1 # Brazilian Portuguese translations for ld (binutils package).
2 # Traduções em português brasileiro para o ld (pacote binutils).
3 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: ld 2.30.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-13 13:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-11 11:01-0300\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:72
24 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
25 msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:73
29 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
31 " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser um\n"
32 " símbolo <sym> Thumb\n"
34 #: emultempl/armcoff.em:121
36 msgid "Errors encountered processing file %s"
37 msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s"
39 #. The arm backend needs special fields in the output hash structure.
40 #. These will only be created if the output format is an arm format,
41 #. hence we do not support linking and changing output formats at the
42 #. same time. Use a link followed by objcopy to change output formats.
43 #: emultempl/armcoff.em:143 emultempl/pe.em:1559
44 msgid "%F%X%P: error: cannot change output format whilst linking ARM binaries\n"
45 msgstr "%F%X%P: erro: não é possível alterar o formato de saída enquanto vincula os binários ARM\n"
47 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:2063
48 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
49 msgstr "%P: aviso: \"--thumb-entry %s\" é sobrepondo \"-e %s\"\n"
51 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:2068
52 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
53 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo inicial %s Thumb\n"
55 #: emultempl/pe.em:430
57 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
58 msgstr " --base_file <arquivobase> Gera arquivo base para DDLs realocáveis\n"
60 #: emultempl/pe.em:431
62 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
64 " --dll Define base de imagem para o padrão para\n"
67 #: emultempl/pe.em:432
69 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
70 msgstr " --file-alignment <tamanho> Define alinhamento de arquivo\n"
72 #: emultempl/pe.em:433
74 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
75 msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial da heap\n"
77 #: emultempl/pe.em:434
79 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
80 msgstr " --image-base <endereço> Define o endereço inicial do executável\n"
82 #: emultempl/pe.em:435
84 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
85 msgstr " --major-image-version <número> Define o número de versão do executável\n"
87 #: emultempl/pe.em:436
89 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
90 msgstr " --major-os-version <número> Define a versão mínima exigida do SO\n"
92 #: emultempl/pe.em:437
94 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
96 " --major-subsystem-version <número> Define a versão mínima exibida do\n"
99 #: emultempl/pe.em:438
101 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
102 msgstr " --minor-image-version <número> Define o número de revisão do executável\n"
104 #: emultempl/pe.em:439
106 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
107 msgstr " --minor-os-version <número> Define a revisão mínima exigida do SO\n"
109 #: emultempl/pe.em:440
111 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
113 " --minor-subsystem-version <número> Define a revisão mínima exibida do\n"
114 " subsistema do SO\n"
116 #: emultempl/pe.em:441
118 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
119 msgstr " --section-alignment <tamanho> Define alinhamento de seção\n"
121 #: emultempl/pe.em:442
123 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
124 msgstr " --stack <tamanho> Define o tamanho da pilha inicial\n"
126 #: emultempl/pe.em:443
128 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
130 " --subsystem <nome>[:<versão>] Define o subsistema [& versão] exigido\n"
133 #: emultempl/pe.em:444
135 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
136 msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
138 #: emultempl/pe.em:445
140 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
142 " --[no-]leading-underscore Define o modo de prefixo sublinhado\n"
143 " explícito de símbolo\n"
145 #: emultempl/pe.em:446
147 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
149 " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser\n"
152 #: emultempl/pe.em:447
154 msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n"
155 msgstr " --[no-]insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero (padrão).\n"
157 #: emultempl/pe.em:448
159 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
160 msgstr " Isso torna binários não-determinísticos\n"
162 #: emultempl/pe.em:450
164 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
165 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com ou sem @nn\n"
167 #: emultempl/pe.em:451
169 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
170 msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym a _sym@nn\n"
172 #: emultempl/pe.em:452
174 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
175 msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym a _sym@nn sem avisos\n"
177 #: emultempl/pe.em:453
179 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
180 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n"
182 #: emultempl/pe.em:454
184 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
186 " --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação\n"
189 #: emultempl/pe.em:455
191 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
193 " --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação \n"
196 #: emultempl/pe.em:456
198 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
199 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
201 # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
202 #: emultempl/pe.em:457
204 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
206 " Exclui objetos, arquiva membros da\n"
207 " exportação automática, colocando\n"
209 # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
210 #: emultempl/pe.em:458
212 msgid " export, place into import library instead.\n"
213 msgstr " na biblioteca de importação.\n"
215 #: emultempl/pe.em:459
217 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
219 " --export-all-symbols Exporta automaticamente todos globais\n"
222 #: emultempl/pe.em:460
224 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
225 msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n"
227 #: emultempl/pe.em:461
229 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
230 msgstr " --output-def <arquivo> Gera um arquivo .DEF para a DLL compilada\n"
232 #: emultempl/pe.em:462
234 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n"
235 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas\n"
237 #: emultempl/pe.em:463
240 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
241 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
243 " --compat-implib Cria bibliotecas de importação com\n"
244 " compatibilidade reversa;\n"
245 " cria __imp_<SÍMBOLO> também.\n"
247 #: emultempl/pe.em:465
250 " --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n"
251 " (optionally starting with address) unless\n"
252 " specifically set with --image-base\n"
254 " --enable-auto-image-base[=<endereço>]\n"
255 " Escolhe automaticamente a base de imagem\n"
256 " para DLLs (opcionalmente iniciando com\n"
257 " endereço) a menos que seja definida\n"
258 " especificamente com --image-base\n"
260 #: emultempl/pe.em:468
262 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
264 " --disable-auto-image-base Não escolhe automaticamente base de\n"
265 " imagem. (padrão)\n"
267 #: emultempl/pe.em:469
270 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
271 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
272 " in preference to lib<basename>.dll \n"
274 " --dll-search-prefix=<string> Ao vincular dinamicamente a uma dll sem\n"
275 " uma biblioteca de importação, use\n"
276 " <string><nomebase>.dll como preferência\n"
277 " sobre a lib<nomebase>.dll \n"
279 #: emultempl/pe.em:472
282 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
283 " __imp_sym for DATA references\n"
285 " --enable-auto-import Faz vinculação sofisticada de _sym a\n"
286 " __imp_sym para referências DATA\n"
288 #: emultempl/pe.em:474
290 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
292 " --disable-auto-import Não importa automaticamente itens DATA\n"
295 #: emultempl/pe.em:475
298 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
299 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
302 " --enable-runtime-pseudo-reloc Contorna limitações de importação\n"
303 " automática adicionando pseudorrealocações\n"
304 " resolvidas em tempo de execução.\n"
306 #: emultempl/pe.em:478
309 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
310 " auto-imported DATA.\n"
312 " --disable-runtime-pseudo-reloc Não adiciona pseudorrealocações em tempo\n"
313 " de execução para DATA autoimportados.\n"
315 #: emultempl/pe.em:480
318 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
319 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
321 " --enable-extra-pe-debug Habilita saída de depuração verbosa ao\n"
322 " compilar ou vincular a DLLs\n"
323 " (autoimportação esp.)\n"
325 #: emultempl/pe.em:483
328 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
329 " greater than 2 gigabytes\n"
331 " --large-address-aware Executável oferece suporte a endereços\n"
332 " virtuais maiores que 2 gigabytes\n"
334 #: emultempl/pe.em:485
337 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
338 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
340 " --disable-large-address-aware Executável não oferece suporte endereços\n"
341 " virtuais maior que 2 gigabytes\n"
343 #: emultempl/pe.em:487
346 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
347 " executable image files\n"
349 " --enable-long-section-names Usa nomes longos de seção COFF mesmo em\n"
350 " arquivos de imagem executável\n"
352 #: emultempl/pe.em:489
355 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
358 " --disable-long-section-names Nunca usa nomes longos de seção COFF,\n"
359 " mesmo em arquivos objetos\n"
361 #: emultempl/pe.em:491
364 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
365 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
367 " --dynamicbase Endereço de base de imagem pode ser\n"
368 " realocado usando personalização de\n"
369 " layout de espaço de endereço (ASLR)\n"
371 #: emultempl/pe.em:493
373 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
375 " --forceinteg Verificações de integridade de código\n"
378 #: emultempl/pe.em:494
380 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
382 " --nxcompat Imagem é compatível com prevenção de\n"
383 " execução de dados\n"
385 #: emultempl/pe.em:495
387 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
389 " --no-isolation Imagem entender isolação, mas não isola\n"
392 #: emultempl/pe.em:496
395 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
396 "\t\t\t\t be called in this image\n"
398 " --no-seh Imagem não usa SEH. Nenhum manipulador\n"
399 " de SE pode ser chamado nesta imagem\n"
401 #: emultempl/pe.em:498
403 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
404 msgstr " --no-bind Não associa (bind) essa imagem\n"
406 #: emultempl/pe.em:499
408 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
409 msgstr " --wdmdriver O driver usa o modelo WDM\n"
411 #: emultempl/pe.em:500
413 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
414 msgstr " --tsaware Imagem tem ciência de Terminal Server\n"
416 #: emultempl/pe.em:501
418 msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n"
419 msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera ID de compilação\n"
421 #: emultempl/pe.em:629
422 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
423 msgstr "%P: aviso: número de versão inválida na opção --subsystem\n"
425 #: emultempl/pe.em:654
426 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
427 msgstr "%P%F: subsistema de tipo inválido %s\n"
429 #: emultempl/pe.em:675
430 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
431 msgstr "%P%F: número hexa inválido para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
433 #: emultempl/pe.em:692
434 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
435 msgstr "%P%F: informação hexa estranha para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
437 #: emultempl/pe.em:708
438 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
439 msgstr "%F%P: não foi abrir o arquivo base %s\n"
441 #: emultempl/pe.em:1004
442 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
443 msgstr "%P: aviso, alinhamento de arquivo > alinhamento de seção.\n"
445 #: emultempl/pe.em:1017
446 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
447 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic não oferece suporte para alvos PE; você quis dizer --export-all-symbols?\n"
449 #: emultempl/pe.em:1069
451 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
452 msgstr "Aviso: resolvendo %s por vinculação a %s\n"
454 #: emultempl/pe.em:1074
455 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
456 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar esses avisos\n"
458 #: emultempl/pe.em:1075
459 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
460 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar essas correções\n"
462 #: emultempl/pe.em:1143
464 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
465 msgstr "%C: Não foi possível obter conteúdos de seção - excepção de autoimportação\n"
467 #: emultempl/pe.em:1206
469 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
470 msgstr "Info: resolvendo %s por vinculação a %s (autoimportação)\n"
472 #: emultempl/pe.em:1213
474 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
475 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
477 "%P: aviso: autoimportação foi desativada sem --enable-auto-import especificado na linha de comando.\n"
478 "Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes referenciando símbolos de DLLs autoimportadas.\n"
480 #: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1619 emultempl/pe.em:1826 ldcref.c:517
481 #: ldcref.c:628 ldmain.c:1186 ldmisc.c:453 pe-dll.c:725 pe-dll.c:1304
483 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
484 msgstr "%B%F: não foi possível ler os símbolos: %E\n"
486 #: emultempl/pe.em:1337
487 msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n"
488 msgstr "%P: aviso: seção .buildid descartada, --build-id ignorada.\n"
490 #: emultempl/pe.em:1410
491 msgid "%P: warning: unrecognized --build-id style ignored.\n"
492 msgstr "%P: aviso: estilo de --build-id não reconhecido ignorado.\n"
494 #: emultempl/pe.em:1434
495 msgid "%P: warning: Cannot create .buildid section, --build-id ignored.\n"
496 msgstr "%P: aviso: Não foi possível criar a seção .buildid, --build-id ignorada.\n"
498 #: emultempl/pe.em:1487
499 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
500 msgstr "%F%P: não foi possível realizar operações de PO no arquivo de saída não PE \"%B\".\n"
502 #: emultempl/pe.em:1631
503 msgid "%X%P: unable to process relocs: %E\n"
504 msgstr "%X%P: não foi possível processar as realocações: %E\n"
506 #: emultempl/pe.em:1869
508 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
509 msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s\n"
511 #: emultempl/pe.em:1892
513 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
514 msgstr "Encontrados erros ao processar o arquivo %s para interfuncionalidade\n"
516 #: emultempl/pe.em:1954 ldexp.c:745 ldlang.c:3411 ldmain.c:1153
517 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
518 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n"
521 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
522 msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n"
525 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
526 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n"
529 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
530 msgstr "%X%P: alloc de cref falhou: %E\n"
536 "Cross Reference Table\n"
540 "Tabela de referência cruzada\n"
555 msgstr "Nenhum símbolo\n"
557 #: ldcref.c:413 ldcref.c:565
558 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
559 msgstr "%P: símbolo \"%T\" faltando da tabela hash principal\n"
561 #: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1248 ldmain.c:1255
562 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
563 msgstr "%B%F: não foi possível ler as realocações: %E\n"
565 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
566 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
567 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
568 #. are prohibited. We must report an error.
570 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
571 msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s para \"%T\" em %s\n"
574 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
575 msgstr "%P%X: realocações diferentes usadas no conjunto %s\n"
578 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
579 msgstr "%P%X: Formatos de arquivo objeto diferentes compondo conjunto %s\n"
581 #: ldctor.c:279 ldctor.c:300
582 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
583 msgstr "%P%X: %s não oferece suporte a realocações %s para o conjunto %s\n"
586 msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n"
587 msgstr "%P%X: Seção especial %s não oferece suporte a realocações %s para o conjunto %s\n"
590 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
591 msgstr "%P%X: Tamanho sem suporte %d para o conjunto %s\n"
605 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
606 msgstr "SYSLIB %S ignorado\n"
610 msgid "%S HLL ignored\n"
611 msgstr "HLL %S ignorado\n"
614 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
615 msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n"
618 msgid "Supported emulations: "
619 msgstr "Emulações sem suporte: "
623 msgid " no emulation specific options.\n"
624 msgstr " sem opções específicas de emulação.\n"
627 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
628 msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n"
631 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
632 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n"
635 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
636 msgstr "%P: aviso: o endereço de \"%s\" não é múltiplo do tamanho máximo de página\n"
640 msgid "%F%S %% by zero\n"
641 msgstr "%F%S %% por zero\n"
645 msgid "%F%S / by zero\n"
646 msgstr "%F%S / por zero\n"
650 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
651 msgstr "%X%S: símbolo \"%s\" irresolvível referenciado na expressão\n"
655 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
656 msgstr "%F%S: símbolo \"%s\" indefinido referenciado na expressão\n"
658 #: ldexp.c:798 ldexp.c:816 ldexp.c:844
660 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
661 msgstr "%F%S: seção \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
663 #: ldexp.c:876 ldexp.c:892
665 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
666 msgstr "%F%S: região de MEMORY \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
670 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
671 msgstr "%F%S: constante desconhecida \"%s\" referenciada na expressão\n"
675 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
676 msgstr "%F%S não pode fornecer (PROVIDE) atribuição ao contador de localização\n"
680 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
681 msgstr "%F%S atribuição inválida ao contador de localização\n"
685 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
686 msgstr "%F%S atribuição ao contador de localização inválida fora de SECTIONS\n"
689 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
690 msgstr "%F%S não é possível mover contador de localização de volta (de %V para %V)\n"
693 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
694 msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n"
696 #: ldexp.c:1516 ldexp.c:1542 ldexp.c:1602
698 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
699 msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n"
701 #: ldexp.c:1628 ldlang.c:1234 ldlang.c:3187
702 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
703 msgstr "%P%F: não foi possível criar tabela hash: %E\n"
707 msgid "attempt to open %s failed\n"
708 msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n"
712 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
713 msgstr "tentativa de abrir %s bem-sucedida\n"
716 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
717 msgstr "%F%P: alvo BFD inválido \"%s\"\n"
719 #: ldfile.c:265 ldfile.c:295
720 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
721 msgstr "%P: pulando %s incompatível ao pesquisar para %s\n"
724 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
725 msgstr "%F%P: tentado vínculo estático de objeto dinâmico \"%s\"\n"
728 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
729 msgstr "%P: não foi possível localizar %s (%s): %E\n"
732 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
733 msgstr "%P: não foi possível localizar %s: %E\n"
736 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
737 msgstr "%P: não foi possível localizar %s dentro de %s\n"
740 msgid "%P: cannot find %s\n"
741 msgstr "%P: não foi possível localizar %s\n"
745 msgid "cannot find script file %s\n"
746 msgstr "não foi possível localizar o arquivo script %s\n"
750 msgid "opened script file %s\n"
751 msgstr "aberto arquivo de script %s\n"
754 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
755 msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script do vinculador %s: %E\n"
758 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
759 msgstr "%P%F: não foi possível representar a máquina \"%s\"\n"
762 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
763 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaração de região de memória \"%s\"\n"
766 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
767 msgstr "%P:%S: aviso: região de memória \"%s\" não declarada\n"
770 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
771 msgstr "%F%P:%S: erro: apelido para região de memória padrão\n"
774 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
775 msgstr "%F%P:%S: erro: redefinição de região de memória com apelido \"%s\"\n"
778 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
779 msgstr "%F%P:%S: erro: a região de memória \"%s\" para apelido \"%s\" não existe\n"
781 #: ldlang.c:1438 ldlang.c:1477
782 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
783 msgstr "%P%F: falha ao criar a seção \"%s\": %E\n"
788 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
792 "Biblioteca conforme necessária incluída para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
799 "Discarded input sections\n"
803 "Seções de entrada descartadas\n"
809 "Memory Configuration\n"
813 "Configuração de memória\n"
836 "Linker script and memory map\n"
840 "Mapa de memória e script de vinculador\n"
844 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
845 msgstr "%P%F: Uso ilegal de seção \"%s\"\n"
848 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n"
849 msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s: %E\n"
852 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
853 msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
856 msgid "%B: matching formats:"
857 msgstr "%B: formatos correspondentes:"
860 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
861 msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
864 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
865 msgstr "%F%B: o membro %B no arquivo não é um objeto\n"
867 #: ldlang.c:2869 ldlang.c:2883
868 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
869 msgstr "%F%B: erro ao adicionar símbolos: %E\n"
872 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
873 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar quaisquer alvos que correspondam ao requerimento de endianness\n"
876 msgid "%P%F: target %s not found\n"
877 msgstr "%P%F: aviso %s não localizado\n"
880 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
881 msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n"
884 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
885 msgstr "%P%F:%s: não foi possível fazer arquivo objeto: %E\n"
888 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
889 msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir arquitetura: %E\n"
892 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
893 msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu de -T?\n"
896 msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n"
897 msgstr "%P%X: símbolo exigido \"%s\" não definido\n"
900 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
901 msgstr "%F%P: %s não localizado para inserção\n"
904 msgid " load address 0x%V"
905 msgstr " carga com endereço 0x%V"
908 msgid "%W (size before relaxing)\n"
909 msgstr "%W (tamanho antes de relaxar)\n"
913 msgid "Address of section %s set to "
914 msgstr "Endereço de seção %s definido para "
918 msgid "Fail with %d\n"
919 msgstr "Falha com %d\n"
922 msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n"
923 msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
926 msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n"
927 msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
930 msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n"
931 msgstr "%X%P: LMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe LMA [%V,%V] da seção %s\n"
934 msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n"
935 msgstr "%X%P: VMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe VMA [%V,%V] da seção %s\n"
938 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %lu byte\n"
939 msgid_plural "%X%P: region `%s' overflowed by %lu bytes\n"
940 msgstr[0] "%X%P: a região \"%s\" estourou por %lu byte\n"
941 msgstr[1] "%X%P: a região \"%s\" estourou por %lu bytes\n"
944 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
945 msgstr "%X%P: endereço 0x%v de seção %B \"%s\" não está dentro da região \"%s\"\n"
948 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
949 msgstr "%X%P: a seção %B \"%s\" não vai caber na região \"%s\"\n"
953 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
954 msgstr "%F%S: expressão de endereço não constante ou referência direta para seção %s\n"
957 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
958 msgstr "%P%X: Erro interno em biblioteca compartilhada COFF na seção %s\n"
961 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
962 msgstr "%P%F: erro: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
965 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
966 msgstr "%P: aviso: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
969 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu byte\n"
970 msgid_plural "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
971 msgstr[0] "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu byte\n"
972 msgstr[1] "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu bytes\n"
975 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
976 msgstr "%P: avio: ponto movido para atrás antes de \"%s\"\n"
979 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
980 msgstr "%P%F: não é possível relaxar a seção: %E\n"
983 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
984 msgstr "%F%P: instrução de dados inválida\n"
987 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
988 msgstr "%F%P: instrução de realocação inválida\n"
991 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
992 msgstr "%P%F: gc-sections requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n"
995 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
996 msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir endereço inicial\n"
998 #: ldlang.c:6215 ldlang.c:6234
999 msgid "%P%F: can't set start address\n"
1000 msgstr "%P%F: não foi possível definir endereço inicial\n"
1003 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
1004 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; usando o padrão %V\n"
1007 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
1008 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; não definindo o endereço inicial\n"
1011 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
1012 msgstr "%P%F: Sem suporte a vinculação realocável com realocações do formato %s (%B) para o formato %s (%B)\n"
1015 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
1016 msgstr "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada \"%B\" é incompatível com a saída de %s\n"
1019 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
1020 msgstr "%P%X: falha ao mesclar dados específicos de alvo do arquivo %B\n"
1023 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
1024 msgstr "%P%F: Não foi possível definir símbolo comum \"%T\": %E\n"
1029 "Allocating common symbols\n"
1032 "Alocação de símbolos comuns\n"
1036 "Common symbol size file\n"
1039 "Símbolo comum tamanho arquivo\n"
1043 msgid "%X%P: error: unplaced orphan section `%A' from `%B'.\n"
1044 msgstr "%X%P: erro: seção órfã não colocada \"%A\" de \"%B\".\n"
1047 msgid "%P: warning: orphan section `%A' from `%B' being placed in section `%s'.\n"
1048 msgstr "%P: aviso: seção órfã \"%A\" de \"%B\" sendo colocada na seção \"%s\".\n"
1051 msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n"
1052 msgstr "%P%F: caractere inválido %c (%d) nas flags\n"
1055 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
1056 msgstr "%F%P:%S: erro: alinhamento com entrada e alinhamento explícito especificados\n"
1059 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
1060 msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n"
1063 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
1064 msgstr "%P%F: %s: plug-ins relatou erro após leitura de todos símbolos\n"
1067 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
1068 msgstr "%P%F: múltiplos arquivos STARTUP\n"
1071 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
1072 msgstr "%X%P:%S: a seção possui um endereço de carga e uma região de carga\n"
1075 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
1076 msgstr "%X%P:%S: Sem suporte a PHDRS e FILEHDR quando estão faltando nos cabeçalhos PT_LOAD anteriores\n"
1079 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
1080 msgstr "%F%P: nenhuma seção atribuída a phdrs\n"
1083 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
1084 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n"
1087 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
1088 msgstr "%X%P: seção \"%s\" atribuída a phdr não existente \"%s\"\n"
1091 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
1092 msgstr "%X%P: linguagem desconhecida \"%s\" na informação da versão\n"
1095 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1096 msgstr "%X%P: tag de versão anônima não pode ser combinada com de outras versões\n"
1099 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1100 msgstr "%X%P: tag versão duplicada \"%s\"\n"
1102 #: ldlang.c:8483 ldlang.c:8492 ldlang.c:8510 ldlang.c:8520
1103 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1104 msgstr "%X%P: expressão duplicada \"%s\" na informação de versão\n"
1107 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1108 msgstr "%X%P: não foi possível localizar a dependência de versão \"%s\"\n"
1111 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1112 msgstr "%X%P: não foi possível ler conteúdo de seção .exports\n"
1115 msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n"
1116 msgstr "%F%P: origem inválida para região de memória %s\n"
1119 msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n"
1120 msgstr "%F%P: tamanho inválido para região de memória %s\n"
1123 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1124 msgstr "%X%P: recurso desconhecido \"%s\"\n"
1127 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1128 msgstr "%X%P: não foi possível definir alvo padrão BFD para \"%s\": %E\n"
1131 msgid "built in linker script"
1132 msgstr "script de vinculador incorporado"
1135 msgid "using external linker script:"
1136 msgstr "usando script de vinculador externo:"
1139 msgid "using internal linker script:"
1140 msgstr "usando script de vinculador interno:"
1143 msgid "%P%F: --no-define-common may not be used without -shared\n"
1144 msgstr "%P%F: --no-define-common não pode ser usado sem -shared\n"
1147 msgid "%P%F: no input files\n"
1148 msgstr "%P%F: nenhum arquivo de entrada\n"
1151 msgid "%P: mode %s\n"
1152 msgstr "%P: modo %s\n"
1155 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1156 msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapeamento %s: %E\n"
1159 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1160 msgstr "%P: erros de vinculação localizados, excluindo executável \"%s\"\n"
1163 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1164 msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n"
1167 msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n"
1168 msgstr "%P%F: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
1171 msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1172 msgstr "%P%F: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
1175 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1176 msgstr "%P: Erro ao escrever o arquivo \"%s\"\n"
1178 #: ldmain.c:526 pe-dll.c:1789
1180 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1181 msgstr "%P: Erro ao fechar o arquivo \"%s\"\n"
1185 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1186 msgstr "%s: tempo total no vínculo: %ld.%06ld\n"
1189 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1190 msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n"
1192 #: ldmain.c:673 ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742
1193 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1194 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n"
1196 #: ldmain.c:677 ldmain.c:694 ldmain.c:714
1197 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1198 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n"
1201 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1202 msgstr "%X%P: erro: retain-symbols-file duplicado\n"
1205 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1206 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n"
1209 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1210 msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" sobrepõe \"-s\" e \"-S\"\n"
1214 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1217 "Membro de arquivo incluído para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
1221 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1222 msgstr "%X%C: múltiplas definições de \"%T\"\n"
1225 msgid "%D: first defined here\n"
1226 msgstr "%D: definido primeiro aqui\n"
1229 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1230 msgstr "%P: Desabilitando relaxamento: não vai funcionar com múltiplas definições\n"
1233 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1234 msgstr "%B: aviso: definição de \"%T\" sobrepondo comum\n"
1237 msgid "%B: warning: common is here\n"
1238 msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n"
1241 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1242 msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto pela definição\n"
1245 msgid "%B: warning: defined here\n"
1246 msgstr "%B: aviso: definido aqui\n"
1249 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1250 msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto por um comum maior\n"
1253 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1254 msgstr "%B: aviso: comum maior está aqui\n"
1257 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1258 msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobrepondo um comum menor\n"
1261 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1262 msgstr "%B: aviso: comum menor está aqui\n"
1265 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1266 msgstr "%B: aviso: múltiplos comuns de \"%T\"\n"
1269 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1270 msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n"
1272 #: ldmain.c:1095 ldmain.c:1131
1273 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1274 msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n"
1277 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1278 msgstr "%P%F: erro de backend BFD: sem suporte a BFD_RELOC_CTOR\n"
1280 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1281 #: ldmain.c:1213 ldmain.c:1215 ldmain.c:1217 ldmain.c:1225 ldmain.c:1268
1286 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1287 msgstr "%X%C: referência não definida para \"%T\"\n"
1290 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1291 msgstr "%C: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
1294 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1295 msgstr "%X%D: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1298 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1299 msgstr "%D: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1302 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1303 msgstr "%X%B: referência não definida para \"%T\"\n"
1306 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1307 msgstr "%B: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
1310 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1311 msgstr "%X%B: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1314 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1315 msgstr "%B: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1318 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1319 msgstr " estouro de realocação adiciona omitido da saída\n"
1322 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1323 msgstr " realocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\""
1326 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1327 msgstr " realocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\" na seção %A em %B"
1330 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1331 msgstr " realocação truncada para caber: %s contra \"%T\""
1334 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1335 msgstr "%X%H: realocação perigosa: %s\n"
1338 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1339 msgstr "%X%H: a realocação faz referência a símbolo \"%T\" que não está sendo emitido\n"
1342 msgid "%B: reference to %s\n"
1343 msgstr "%B: referência a %s\n"
1346 msgid "%B: definition of %s\n"
1347 msgstr "%B: definição de %s\n"
1352 msgstr "nenhum símbolo"
1355 msgid "%B: In function `%T':\n"
1356 msgstr "%B: Na função \"%T\":\n"
1359 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1360 msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n"
1363 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n"
1364 msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d em %s\n"
1367 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n"
1368 msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d\n"
1371 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1372 msgstr "%P%F: Por favor, relate o erro\n"
1374 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1378 msgstr "GNU ld %s\n"
1382 msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
1383 msgstr "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
1388 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1389 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1390 "This program has absolutely no warranty.\n"
1392 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos\n"
1393 "da Licença Pública Geral GNU versão 3 ou (a seu critério) uma versão posterior.\n"
1394 "Esse programa possui absolutamente nenhuma garantia.\n"
1398 msgid " Supported emulations:\n"
1399 msgstr " Emulações com suporte:\n"
1401 #: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206 ldwrite.c:258 ldwrite.c:299
1402 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1403 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n"
1406 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1407 msgstr "%F%P: não foi possível criar nome de seção dividida para %s\n"
1410 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1411 msgstr "%F%P: clonagem de seção falhou: %E\n"
1415 msgid "%8x something else\n"
1416 msgstr "%8x alguma outra coisa\n"
1419 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1420 msgstr "%F%P: vinculação final falhou: %E\n"
1422 #: lexsup.c:102 lexsup.c:276
1424 msgstr "PALAVRA-CHAVE"
1426 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1428 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1430 "Controle de biblioteca compartilhada para\n"
1431 " compatibilidade com HP/UX"
1438 msgid "Set architecture"
1439 msgstr "Define a arquitetura"
1441 #: lexsup.c:107 lexsup.c:398
1445 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1447 msgid "Specify target for following input files"
1449 "Especifica o alvo para os seguintes arquivos\n"
1452 #: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215
1453 #: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496
1458 msgid "Read MRI format linker script"
1459 msgstr "Lê script de vinculador no formato MRI"
1462 msgid "Force common symbols to be defined"
1463 msgstr "Força símbolos comuns a serem definidos"
1466 msgid "Force group members out of groups"
1467 msgstr "Força membros de grupos para fora dos grupos"
1469 #: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466
1470 #: lexsup.c:468 lexsup.c:470
1475 msgid "Set start address"
1476 msgstr "Define o endereço inicial"
1479 msgid "Export all dynamic symbols"
1480 msgstr "Exporta todas os símbolos dinâmicos"
1483 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1484 msgstr "Desfaz o efeito de --export-dynamic"
1487 msgid "Link big-endian objects"
1488 msgstr "Vincula objetos big-endian"
1491 msgid "Link little-endian objects"
1492 msgstr "Vincula objetos little-endian"
1494 #: lexsup.c:129 lexsup.c:132
1498 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1500 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1502 "Filtro auxiliar para tabela de símbolos\n"
1503 " de objeto compartilhado"
1505 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1507 msgid "Filter for shared object symbol table"
1509 "Filtro para tabela de símbolos de objeto\n"
1520 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1522 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1524 "Tamanho de dados pequenos (se nenhum tamanho,\n"
1525 " mesmo que --shared)"
1532 msgid "Set internal name of shared library"
1533 msgstr "Define nome interno da biblioteca compartilhada"
1540 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1541 msgstr "Define PROGRAMA como vinculador dinâmico a usar"
1543 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1545 msgid "Produce an executable with no program interpreter header"
1547 "Produz um executável com nenhum cabeçalho\n"
1548 " de interpretação de programa"
1555 msgid "Search for library LIBNAME"
1556 msgstr "Pesquisa pela biblioteca NOMELIB"
1562 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1564 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1566 "Adiciona DIRETÓRIO ao caminho de pesquisa\n"
1570 msgid "Override the default sysroot location"
1571 msgstr "Substitui o local da raiz do sistema padrão"
1577 # Espaço extra para promover alinhamento
1579 msgid "Set emulation"
1580 msgstr " Define emulação"
1582 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1584 msgid "Print map file on standard output"
1586 "Imprime o arquivo de mapeamento para a saída\n"
1590 msgid "Do not page align data"
1591 msgstr "Não alinha em página os dados"
1593 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1595 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1597 "Não alinha em página os dados, não torna o\n"
1598 " texto somente leitura"
1600 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1602 msgid "Page align data, make text readonly"
1604 "Alinha em página os dados, torna o\n"
1605 " texto somente leitura"
1608 msgid "Set output file name"
1609 msgstr "Define nome de arquivo de saída"
1612 msgid "Optimize output file"
1613 msgstr "Otimiza o arquivo de saída"
1616 msgid "Generate import library"
1617 msgstr "Gera biblioteca de importação"
1624 msgid "Load named plugin"
1625 msgstr "Carrega o plug-in especificado"
1632 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1633 msgstr "Envia arg para o último plug-in carregado"
1635 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1636 #: lexsup.c:178 lexsup.c:181
1637 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1639 "Ignorada para manter compatibilidade com\n"
1640 " a opção LTO do GCC"
1642 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1644 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1646 "Ignorada para manter compatibilidade com\n"
1647 " a opção de vinculação do GCC"
1649 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1650 #: lexsup.c:188 lexsup.c:191
1651 msgid "Ignored for gold option compatibility"
1653 "Ignorada para manter compatibilidade com\n"
1657 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1658 msgstr "Ignorada para manter compatibilidade com SVR4"
1661 msgid "Generate relocatable output"
1662 msgstr "Gera uma saída realocável"
1664 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1666 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1668 "Só vincula símbolos (se diretório, igual\n"
1672 msgid "Strip all symbols"
1673 msgstr "Remove todos símbolos"
1676 msgid "Strip debugging symbols"
1677 msgstr "Remove símbolos de depuração"
1680 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1681 msgstr "Remove símbolos nas seções descartadas"
1684 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1685 msgstr "Não remove símbolos nas seções descartadas"
1688 msgid "Trace file opens"
1689 msgstr "Rastreia aberturas de arquivos"
1692 msgid "Read linker script"
1693 msgstr "Lê script do vinculador"
1696 msgid "Read default linker script"
1697 msgstr "Lê o script do vinculador padrão"
1699 #: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350
1700 #: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528
1705 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1706 msgstr "Inicia com referência não definida a SÍMBOLO"
1709 msgid "Require SYMBOL be defined in the final output"
1710 msgstr "Exibe que SÍMBOLO esteja definido na saída final"
1716 # Espaço extra para promover alinhamento
1718 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1719 msgstr " Não mescla seções [SEÇÃO | órfãs] de entrada"
1721 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1723 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1725 "Constrói tabelas globais de\n"
1726 " construtor/desconstrutor"
1729 msgid "Print version information"
1730 msgstr "Emite as informações da versão"
1733 msgid "Print version and emulation information"
1734 msgstr "Exibe as informações da versão e emulação"
1737 msgid "Discard all local symbols"
1738 msgstr "Descarta todos os símbolos locais"
1741 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1742 msgstr "Descarta símbolos locais temporários (padrão)"
1745 msgid "Don't discard any local symbols"
1746 msgstr "Não descarta quaisquer símbolos locais"
1749 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1750 msgstr "Rastreia menções ao SÍMBOLO"
1752 #: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420
1756 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1758 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1760 "O caminho de pesquisa padrão para manter\n"
1761 " compatibilidade com Solaris"
1764 msgid "Start a group"
1765 msgstr "Inicia um grupo"
1769 msgstr "Termina um grupo"
1772 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1774 "Aceita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
1775 " não pôde ser determinada"
1778 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1780 "Rejeita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
1784 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1786 "Só define DT_NEEDED para as seguintes\n"
1787 " bibliotecas dinâmicas se usadas"
1791 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1794 "Sempre define DT_NEEDED para bibliotecas\n"
1795 " dinâmicas mencionadas na linha de comando"
1798 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1799 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com SunOS"
1802 msgid "Link against shared libraries"
1803 msgstr "Vincula com bibliotecas compartilhadas"
1806 msgid "Do not link against shared libraries"
1807 msgstr "Não vincula com bibliotecas compartilhadas"
1810 msgid "Bind global references locally"
1811 msgstr "Associa referências globais localmente"
1814 msgid "Bind global function references locally"
1815 msgstr "Associa referências de função global localmente"
1817 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1819 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1821 "Verifica os endereços de seção por\n"
1822 " sobreposições (padrão)"
1825 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1826 msgstr "Não verifica endereços de seção por sobreposições"
1828 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1830 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1832 "Copia vínculos a DT_NEEDED mencionados dentro\n"
1833 " de DSOs que segue"
1835 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1837 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1839 "Não copia vínculos a DT_NEEDED mencionados\n"
1840 " dentro de DSOs que segue"
1843 msgid "Output cross reference table"
1844 msgstr "Emite tabela de referência cruzada"
1847 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1848 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO"
1851 msgid "Define a symbol"
1852 msgstr "Define um símbolo"
1858 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1860 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1862 "Realiza \"demangle\" em nomes de símbolos\n"
1866 msgid "Generate embedded relocs"
1867 msgstr "Gera realocações incorporadas"
1870 msgid "Treat warnings as errors"
1871 msgstr "Trata avisos como erros"
1874 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1875 msgstr "Não trata de avisos como erros (padrão)"
1877 # Espaço extra para promover alinhamento
1879 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1880 msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de descarregamento"
1883 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1884 msgstr "Força geração de arquivo com sufixo .exe"
1887 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1888 msgstr "Remove seções não usadas (em alguns alvos)"
1891 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1892 msgstr "Não remove seções não usadas (padrão)"
1895 msgid "List removed unused sections on stderr"
1896 msgstr "Lista seções não usadas removidas na stderr"
1899 msgid "Do not list removed unused sections"
1900 msgstr "Não lista seções não usadas removidas"
1903 msgid "Keep exported symbols when removing unused sections"
1905 "Mantém símbolos exportados ao remover\n"
1906 " seções não usadas"
1908 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1910 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1912 "Define o tamanho da tabela de hash padrão\n"
1913 " próximo a <NÚMERO>"
1916 msgid "Print option help"
1917 msgstr "Emite ajuda das opções"
1919 # Espaço extra para promover alinhamento
1921 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1922 msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de carregamento"
1925 msgid "Write a map file"
1926 msgstr "Grava um arquivo de mapeamento"
1929 msgid "Do not define Common storage"
1930 msgstr "Não define o armazenamento comum"
1933 msgid "Do not demangle symbol names"
1934 msgstr "Não realiza \"demangle\" em nomes de símbolos"
1937 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1938 msgstr "Usa menos memória e mais E/S de disco"
1940 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1942 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1944 "Não permite referências não resolvidas em\n"
1945 " arquivos de objeto"
1947 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1949 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1951 "Permite referências não resolvidas em\n"
1952 " bibliotecas compartilhadas"
1954 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1956 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1958 "Não permite referências não resolvidas em\n"
1959 " bibliotecas compartilhadas"
1962 msgid "Allow multiple definitions"
1963 msgstr "Permite múltiplas definições"
1966 msgid "Disallow undefined version"
1967 msgstr "Proíbe versão não definida"
1970 msgid "Create default symbol version"
1971 msgstr "Cria versão de símbolo padrão"
1973 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1975 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1977 "Cria versão de símbolo padrão para símbolos\n"
1980 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1982 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1984 "Não avisa sobre arquivos de entrada não\n"
1988 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1989 msgstr "Não avisa ao localizar uma biblioteca incompatível"
1992 msgid "Turn off --whole-archive"
1993 msgstr "Desliga --whole-archive"
1996 msgid "Create an output file even if errors occur"
1997 msgstr "Cria um arquivo de saída mesmo se ocorrer erros"
2001 "Only use library directories specified on\n"
2004 "Usa somente diretórios de biblioteca\n"
2005 " especificados na linha de comando"
2008 msgid "Specify target of output file"
2009 msgstr "Especifica alvo de arquivo de saída"
2012 msgid "Print default output format"
2013 msgstr "Emite o formato de saída padrão"
2016 msgid "Print current sysroot"
2017 msgstr "Emite sysroot atual"
2020 msgid "Ignored for Linux compatibility"
2021 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com Linux"
2023 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2025 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
2027 "Reduz excessos de uso de memória,\n"
2028 " possivelmente demorando mais"
2030 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2032 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
2034 "Reduz o tamanho do código usando\n"
2035 " otimizações específicas de alvo"
2037 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2039 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
2041 "Não usa técnicas de relaxamento para\n"
2042 " reduzir tamanho do código"
2045 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
2046 msgstr "Mantém apenas símbolos listados no ARQUIVO"
2048 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2050 msgid "Set runtime shared library search path"
2052 "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
2053 " compartilhada em tempo de execução"
2055 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2057 msgid "Set link time shared library search path"
2059 "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
2060 " compartilhada em tempo de vínculo"
2063 msgid "Create a shared library"
2064 msgstr "Cria uma biblioteca compartilhada"
2067 msgid "Create a position independent executable"
2068 msgstr "Cria um executável independente de posição"
2071 msgid "[=ascending|descending]"
2072 msgstr "[=ascending|descending]"
2074 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2076 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
2078 "Ordena símbolos comuns por alinhamento\n"
2079 " [na ordem especificada]"
2082 msgid "name|alignment"
2083 msgstr "nome|alinhamento"
2086 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
2087 msgstr "Ordena seções por nome ou alinhamento máximo"
2094 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
2095 msgstr "Quantas tags para reservar na seção .dynamic"
2102 msgid "Split output sections every SIZE octets"
2103 msgstr "Divide a saída em seções a cada TAMANHO octetos"
2107 msgstr "[=CONTAGEM]"
2109 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2111 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
2113 "Divide a saída em seções a cada CONTAGEM\n"
2117 msgid "Print memory usage statistics"
2118 msgstr "Emite estatísticas de uso de memória"
2121 msgid "Display target specific options"
2122 msgstr "Exibe opções específicas de alvo"
2124 # Espaço extra para promover alinhamento
2126 msgid "Do task level linking"
2127 msgstr " Faz vínculo em nível de tarefa"
2130 msgid "Use same format as native linker"
2131 msgstr "Usa o mesmo formato que o vinculador nativo"
2134 msgid "SECTION=ADDRESS"
2135 msgstr "SEÇÃO=ENDEREÇO"
2138 msgid "Set address of named section"
2139 msgstr "Define o endereço da seção dada"
2141 # Espaço extra para promover alinhamento
2143 msgid "Set address of .bss section"
2144 msgstr " Define o endereço da seção .bss"
2146 # Espaço extra para promover alinhamento
2148 msgid "Set address of .data section"
2149 msgstr " Define o endereço da seção .data"
2151 # Espaço extra para promover alinhamento
2153 msgid "Set address of .text section"
2154 msgstr " Define o endereço da seção .text"
2156 # Espaço extra para promover alinhamento
2158 msgid "Set address of text segment"
2159 msgstr " Define o endereço do segmento \"text\""
2161 # Espaço extra para promover alinhamento
2163 msgid "Set address of rodata segment"
2164 msgstr " Define o endereço do segmento \"rodata\""
2166 # Espaço extra para promover alinhamento
2168 msgid "Set address of ldata segment"
2169 msgstr " Define o endereço do segmento \"ldata\""
2171 # Não traduzir "<method>", pois seu texto correspondente na opção não é traduzível.
2174 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
2175 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
2176 " ignore-in-shared-libs"
2178 "Como tratar símbolos não resolvidos. <method> é:\n"
2179 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
2180 " ignore-in-shared-libs"
2186 # Espaço extra para promover alinhamento
2188 msgid "Output lots of information during link"
2189 msgstr " Emite muitas informações durante vinculação"
2192 msgid "Read version information script"
2193 msgstr "Lê script de informações de versão"
2197 "Take export symbols list from .exports, using\n"
2198 " SYMBOL as the version."
2200 "Obtém lista de símbolos de exportação de\n"
2201 " .exports, usando SÍMBOLO como a versão."
2204 msgid "Add data symbols to dynamic list"
2205 msgstr "Adiciona símbolos de dados à lista dinâmica"
2208 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
2210 "Usa a lista dinâmica dos operações de C++\n"
2214 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
2215 msgstr "Usa a lista dinâmica de typeinfo de C++"
2218 msgid "Read dynamic list"
2219 msgstr "Lê a lista dinâmica"
2222 msgid "Warn about duplicate common symbols"
2223 msgstr "Avisa sobre símbolos comuns duplicados"
2226 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
2228 "Avisa se construtores/destrutores globais\n"
2232 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
2233 msgstr "Avisa se os múltiplos valores de GP forem usados"
2236 msgid "Warn only once per undefined symbol"
2237 msgstr "Avisa uma vez por símbolo não definido"
2240 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
2242 "Avisa se o início da seção alterar em razão\n"
2246 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
2247 msgstr "Avisa se objeto compartilhado possuir DT_TEXTREL"
2250 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
2252 "Avisa se um objeto possuir código alterativo\n"
2256 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2257 msgstr "Relata símbolos não resolvidos como avisos"
2260 msgid "Report unresolved symbols as errors"
2261 msgstr "Relata símbolos não resolvidos como erros"
2264 msgid "Include all objects from following archives"
2265 msgstr "Inclui todos os objetos dos seguintes arquivos"
2267 # Espaço extra para promover alinhamento
2269 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2270 msgstr " Usa funções interfaceadores para SÍMBOLO"
2273 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
2275 "SÍMBOLO não resolvido não causará um erro\n"
2279 msgid "Push state of flags governing input file handling"
2281 "Faz push do estado de flags governando\n"
2282 " o tratamento de arquivo de entrada"
2285 msgid "Pop state of flags governing input file handling"
2287 "Faz pop do estado de flags governando\n"
2288 " o tratamento de arquivo de entrada"
2291 msgid "Report target memory usage"
2292 msgstr "Relata uso de memória alvo"
2299 msgid "Control how orphan sections are handled."
2300 msgstr "Controla como seções órfãs são tratadas."
2303 msgid "%P: %s: missing argument\n"
2304 msgstr "%P: %s: argumento em falta\n"
2307 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2308 msgstr "%P: opção não reconhecida \"%s\"\n"
2311 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2312 msgstr "%P%F: use a opção --help para informações de uso\n"
2315 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2316 msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida \"%s\"\n"
2319 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2320 msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida \"%s\"\n"
2323 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2324 msgstr "%F%P: estilo de \"demangling\" desconhecido \"%s\"\n"
2326 #: lexsup.c:861 lexsup.c:1330
2327 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2328 msgstr "%P%F: número inválido \"%s\"\n"
2331 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2332 msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n"
2335 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2336 msgstr "%P%F: opção -plugin-opt inválida\n"
2338 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2339 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2340 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2341 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2342 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2343 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2344 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2345 #. and will seg-fault the next time around.
2347 msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n"
2348 msgstr "%P%F: opção não reconhecida %s\n"
2350 #: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299
2351 msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n"
2352 msgstr "%P%F: -r e %s não podem ser usados juntos\n"
2355 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2356 msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usados juntos\n"
2359 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2360 msgstr "%P%F: sem suporte a -shared\n"
2363 msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n"
2364 msgstr "%P%F: -r e -pie não podem ser usados juntos\n"
2367 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2368 msgstr "%P%F: sem suporte a -pie\n"
2371 msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n"
2372 msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; mantendo o anterior\n"
2376 msgstr "descendente"
2383 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2384 msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção comum: %s\n"
2392 msgstr "alinhamento"
2395 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2396 msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção: %s\n"
2399 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2400 msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n"
2403 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2404 msgstr "%P%F: faltando argumento(s) para a opção \"--section-start\"\n"
2407 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2408 msgstr "%P%F: o grupo terminou antes de começar (--help para uso)\n"
2411 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2412 msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n"
2415 msgid "%P%F: no state pushed before popping\n"
2416 msgstr "%P%F: não foi feito push do estado antes de fazer pop\n"
2419 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n"
2420 msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--orphan-handling\"\n"
2423 msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n"
2424 msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; ignorado\n"
2427 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2428 msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n"
2431 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2432 msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n"
2434 #: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700
2435 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2436 msgstr "%P%F: número hexa inválido \"%s\"\n"
2440 msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n"
2442 " --audit=AUDITLIB Especifica uma biblioteca para usar\n"
2443 " para auditamento\n"
2447 msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n"
2449 " -Bgroup Seleciona regras de procura por nome de grupo\n"
2454 msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n"
2455 msgstr " --disable-new-dtags Desabilita novas tags dinâmicas\n"
2459 msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n"
2460 msgstr " --enable-new-dtags Habilita novas tags dinâmicas\n"
2464 msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n"
2465 msgstr " --eh-frame-hdr Cria a seção .eh_frame_hdr\n"
2469 msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n"
2470 msgstr " --no-eh-frame-hdr Não cria a seção .eh_frame_hdr\n"
2474 msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n"
2475 msgstr " --exclude-libs=LIBS Torna todos os símbolos em LIBS ocultos\n"
2479 msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n"
2480 msgstr " --hash-style=ESTILO Define estilo hash para sysv, gnu ou ambos\n"
2485 " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
2486 "\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n"
2488 " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
2489 " Especifica biblioteca para usar para auditar\n"
2494 msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n"
2495 msgstr " -z combreloc Mescla realocações dinâmicas numa seção e ordena\n"
2499 msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n"
2500 msgstr " -z nocombreloc Não mescla realocações dinâmicas em uma seção\n"
2505 " -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n"
2506 "\t\t\t loaded objects\n"
2508 " -z global Torna símbolos em DSO disponíveis para objetos\n"
2509 " carregados em seguida\n"
2513 msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n"
2515 " -z initfirst Marca o DSO para ser inicializado primeiro em\n"
2516 " tempo de execução\n"
2520 msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n"
2522 " -z interpose Marca o objeto para interpor todos os DSOs,\n"
2523 " exceto executáveis\n"
2527 msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n"
2529 " -z lazy Marca o objeto com vinculação preguiçosa de\n"
2530 " tempo de execução (padrão)\n"
2534 msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n"
2535 msgstr " -z loadfltr Marca o objeto como exigindo processo imediato\n"
2539 msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n"
2540 msgstr " -z nocopyreloc Não cria realocações copiadas\n"
2544 msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n"
2546 " -z nodefaultlib Marca o objeto para não usar caminhos de\n"
2547 " pesquisa padrão\n"
2551 msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n"
2553 " -z nodelete Marca DSO como não excluível em tempo\n"
2558 msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n"
2559 msgstr " -z nodlopen Marca o DSO como não disponível para dlopen\n"
2563 msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n"
2564 msgstr " -z nodump Marca o DSO como não disponível para dldump\n"
2568 msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n"
2570 " -z now Marca o objeto com vinculação não preguiçosa\n"
2571 " de tempo de execução\n"
2576 " -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n"
2577 "\t\t\t\tprocessing at runtime\n"
2579 " -z origin Marca o objeto como exigindo processamento\n"
2580 " imediato de $ORIGIN em tempo de execução\n"
2584 msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n"
2585 msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
2589 msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n"
2590 msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO\n"
2594 msgid " -z relro Create RELRO program header\n"
2595 msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO\n"
2599 msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n"
2600 msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
2604 msgid " -z separate-code Create separate code program header\n"
2605 msgstr " -z separate-code Cria cabeçalho de programa de código separado\n"
2609 msgid " -z noseparate-code Don't create separate code program header (default)\n"
2611 " -z noseparate-code Não cria cabeçalho de programa de código\n"
2612 " separado (padrão)\n"
2616 msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n"
2617 msgstr " -z common Gera símbolos comuns com tipo STT_COMMON\n"
2621 msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n"
2622 msgstr " -z nocommon Gera símbolos comuns com tipo STT_OBJECT\n"
2626 msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n"
2627 msgstr " -z stack-size=TAM Define o tamanho do segmento de pilha\n"
2631 msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2633 " -z text Trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
2638 msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2640 " -z notext Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
2645 msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2647 " -z textoff Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
2652 msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n"
2653 msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera uma nota de ID de compilação\n"
2658 " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
2659 " Compress DWARF debug sections using zlib\n"
2661 " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
2662 " Comprime seções de depuração DWARF usando zlib\n"
2666 msgid " Default: zlib-gabi\n"
2667 msgstr " Padrão: zlib-gabi\n"
2671 msgid " Default: none\n"
2672 msgstr " Padrão: nenhum\n"
2676 msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n"
2677 msgstr " -z common-page-size=TAM Define o tamanho comum de página para TAM\n"
2681 msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n"
2682 msgstr " -z max-page-size=TAM Define o tamanho máximo de página para TAM\n"
2686 msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n"
2688 " -z defs Relata símbolos não resolvidos em arquivos\n"
2693 msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n"
2694 msgstr " -z muldefs Permite múltiplas definições\n"
2698 msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n"
2699 msgstr " -z execstack Marca executável como exigindo pilha executável\n"
2703 msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n"
2705 " -z noexecstack Marca executável como não exigindo pilha\n"
2710 msgid " -z globalaudit Mark executable requiring global auditing\n"
2711 msgstr " -z globalaudit Marca executável como exigindo auditoria global\n"
2716 " --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n"
2717 " --no-ld-generated-unwind-info\n"
2718 " Don't generate exception handling info for PLT\n"
2720 " --ld-generated-unwind-info Gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
2721 " --no-ld-generated-unwind-info\n"
2722 " Não gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
2726 msgid "ELF emulations:\n"
2727 msgstr "Emulações de ELF:\n"
2731 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2732 msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
2746 msgid "Read options from FILE\n"
2747 msgstr " Lê as opções do arquivo ARQ\n"
2749 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2750 #. format of the listings below - do not change them.
2753 msgid "%s: supported targets:"
2754 msgstr "%s: há suporte aos alvos:"
2758 msgid "%s: supported emulations: "
2759 msgstr "%s: há suporte às emulações: "
2763 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2764 msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n"
2768 msgid "Report bugs to %s\n"
2769 msgstr "Relate erros para %s\n"
2772 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2773 msgstr "%P%F: tipo de formato desconhecido %s\n"
2776 msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n"
2777 msgstr "%P%X: Sem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
2780 msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n"
2781 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
2785 msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2786 msgstr "%P%X: Erro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
2790 msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2791 msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2795 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n"
2796 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
2800 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2801 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
2805 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n"
2806 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
2809 msgid "%X%P: can not create BFD: %E\n"
2810 msgstr "%X%P: não foi possível criar BFD: %E\n"
2813 msgid "%X%P: can not create .edata section: %E\n"
2814 msgstr "%X%P: não foi possível criar seção .edata: %E\n"
2817 msgid "%X%P: can not create .reloc section: %E\n"
2818 msgstr "%X%P: não foi possível criar seção .reloc: %E\n"
2822 msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2823 msgstr "%P%X: Erro: ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
2827 msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n"
2828 msgstr "%P%X: Erro: ordinal exportação grande demais: %d\n"
2830 #. Huh? Shouldn't happen, but punt if it does.
2833 msgid "zero vma section reloc detected: `%s' #%d f=%d\n"
2834 msgstr "realocação de seção de vma zero detectada: \"%s\" #%d f=%d\n"
2838 msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n"
2839 msgstr "%P%X: Erro: realocação de %d bits na dll\n"
2843 msgid "%P: Can't open output def file %s\n"
2844 msgstr "%P: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
2848 msgid "; no contents available\n"
2849 msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n"
2852 msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2853 msgstr "%P%X%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
2857 msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n"
2858 msgstr "%P%X: Não foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
2862 msgid "Creating library file: %s\n"
2863 msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n"
2866 msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
2867 msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
2870 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file"
2871 msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo que não é pacote"
2874 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive"
2875 msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
2878 msgid "%P%X: add symbols %s: %E\n"
2879 msgstr "%P%X: adicionar símbolos %s: %E\n"
2882 msgid "%P%X: open %s: %E\n"
2883 msgstr "%P%X: abrir %s: %E\n"
2886 msgid "%P%X: %s: this doesn't appear to be a DLL\n"
2887 msgstr "%P%X: %s: isso não parece ser uma DLL\n"
2890 msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n"
2891 msgstr "%P%X: Erro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"
2893 #: plugin.c:231 plugin.c:277
2895 msgstr "<nenhum plug-in>"
2897 #: plugin.c:246 plugin.c:1017
2898 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2899 msgstr "%P%F: %s: erro ao carregar plug-in: %s\n"
2902 msgid "%P: %s: duplicated plugin\n"
2903 msgstr "%P: %s: plug-in duplicado\n"
2907 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2908 msgstr "não foi possível criar bfd IR simulatório: %F%E\n"
2911 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2912 msgstr "%P%F: %s: símbolo não ELF em BFD ELF!\n"
2915 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2916 msgstr "%P%F: visibilidade desconhecida de símbolo ELF: %d!\n"
2919 msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n"
2920 msgstr "%P%F: sem suporte ao tamanho de arquivo de entrada: %s (%ld bytes)\n"
2922 #. We should not have a new, indirect or warning symbol here.
2924 msgid "%P%F: %s: plugin symbol table corrupt (sym type %d)\n"
2925 msgstr "%P%F: %s: tabela de símbolo de plug-in corrompida (tipo símb %d)\n"
2928 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2929 msgstr "%P: %B: definição de símbolo \"%s\": %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n"
2932 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2933 msgstr "%P%F: %s: erro de plug-in: %d\n"
2936 msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n"
2937 msgstr "%P%F: plugin_strdup falhou em alocar memória: %s\n"
2940 msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n"
2941 msgstr "%P%F: plugiin falhou em alocar memória para entrada: %s\n"
2944 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2945 msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou erro ao reivindicar o arquivo\n"
2948 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2949 msgstr "%P: %s: erro na limpeza do plug-in: %d (ignorado)\n"
2951 #~ msgid "%s: data size %ld\n"
2952 #~ msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n"
2954 #~ msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
2955 #~ msgstr " --insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero.\n"
2957 #~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
2958 #~ msgstr " --out-implib <arquivo> Gera biblioteca de importação\n"
2960 #~ msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
2961 #~ msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n"
2964 #~ " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
2965 #~ " unless user specifies one\n"
2967 #~ " --enable-auto-image-base Escolhe automaticamente a base da imagem\n"
2968 #~ " para DLLs, a menos que o usuário\n"
2969 #~ " especifique uma\n"
2971 #~ msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
2972 #~ msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s\n"
2974 #~ msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
2975 #~ msgstr "%X%P: a seção %s carregada em [%V,%V] sobrepõe a seção %s carregada em [%V,%V]\n"
2977 #~ msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
2978 #~ msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n"
2980 #~ msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
2981 #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
2983 #~ msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
2984 #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
2986 #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
2987 #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n"
2989 #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
2990 #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n"
2992 #~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
2993 #~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
2995 #~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2996 #~ msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n"
2998 #~ msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2999 #~ msgstr "%XSem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
3001 #~ msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
3002 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
3004 #~ msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
3005 #~ msgstr "%XErro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
3007 #~ msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
3008 #~ msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
3010 #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
3011 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
3013 #~ msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
3014 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
3016 #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
3017 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
3019 #~ msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
3020 #~ msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
3022 #~ msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
3023 #~ msgstr "%XErro: realocação de %d bit na dll\n"
3025 #~ msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
3026 #~ msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
3028 #~ msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
3029 #~ msgstr "%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
3031 #~ msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
3032 #~ msgstr "%XNão foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
3034 #~ msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
3035 #~ msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
3037 #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
3038 #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo não-pacote"
3040 #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
3041 #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
3043 #~ msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
3044 #~ msgstr "%XErro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"