 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1022 msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
1025 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1026 msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
1029 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1030 msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
1033 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1034 msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
1037 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1038 msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
1041 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1042 msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
1044 #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733
1046 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1047 msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
1051 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1052 msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
1056 msgid "%s: data size %ld\n"
1057 msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
1060 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1061 msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
1063 #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
1064 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1065 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1067 #: ldmain.c:694 ldmain.c:714
1068 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1069 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1072 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1073 msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
1076 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1077 msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1080 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1081 msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
1086 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1088 msgstr "ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
1091 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1092 msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
1095 msgid "%D: first defined here\n"
1096 msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
1099 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1100 msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
1103 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1104 msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
1107 msgid "%B: warning: common is here\n"
1108 msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
1111 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1112 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
1115 msgid "%B: warning: defined here\n"
1116 msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
1119 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1120 msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
1123 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1124 msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
1127 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1128 msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
1131 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1132 msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
1135 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1136 msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
1139 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1140 msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
1142 #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138
1143 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1144 msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
1147 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1148 msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
1150 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1151 #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269
1156 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1157 msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1160 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1161 msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1164 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1165 msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1168 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1169 msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1172 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1173 msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1176 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1177 msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1180 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1181 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1184 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1185 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1188 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1189 msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1192 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1193 msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1196 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1197 msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
1200 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1201 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
1204 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1205 msgstr "再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
1208 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1209 msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
1212 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1213 msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
1216 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1217 msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
1226 msgid "built in linker script:%u"
1227 msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
1230 msgid "%B: In function `%T':\n"
1231 msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
1234 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1235 msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
1238 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1239 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
1242 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1243 msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
1246 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1247 msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
1249 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1253 msgstr "GNU ld %s\n"
1257 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1258 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1263 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1264 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1265 "This program has absolutely no warranty.\n"
1267 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1268 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1269 "This program has absolutely no warranty.\n"
1273 msgid " Supported emulations:\n"
1274 msgstr " サポートされているエミュレーション:\n"
1276 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1277 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1278 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
1281 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1282 msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
1285 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1286 msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
1290 msgid "%8x something else\n"
1294 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1295 msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
1297 #: lexsup.c:219 lexsup.c:373
1302 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1303 msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
1310 msgid "Set architecture"
1311 msgstr "アーキテクチャを設定する"
1313 #: lexsup.c:224 lexsup.c:492
1318 msgid "Specify target for following input files"
1319 msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
1321 #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317
1322 #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582
1327 msgid "Read MRI format linker script"
1328 msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
1331 msgid "Force common symbols to be defined"
1332 msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
1334 #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556
1339 msgid "Set start address"
1340 msgstr "開始アドレスを設定する"
1343 msgid "Export all dynamic symbols"
1344 msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
1347 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1348 msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
1351 msgid "Link big-endian objects"
1352 msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
1355 msgid "Link little-endian objects"
1356 msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
1358 #: lexsup.c:243 lexsup.c:246
1363 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1364 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
1367 msgid "Filter for shared object symbol table"
1368 msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
1379 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1380 msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
1387 msgid "Set internal name of shared library"
1388 msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
1395 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1396 msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
1403 msgid "Search for library LIBNAME"
1404 msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
1411 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1412 msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
1415 msgid "Override the default sysroot location"
1416 msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
1423 msgid "Set emulation"
1424 msgstr "エミュレーションを設定する"
1427 msgid "Print map file on standard output"
1428 msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
1431 msgid "Do not page align data"
1432 msgstr "データをページ整列しない"
1435 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1436 msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
1439 msgid "Page align data, make text readonly"
1440 msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
1443 msgid "Set output file name"
1444 msgstr "出力ファイル名を設定する"
1447 msgid "Optimize output file"
1448 msgstr "出力ファイルを最適化する"
1455 msgid "Load named plugin"
1456 msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
1463 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1464 msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
1466 #: lexsup.c:287 lexsup.c:290
1467 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1468 msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
1471 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1472 msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
1475 msgid "Generate relocatable output"
1476 msgstr "再配置可能出力を生成する"
1479 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1480 msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
1483 msgid "Strip all symbols"
1484 msgstr "全てのシンボルを取り除く"
1487 msgid "Strip debugging symbols"
1488 msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
1491 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1492 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
1495 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1496 msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
1499 msgid "Trace file opens"
1500 msgstr "トレースファイルを開く"
1503 msgid "Read linker script"
1504 msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
1507 msgid "Read default linker script"
1508 msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
1510 #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543
1511 #: lexsup.c:572 lexsup.c:611
1516 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1517 msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
1524 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1525 msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
1528 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1529 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
1532 msgid "Print version information"
1533 msgstr "バージョン情報を表示する"
1536 msgid "Print version and emulation information"
1537 msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
1540 msgid "Discard all local symbols"
1541 msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
1544 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1545 msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
1548 msgid "Don't discard any local symbols"
1549 msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
1552 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1553 msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
1555 #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510
1560 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1561 msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
1564 msgid "Start a group"
1572 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1573 msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
1576 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1577 msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
1580 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1581 msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
1585 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1588 "コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
1592 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1593 msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
1596 msgid "Link against shared libraries"
1597 msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
1600 msgid "Do not link against shared libraries"
1601 msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
1604 msgid "Bind global references locally"
1605 msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
1608 msgid "Bind global function references locally"
1609 msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
1612 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1613 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
1616 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1617 msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
1620 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1624 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1628 msgid "Output cross reference table"
1632 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1633 msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
1636 msgid "Define a symbol"
1644 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1645 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
1648 msgid "Generate embedded relocs"
1649 msgstr "組み込み再配置を生成する"
1652 msgid "Treat warnings as errors"
1653 msgstr "警告をエラーとして扱う"
1656 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1657 msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
1660 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1661 msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
1664 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1665 msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
1668 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1669 msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
1672 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1673 msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
1676 msgid "List removed unused sections on stderr"
1677 msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
1680 msgid "Do not list removed unused sections"
1681 msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
1684 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1685 msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
1688 msgid "Print option help"
1689 msgstr "オプションのヘルプを表示する"
1692 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1693 msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
1696 msgid "Write a map file"
1697 msgstr "マップファイルを書き込む"
1700 msgid "Do not define Common storage"
1701 msgstr "共通記憶域を定義しない"
1704 msgid "Do not demangle symbol names"
1705 msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
1708 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1709 msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
1712 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1713 msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
1716 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1717 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
1720 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1721 msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
1724 msgid "Allow multiple definitions"
1725 msgstr "重複した定義を許可する"
1728 msgid "Disallow undefined version"
1729 msgstr "未定義バージョンを許可しない"
1732 msgid "Create default symbol version"
1733 msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1736 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1737 msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1740 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1741 msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
1744 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1745 msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
1748 msgid "Turn off --whole-archive"
1749 msgstr "--whole-archive を無効にする"
1752 msgid "Create an output file even if errors occur"
1753 msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
1757 "Only use library directories specified on\n"
1760 "コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
1764 msgid "Specify target of output file"
1765 msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
1768 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1769 msgstr "Linux 互換性のため無視する"
1772 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1773 msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
1776 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1777 msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
1780 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1781 msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
1784 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1785 msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
1788 msgid "Set runtime shared library search path"
1789 msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1792 msgid "Set link time shared library search path"
1793 msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1796 msgid "Create a shared library"
1797 msgstr "共有ライブラリを作成する"
1800 msgid "Create a position independent executable"
1801 msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
1804 msgid "[=ascending|descending]"
1805 msgstr "[=ascending|descending]"
1808 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1809 msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
1812 msgid "name|alignment"
1813 msgstr "name|alignment"
1816 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1817 msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
1824 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1825 msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
1832 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1833 msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
1840 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1841 msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
1844 msgid "Print memory usage statistics"
1845 msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
1848 msgid "Display target specific options"
1849 msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
1852 msgid "Do task level linking"
1853 msgstr "タスクレベルリンクを行う"
1856 msgid "Use same format as native linker"
1857 msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
1860 msgid "SECTION=ADDRESS"
1861 msgstr "SECTION=ADDRESS"
1864 msgid "Set address of named section"
1865 msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
1868 msgid "Set address of .bss section"
1869 msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
1872 msgid "Set address of .data section"
1873 msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
1876 msgid "Set address of .text section"
1877 msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
1880 msgid "Set address of text segment"
1881 msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
1885 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1886 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1887 " ignore-in-shared-libs"
1889 "解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
1890 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1891 " ignore-in-shared-libs"
1898 msgid "Output lots of information during link"
1899 msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
1902 msgid "Read version information script"
1903 msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
1907 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1908 " SYMBOL as the version."
1910 "SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
1914 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1915 msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
1918 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1919 msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
1922 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1923 msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
1926 msgid "Read dynamic list"
1930 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1931 msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
1934 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1935 msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
1938 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1939 msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
1942 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1943 msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
1946 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1947 msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
1950 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1951 msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
1954 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1955 msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
1958 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1959 msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
1962 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1963 msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
1966 msgid "Include all objects from following archives"
1967 msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
1970 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1971 msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
1974 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1975 msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
1978 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1979 msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
1982 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1983 msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
1986 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1987 msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
1990 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1991 msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
1993 #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335
1994 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1995 msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
1998 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1999 msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
2001 #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564
2002 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
2003 msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
2006 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2007 msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
2009 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2010 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2011 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2012 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2013 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2014 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2015 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2016 #. and will seg-fault the next time around.
2018 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2019 msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
2022 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2023 msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
2026 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2027 msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
2038 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2039 msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
2050 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2051 msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
2054 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2055 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
2058 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2059 msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
2062 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2063 msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
2066 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2067 msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
2069 #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608
2070 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2071 msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
2075 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2076 msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
2090 msgid "Read options from FILE\n"
2091 msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
2093 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2094 #. format of the listings below - do not change them.
2097 msgid "%s: supported targets:"
2098 msgstr "%s: supported targets:"
2102 msgid "%s: supported emulations: "
2103 msgstr "%s: supported emulations: "
2107 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2108 msgstr "%s: emulation specific options:\n"
2112 msgid "Report bugs to %s\n"
2114 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2115 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2118 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2119 msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
2123 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2124 msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
2128 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2129 msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
2133 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2134 msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
2138 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2139 msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
2143 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2144 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
2148 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2149 msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
2153 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2154 msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
2158 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2159 msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
2163 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2164 msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
2168 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2169 msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
2173 msgid "; no contents available\n"
2174 msgstr "。中身が利用できません\n"
2177 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2178 msgstr "%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
2182 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2183 msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
2187 msgid "Creating library file: %s\n"
2188 msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
2192 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2193 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2197 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2198 msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
2202 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2203 msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
2207 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2208 msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
2210 #: plugin.c:176 plugin.c:210
2216 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2217 msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
2220 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2221 msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
2224 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2225 msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
2228 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2229 msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
2232 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2233 msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
2236 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2237 msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"
2239 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2240 #~ msgstr "%P%F: 誤った -plugin オプションです\n"
2242 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2243 #~ msgstr "%P%X: %s: シンボル %s を追加中にハッシュ表作成に失敗しました"
2245 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2246 #~ msgstr "%P%X: %s: IR シンボル '%s' が見つかりません"
2248 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2249 #~ msgstr "%P%x: %s: 誤った IR シンボルタイプ %d です"