# Portuguese translations for GNU binutils package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 06:11+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: addr2line.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n" #: addr2line.c:88 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @ Ler opções de \n" " -a --addresses Mostrar endereços\n" " -b --target= Define o formato do ficheiro binário\n" " -e --exe= Define o nome do ficheiro de entrada (predefinido: a.out)\n" " -i --inlines Desenrola funções en linha\n" " -j --section= Lê desvios relativos de secção em vez de endereços\n" " -p --pretty-print Torna a saída mais legível para humanos\n" " -s --basenames Remove nomes de pastas\n" " -f --functions Mostra nomes de funções\n" " -C --demangle[=style] Repõe nomes de funções\n" " -R --recurse-limit Activa um limite de recursividade enquanto descodifica [predefinição].\n" " -r --no-recurse-limit Desctiva um limite de recursividade enquanto descodifica [\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: addr2line.c:109 ar.c:340 ar.c:377 coffdump.c:473 dlltool.c:3990 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:906 objcopy.c:666 objcopy.c:719 readelf.c:4474 #: size.c:97 srconv.c:1706 strings.c:727 sysdump.c:648 windmc.c:227 #: windres.c:688 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar erros a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:313 #, c-format msgid " at " msgstr " em " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:354 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (em linha por) " #: addr2line.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo" #: addr2line.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s" #: addr2line.c:448 ar.c:722 dlltool.c:3508 nm.c:1668 objcopy.c:5670 #: objdump.c:4036 size.c:141 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:816 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "erro fatal: troca de libbfd ABI" #: addr2line.c:475 nm.c:1694 objdump.c:4083 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "Estilo de limpeza desconhecido \"%s\"" #: ar.c:260 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "sem entrada %s no arquivo\n" #: ar.c:274 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" #: ar.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ - lê opções de \n" #: ar.c:329 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" #: ar.c:331 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:332 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- carrega a extensão especificada\n" #: ar.c:353 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n" #: ar.c:354 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n" #: ar.c:355 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " As opções são:\n" " @ Ler opções de \n" #: ar.c:358 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Carrega a extensão especificada\n" #: ar.c:362 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos (predefinição)\n" " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos\n" #: ar.c:366 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos\n" " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos (predefinição)\n" #: ar.c:369 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Actualiza a datação do mapa de símbolos\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: ar.c:493 msgid "two different operation options specified" msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas" #: ar.c:587 ar.c:647 nm.c:1781 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n" #: ar.c:778 msgid "no operation specified" msgstr "sem operação especificada" #: ar.c:781 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"." #: ar.c:784 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "\"u\" não faz sentido com o opção \"D\"." #: ar.c:787 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")" #: ar.c:796 msgid "missing position arg." msgstr "argumento posicional em falta" #: ar.c:802 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"." #: ar.c:804 msgid "`N' missing value." msgstr "\"N\" com valor em falta." #: ar.c:807 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo." #: ar.c:823 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros." #: ar.c:870 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erro interno -- opção não implementada" #: ar.c:939 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "a criar %s" #: ar.c:970 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro" #: ar.c:976 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal" #: ar.c:1008 ar.c:1072 ar.c:1402 objcopy.c:3357 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "erro interno estático em %s" #: ar.c:1027 ar.c:1105 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s não é um arquivo válido" #: ar.c:1064 objcopy.c:3319 #, c-format msgid "illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "caminho ilegal em membro do arquivo: %s" #: ar.c:1163 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo" #: ar.c:1307 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n" #: ar.c:1357 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!" #: ar.c:1496 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossível abrir %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n" #: arsup.c:250 arsup.c:293 arsup.c:335 arsup.c:358 arsup.c:424 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n" #: arsup.c:266 arsup.c:379 arsup.c:405 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n" #: arsup.c:320 arsup.c:401 arsup.c:482 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n" #: arsup.c:433 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n" #: arsup.c:457 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: sem arquivos abertos\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Sem opções específicas de emulação\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opções de emulação: \n" #: bucomm.c:156 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s" #: bucomm.c:168 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: formatos correspondentes:" #: bucomm.c:183 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Destinos suportados:" #: bucomm.c:185 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destinos suportados:" #: bucomm.c:203 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:205 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:218 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:219 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:220 msgid "endianness unknown" msgstr "endian desconhecido" #: bucomm.c:267 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (cabeçalho %s, dados %s)\n" #: bucomm.c:416 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n" #: bucomm.c:446 #, c-format msgid "

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section Copiar só a secção para a saída\n" " --add-gnu-debuglink= Adicionar secção .gnu_debuglink ligando a \n" " -R --remove-section Remove secção da saída\n" " --remove-relocations Remove relocalizações da secção \n" " -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" " -g --strip-debug Remove todos os símbolos e relocalizações de depuração\n" " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários a relocalizações\n" " -N --strip-symbol Não copia o símbolo \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Não copia o símbolo a não ser que seja necessário\n" " a relocalizações\n" " --only-keep-debug Remove tudo menos a informação de depuração\n" " --extract-dwo Copia só secções DWO\n" " --extract-symbol Remove conteúdo da secção mas mantém os símbolos\n" " -K --keep-symbol Não remover símbolo \n" " --keep-file-symbols Não remover símbolo(s) do ficheiro\n" " --localize-hidden Tornar todos os símbolos ELF ocultos em locais\n" " -L --localize-symbol Força o símbolo a ser marcado como local\n" " --globalize-symbol Força o símbolo a ser marcado como global\n" " -G --keep-global-symbol Localiza todos os símbolos excepto \n" " -W --weaken-symbol Força o símbolo a ser marcado como fraco\n" " --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n" " -w --wildcard Permite wildcards em comparações de símbolos\n" " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" " -i --interleave[=] Copia só N de cada bytes\n" " --interleave-width Define N como --interleave\n" " -b --byte Selecciona o byte em cada bloco entrelaçado\n" " --gap-fill Preenche espaços entre secções com \n" " --pad-to Preenche a última secção até ao endereço \n" " --set-start Define o endereço inicial como \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Adiciona ao endereço inicial\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Adiciona a LMA, VMA e endereços iniciais\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Altera LMA e VMA da secção em \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Altera LMA da secção em \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Altera VMA da secção em \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Avisa se uma secção com nome não existe\n" " --set-section-flags =\n" " Define as propriedades da secção como \n" " --add-section =\n" " Adiciona secção encontrada em à saída\n" " --update-section =\n" " Actualiza conteúdo da secção com\n" " conteúdos encontrados em \n" " --dump-section =\n" " Despeja o conteúdo da secção em \n" " --rename-section =[,]\n" " Renomeia a secção para \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n" " --change-leading-char Força formato de saída do estilo do 1º carácter\n" " --remove-leading-char Remove o 1º carácter de símbolos globais\n" " --reverse-bytes= Reverte bytes, em secções de saída com conteúdo\n" " --redefine-sym = Redefine o nome do símbolo como \n" " --redefine-syms --redefine-sym para todos os pares de símbolos listados em \n" " --srec-len Restringe o tamanho de Srecords gerados\n" " --srec-ForçaS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n" " --strip-symbols -N para todos os símbolos listados em \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos listados\n" " em \n" " --keep-symbols -K para todos os símbolos listados em \n" " --localize-symbols -L para todos os símbolos listados em \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol para todos em \n" " --keep-global-symbols \n" " -G para todos os símbolos listados em \n" " --weaken-symbols -W para todos os símbolos listados em \n" " --add-symbol =[
:][,]\n" " Adiciona um símbolo\n" " --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa <índice> do destino\n" " --writable-text Marca texto de saída para escrita\n" " --readonly-text Marca texto de saída como protegido contra escrita\n" " --pure Marca ficheiro de saída como demanda paginada\n" " --impure Marca ficheiro de saída como impuro\n" " --prefix-symbols Adiciona ao início de cada nome de símbolo\n" " --prefix-sections Adiciona ao início de cada nome de secção\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Adiciona ao início de cada nome de\n" " secção atribuível\n" " --file-alignment Define alinhamento de ficheiro PE para \n" " --heap [,] Define heap reserve/commit PE como /\n" " --image-base Define base de imagem PE como \n" " --section-alignment Define alinhamento da secção PE como \n" " --stack [,] Define a pilha reserve/commit PE como /\n" " --subsystem [:]\n" " Define o sub-sistema PE como [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" " --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos comuns ELF com tipo STT_COMMON\n" " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n" " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (predefinição)\n" " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" " @ Lê opções de \n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n" #: objcopy.c:673 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Uso: %s in-file(s)\n" #: objcopy.c:674 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n" #: objcopy.c:676 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target= Assume que o ficheiro de entrada tem formato \n" " -O --output-target= Cria o ficheiro de saída com formato \n" " -F --target= Define ficheiros de entrada e saída com formato \n" " -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n" #: objcopy.c:694 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section= Remove também secção da saída\n" " --remove-relocations Remove relocalizações da secção \n" " -s --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" " -g -S -d --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n" " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários para relocalizaçoes\n" " --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n" " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas (predefinição)\n" " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes\n" " -N --strip-symbol= Não copia símbolo \n" " -K --keep-symbol= Não remove símbolo \n" " --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n" " -w --wildcard Permite wildcard em comparação de símbolo\n" " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " --info Lista formatos e arquitecturas de objecto suportados\n" " -o Colocar saída limpa em \n" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida" #: objcopy.c:770 objcopy.c:842 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "bandeiras suportadas: %s" #: objcopy.c:841 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida" #: objcopy.c:900 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos" #: objcopy.c:906 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA" #: objcopy.c:912 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" #: objcopy.c:1066 objcopy.c:4742 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: falha em fread" #: objcopy.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha" #: objcopy.c:1304 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia" #: objcopy.c:1307 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção" #: objcopy.c:1460 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Secção %s não encontrada" #: objcopy.c:1608 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização" #: objcopy.c:1668 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "\"before=%s\" não encontrado" #: objcopy.c:1707 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1711 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição" #: objcopy.c:1738 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)" #: objcopy.c:1816 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha" #: objcopy.c:1819 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta" #: objcopy.c:1829 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro" #: objcopy.c:1856 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\"" #: objcopy.c:1868 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n" #: objcopy.c:2021 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta" #: objcopy.c:2027 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande" #: objcopy.c:2033 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno" #: objcopy.c:2060 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada" #: objcopy.c:2109 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado" #: objcopy.c:2140 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL" #: objcopy.c:2152 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim" #: objcopy.c:2158 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas" #: objcopy.c:2166 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes" #: objcopy.c:2180 msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2473 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Impossível alterar endian dos ficheiros de entrada" #: objcopy.c:2485 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções" #: objcopy.c:2495 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] não é suportado em \"%s\"" #: objcopy.c:2502 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\"" #: objcopy.c:2509 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n" #: objcopy.c:2558 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária." #: objcopy.c:2566 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\"" #: objcopy.c:2569 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\"" #: objcopy.c:2632 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "aviso: alinhamento do ficheiro (0x%s) > alinhamento da secção (0x%s)" #: objcopy.c:2698 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "impossível adicionar secção \"%s\"" #: objcopy.c:2712 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "impossível criar secção \"%s\"" #: objcopy.c:2761 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar" #: objcopy.c:2786 msgid "warning: note section is empty" msgstr "aviso: secção de nota está vazia" #: objcopy.c:2791 msgid "warning: could not load note section" msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota" #: objcopy.c:2812 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas" #: objcopy.c:2833 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe" #: objcopy.c:2841 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo" #: objcopy.c:2849 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "impossível despejar secção - está vazia" #: objcopy.c:2858 msgid "could not open section dump file" msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção" #: objcopy.c:2867 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)" #: objcopy.c:2877 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "impossível obter conteúdo da secção" #: objcopy.c:2891 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: secção debuglink já existe" #: objcopy.c:2903 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\"" #: objcopy.c:2995 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Impossível preencher espaço após secção" #: objcopy.c:3019 msgid "can't add padding" msgstr "impossível adicionar espaço" #: objcopy.c:3152 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída" #: objcopy.c:3157 msgid "could not find any mergeable note sections" msgstr "impossível encontrar secções de nota para unir" #: objcopy.c:3169 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\"" #: objcopy.c:3231 msgid "error copying private BFD data" msgstr "erro ao copiar dados privados BFD" #: objcopy.c:3242 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos" #: objcopy.c:3246 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine" #: objcopy.c:3250 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "a ignorar valor alternativo" #: objcopy.c:3282 objcopy.c:3337 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)" #: objcopy.c:3370 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro" #: objcopy.c:3503 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio" #: objcopy.c:3671 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s" #: objcopy.c:3717 msgid "error in private header data" msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado" #: objcopy.c:3795 msgid "failed to create output section" msgstr "falha ao criar secção de saída" #: objcopy.c:3810 msgid "failed to set size" msgstr "falha ao definir tamanho" #: objcopy.c:3829 msgid "failed to set vma" msgstr "falha ao definir vma" #: objcopy.c:3854 msgid "failed to set alignment" msgstr "falha ao definir alinhamento" #: objcopy.c:3886 msgid "failed to copy private data" msgstr "falha ao copiar dados privados" #: objcopy.c:4043 msgid "relocation count is negative" msgstr "total de relocalização é negativo" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4140 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d" #: objcopy.c:4345 msgid "can't create debugging section" msgstr "impossível criar secção de depuração" #: objcopy.c:4359 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração" #: objcopy.c:4368 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s" #: objcopy.c:4539 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa" #: objcopy.c:4611 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE" #: objcopy.c:4641 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "Sub-sistema PE desconhecido: %s" #: objcopy.c:4695 objcopy.c:4961 objcopy.c:5041 objcopy.c:5182 objcopy.c:5214 #: objcopy.c:5237 objcopy.c:5241 objcopy.c:5261 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "mau formato para %s" #: objcopy.c:4724 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "impossível abrir: %s: %s" #: objcopy.c:4777 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo" #: objcopy.c:4783 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arquitectura %s desconhecida" #: objcopy.c:4791 msgid "interleave must be positive" msgstr "interleave tem de ser positivo" #: objcopy.c:4800 msgid "interleave width must be positive" msgstr "largura interleave tem de ser positiva" #: objcopy.c:5114 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido" #: objcopy.c:5135 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common=" #: objcopy.c:5151 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Aviso: a truncar gap-fill de 0x%s a 0x%x" #: objcopy.c:5316 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida" #: objcopy.c:5339 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "impossível analisar código máquina alternativo" #: objcopy.c:5388 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par" #: objcopy.c:5391 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d" #: objcopy.c:5406 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" #: objcopy.c:5412 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap" #: objcopy.c:5437 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" #: objcopy.c:5443 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack" #: objcopy.c:5463 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "--globalize-symbol(s) é incompatível com -G/--keep-global-symbol(s)" #: objcopy.c:5475 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte" #: objcopy.c:5478 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave" #: objcopy.c:5481 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`" #: objcopy.c:5510 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s" #: objcopy.c:5541 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s" #: objcopy.c:5554 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s" #: objcopy.c:5566 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)" #: objcopy.c:5599 objcopy.c:5613 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nunca usado" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Uso: %s \n" #: objdump.c:205 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr "Mostrar informação do objecto .\n" #: objdump.c:206 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n" #: objdump.c:207 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " --disassemble= Display assembler contents from \n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n" " -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n" " -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n" " -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n" " -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n" " -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n" " -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n" " -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n" " --disassemble= Mostra conteúdo assembler de \n" " -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n" " -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n" " -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n" " -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n" " -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n" " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Mostra informação DWARF no ficheiro\n" " -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n" " -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n" " -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n" " -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n" " @ Lê opções de \n" " -v, --version Mostra a versão do programa\n" " -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n" " -H, --help Mostra esta informação\n" #: objdump.c:241 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " As seguintes opções são opcionais:\n" #: objdump.c:242 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n" " -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n" " -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n" " -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n" " --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n" " -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros fonte\n" " -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n" " -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n" " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " ou `gnat'\n" " --recurse-limit Activa um limite de recursividade ao descodificar [predefinição].\n" " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade ao descodificar\n" " -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n" " -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n" " --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n" " --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja <= ENDEREÇO\n" " --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n" " --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n" " --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n" " --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n" " --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n" " --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n" " --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n" " --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n" #: objdump.c:271 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs na profundidade N ou maior\n" " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando com N, à mesma profundidade\n" " ou superior\n" " --dwarf-check Faz testes adicionais de consistência interna dwarf. \n" "\n" #: objdump.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opções suportadas para -P/--private:\n" #: objdump.c:508 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada" #: objdump.c:659 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Secções:\n" #: objdump.c:665 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn" #: objdump.c:671 #, c-format msgid " Flags" msgstr ".. Bandeiras" #: objdump.c:693 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s" #: objdump.c:694 objdump.c:3675 msgid "error message was" msgstr "a mensagem de erro foi" #: objdump.c:718 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: não é objecto dinâmico" #: objdump.c:1265 objdump.c:1289 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)" #: objdump.c:1531 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n" #: objdump.c:1987 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d" #: objdump.c:2300 objdump.c:3294 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s" #: objdump.c:2317 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Desmontagem da secção %s:\n" #: objdump.c:2575 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "impossível usar máquina %s fornecida" #: objdump.c:2596 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n" #: objdump.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" msgstr "" "\n" "Secção \"%s\" tem um tamanho inválido: %#llx.\n" #: objdump.c:2692 objdump.c:2714 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n" #: objdump.c:2898 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n" #: objdump.c:2971 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Sem secção %s\n" "\n" #: objdump.c:2978 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s" #: objdump.c:3022 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Conteúdo da secção %s:\n" "\n" #: objdump.c:3156 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arquitectura: %s, " #: objdump.c:3159 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "bandeiras 0x%08x:\n" #: objdump.c:3172 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "endereço inicial 0x" #: objdump.c:3198 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro" #: objdump.c:3222 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado" #: objdump.c:3286 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Conteúdo da secção %s:" #: objdump.c:3288 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)" #: objdump.c:3398 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "sem símbolos\n" #: objdump.c:3405 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n" #: objdump.c:3408 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n" #: objdump.c:3674 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "falha ao ler relocs em: %s" #: objdump.c:3774 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formato de ficheiro %s\n" #: objdump.c:3837 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração" #: objdump.c:3930 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "No arquivo %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:3935 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo" #: objdump.c:3939 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "No arquivo aninhado %s:\n" #: objdump.c:4104 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final" #: objdump.c:4109 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início" #: objdump.c:4121 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa" #: objdump.c:4126 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "erro: largura da instrução tem de ser positiva" #: objdump.c:4138 msgid "unrecognized -E option" msgstr "opção -E não reconhecida" #: objdump.c:4149 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido" #: od-macho.c:73 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "For Mach-O files:\n" " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" " section Mostra os segmentos e comandos de secção\n" " map Mostra o mapa da secção\n" " load Mostra os comando de carregamento\n" " dysymtab Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n" " codesign Mostra a assinatura do cógigo\n" " seg_split_info Mostra informação de divisão do segmento\n" " compact_unwind Mostra informação compacta de desenrolamento\n" " function_starts Mostra endereço inicial de funções\n" " data_in_code Mostra dados em entradas de código\n" " twolevel_hints Mostra a tabela de dicas de pesquisa de namespace de dois níveis\n" " dyld_info Mostra informação dyld\n" #: od-macho.c:319 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "cabveçalho Mach-0:\n" #: od-macho.c:320 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magia : %08lx\n" #: od-macho.c:321 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:323 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " subtipocpu: %08lx\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:327 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:328 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:329 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " bandeiras : %08lx (" #: od-macho.c:331 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:332 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " reservado : %08x\n" #: od-macho.c:351 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmentos e secções:\n" #: od-macho.c:352 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n" #: od-macho.c:994 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "impossível ler informação rebase dyld" #: od-macho.c:999 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "impossível ler informação bind dyld" #: od-macho.c:1004 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "impossível ler informação weak bind dyld" #: od-macho.c:1009 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld" #: od-macho.c:1014 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld" #: od-macho.c:1094 od-macho.c:1104 od-macho.c:1178 od-macho.c:1230 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [mau tamanho de bloco\n" #: od-macho.c:1098 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " %u entrada de índice:\n" msgstr[1] " %u entrada de índice:\n" #: od-macho.c:1114 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n" #: od-macho.c:1185 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " versão: %08x\n" #: od-macho.c:1186 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " bandeiras: %08x\n" #: od-macho.c:1187 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " desvio hash: %08x\n" #: od-macho.c:1189 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1191 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " identidade: %s\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n" #: od-macho.c:1195 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " slots nbr de cód: %08x\n" #: od-macho.c:1196 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " limite de código: %08x\n" #: od-macho.c:1197 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " tamanho de hash: %02x\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1201 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " spare1: %02x\n" #: od-macho.c:1202 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " tamanho de página:%02x\n" #: od-macho.c:1203 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " spare2: %08x\n" #: od-macho.c:1205 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " desvio dispersão: %08x\n" #: od-macho.c:1217 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [bloco truncado]\n" #: od-macho.c:1225 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " magia: %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1227 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " tamanho: %08x\n" #: od-macho.c:1258 msgid "cannot read code signature data" msgstr "impossível ler dados da assinatura do código" #: od-macho.c:1286 msgid "cannot read segment split info" msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento" #: od-macho.c:1292 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL" #: od-macho.c:1300 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " ponteiros 32 bit:\n" #: od-macho.c:1303 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " ponteiros 64 bit:\n" #: od-macho.c:1306 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " PPC hi-16:\n" #: od-macho.c:1309 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n" #: od-macho.c:1333 msgid "cannot read function starts" msgstr "impossível ler início da função" #: od-macho.c:1397 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "impossível ler data_in_code" #: od-macho.c:1435 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "Impossível ler dicas twolevel" #: od-macho.c:1503 msgid "cannot read build tools" msgstr "impossível ler ferramentas de compilação" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "Pra ficheiros XCOFF:\n" " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" " aout Mostra o cabeçalho auxiliar\n" " sections Mostra os cabeçalhos de secção\n" " syms Mostra a tabela de símbolos\n" " relocs Mostra as entradas de relocalização\n" " lineno Mostra as entradas de número de linha\n" " loader Mostra a secção do carregador\n" " except Mostra a tabela de excepções\n" " typchk Mostra a secção type-check\n" " traceback Mostra etiquetas traceback\n" " toc Mostra símbolos toc\n" " ldinfo Mostra informação do carregador em ficheiros núcleo\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " secções nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " hora e data: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 readelf.c:17664 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "não definido\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " símbolos nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " opt hdr sz: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " bandeiras: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "Impossível ler auxhdr" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Sem cabeçalho de secção\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "Impossível ler cabeçalho de secção" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Bandeiras: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "Impossível ler cabeçalhos de secção" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "Impossível ler tamanho da tabela de cadeias" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "Impossível ler tabela de cadeias" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "Impossível ler tabela de símbolo" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "Impossível ler entrada de símbolo" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "Impossível ler entrada auxiliar de símbolo" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Sem símbolos\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (sem cadeias):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "desvio: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "Impossível ler relocalizações" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "Impossível ler entrada de relocalização" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Números de linha para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "Impossível ler números de linha" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "Impossível ler entrada de número de linha" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "secção .loader muito curta\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Cabeçalho de carregador:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versão: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versão não gerida\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " símbolos nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " relocalizações nbr:%u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " tamanho strtab importada: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " fich import desl: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Símbolos dinâmicos:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(mau desvio: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Ficheiros importados:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "sem secção .except no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabela de excepções:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Secção type-check:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " endereço além do tamanho da secção\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " etiquetas em %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nome (tam.: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[truncado]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " sem etiquetas\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "Secção .text truncada\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "entradas nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "Impossível ler cabeçalho" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magia desconhecida" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magia não gerida\n" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " versão: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "formato desconhecido" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:116 #, c-format msgid "Excessively large slot index: %lx" msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx" #: rdcoff.c:202 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x" #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s" #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s" #: rdcoff.c:794 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf sem função precedente" #: rdcoff.c:844 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inesperado\n" #: rddbg.c:80 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida" #: rddbg.c:196 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n" #: rddbg.c:220 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n" #: rddbg.c:391 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n" #: readelf.c:307 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:308 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:385 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" #: readelf.c:395 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" #: readelf.c:407 #, c-format msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "Ler %s bytes ultrapassa o fim de ficheiro para %s\n" #: readelf.c:415 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Impossível procurar para 0x%lx para %s\n" #: readelf.c:431 #, c-format msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" msgstr "Sem memória ao alocar %s bytes para %s\n" #: readelf.c:442 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" msgstr "impossível ler em %s bytes de %s\n" #: readelf.c:884 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n" #: readelf.c:911 readelf.c:1016 msgid "32-bit relocation data" msgstr "dados de relocalização 32 bit" #: readelf.c:923 readelf.c:953 readelf.c:1027 readelf.c:1056 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n" #: readelf.c:941 readelf.c:1045 msgid "64-bit relocation data" msgstr "dados de relocalização 64 bit" #: readelf.c:1175 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo + Adenda\n" #: readelf.c:1177 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím Nome sím. + Adenda\n" #: readelf.c:1182 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo\n" #: readelf.c:1184 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" #: readelf.c:1192 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n" #: readelf.c:1194 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím. + Adenda\n" #: readelf.c:1199 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo \n" #: readelf.c:1201 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" #: readelf.c:1586 readelf.c:1776 readelf.c:1784 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "não reconhecido: %-7lx" #: readelf.c:1612 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1621 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc" msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc" #: readelf.c:1722 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>" #: readelf.c:1725 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>" #: readelf.c:2211 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Específico do processador: %lx" #: readelf.c:2238 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Específico do sistema operativo: %lx" #: readelf.c:2242 readelf.c:4008 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:2255 msgid "NONE (None)" msgstr "NADA (nada)" #: readelf.c:2256 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (ficheiro relocalizável)" #: readelf.c:2257 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (ficheiro executável)" #: readelf.c:2258 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)" #: readelf.c:2259 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)" #: readelf.c:2263 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Especifico do processador: (%x)" #: readelf.c:2265 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Específico do OS: (%x)" #: readelf.c:2267 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:2281 readelf.c:15773 readelf.c:15784 msgid "None" msgstr "Nada" #: readelf.c:2513 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2799 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3168 readelf.c:9685 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: readelf.c:3169 msgid "unknown mac" msgstr "mac desconhecido" #: readelf.c:3237 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3247 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3258 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x" #: readelf.c:3267 msgid ", relocatable" msgstr ", relocakizáveis" #: readelf.c:3270 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", biblioteca relocalizável" #: readelf.c:3352 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida" #: readelf.c:3420 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU desconhecido" #: readelf.c:3435 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI desconhecido" #: readelf.c:3460 readelf.c:3531 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA desconhecido" #: readelf.c:3641 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n" #: readelf.c:3707 msgid ": architecture variant: " msgstr ": variante de arquitectura: " #: readelf.c:3726 msgid ": unknown" msgstr ": desconhecido" #: readelf.c:3730 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos" #: readelf.c:3780 msgid "Standalone App" msgstr "Aplicação independente" #: readelf.c:3789 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:3799 readelf.c:4733 readelf.c:4749 readelf.c:17138 #: readelf.c:17235 readelf.c:17266 readelf.c:17321 #, c-format msgid "" msgstr "<%x desconhecido>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:4363 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:4421 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Uso: readelf ficheiros elf\n" #: readelf.c:4422 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Mostra informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n" #: readelf.c:4423 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as relocated bytes\n" " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Mostra o cabeçalho do ficheiro ELF\n" " -l --program-headers Mostra os cabeçalhos do programa\n" " --segments Aliás para --program-headers\n" " -S --section-headers Mostra o cabeçalho da secção\n" " --sections Aliás para for --section-headers\n" " -g --section-groups Mostra os grupos da secção\n" " -t --section-details Mostra os detalhes da secção\n" " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" " -s --syms Mostra a tabela de símbolos\n" " --symbols Aliás para for --syms\n" " --dyn-syms Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n" " -n --notes Mostra as notas de núcleo (se houver)\n" " -r --relocs Mostra as relocalizações (se houver)\n" " -u --unwind Mostra a informação unwind (se houver)\n" " -d --dynamic Mostra a secção dinâmica (se houver)\n" " -V --version-info Mostra as secções da versão (se houver)\n" " -A --arch-specific Mostra informação específica da arquitectura (se houver)\n" " -c --archive-index Mostra o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n" " -D --use-dynamic Usa a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n" " -x --hex-dump=\n" " Despeja o conteúdo de da secção como bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Despeja o conteúdo de da secção como strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Despeja o conteúdo de da secção como bytes relocalizados\n" " -z --decompress Descomprime a secção antes de despejar\n" " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Mostra o conteúdo de secções de depuração DWARF\n" #: readelf.c:4457 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n" " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n" " ou superior\n" #: readelf.c:4462 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Desmonta o conteúdo da secção \n" #: readelf.c:4466 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Mostra o histograma de tamanhos da lista\n" " -W --wide Permite que a saída exceda 80 caracteres\n" " @ Lê opções de \n" " -H --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do readelf\n" #: readelf.c:4495 readelf.c:4526 readelf.c:4530 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n" #: readelf.c:4707 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n" #: readelf.c:4729 readelf.c:4745 readelf.c:10382 msgid "none" msgstr "nada" #: readelf.c:4746 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complemento 2, little endian" #: readelf.c:4747 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complemento 2, big endian" #: readelf.c:4767 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n" #: readelf.c:4777 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Cabeçalho ELF:\n" #: readelf.c:4778 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magia: " #: readelf.c:4782 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:4784 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dados: %s\n" #: readelf.c:4786 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Versão: %d%s\n" #: readelf.c:4789 msgid " (current)" msgstr " (actual)" #: readelf.c:4791 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:4793 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4795 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versão ABI: %d\n" #: readelf.c:4797 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipo: %s\n" #: readelf.c:4799 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: readelf.c:4801 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versão: 0x%lx\n" #: readelf.c:4804 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Endereço do ponto de entrada: " #: readelf.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Início dos cabeçalhos do programa: " #: readelf.c:4808 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bytes no ficheiro)\n" " Início dos cabeçalhos de secção: " #: readelf.c:4810 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bytes no ficheiro)\n" #: readelf.c:4812 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4815 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %u (bytes)\n" #: readelf.c:4817 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%u (bytes)\n" #: readelf.c:4819 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %u" #: readelf.c:4829 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %u (bytes)\n" #: readelf.c:4831 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %u" #: readelf.c:4839 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %u" #: readelf.c:4851 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:4892 readelf.c:4939 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" #: readelf.c:4896 readelf.c:4943 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" #: readelf.c:4899 readelf.c:4946 msgid "program headers" msgstr "cabeçalhos do programa" #: readelf.c:4985 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n" #: readelf.c:4994 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n" #: readelf.c:5025 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n" #: readelf.c:5030 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n" #: readelf.c:5036 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Tipo de ficheiro Elf é %s\n" #: readelf.c:5037 #, c-format msgid "Entry point 0x%s\n" msgstr "Ponto de entrada 0x%s\n" #: readelf.c:5038 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" msgstr[0] "Há %d cabeçalho do programa, começando no desvio %s\n" msgstr[1] "Há %d cabeçalhos do programa, começando no desvio %s\n" #: readelf.c:5051 readelf.c:5053 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalhos do programa:\n" #: readelf.c:5057 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" #: readelf.c:5060 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" #: readelf.c:5064 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís \n" #: readelf.c:5066 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n" #: readelf.c:5165 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n" #: readelf.c:5168 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n" #: readelf.c:5175 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n" #: readelf.c:5187 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n" #: readelf.c:5193 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5212 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5227 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5230 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "a secção .dynamyc não é a primeira secção no segmento dinâmico.\n" #: readelf.c:5240 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n" #: readelf.c:5248 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n" #: readelf.c:5255 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n" #: readelf.c:5259 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n" #: readelf.c:5262 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n" #: readelf.c:5273 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Secção para mapa do segmento:\n" #: readelf.c:5274 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Secções do segmento...\n" #: readelf.c:5310 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n" #: readelf.c:5326 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Endereço virtual 0x%lx não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n" #: readelf.c:5351 readelf.c:5416 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" #: readelf.c:5355 readelf.c:5421 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" #: readelf.c:5359 readelf.c:5426 msgid "section headers" msgstr "cabeçalhos de secção" #: readelf.c:5369 readelf.c:5436 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n" #: readelf.c:5389 readelf.c:5456 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n" #: readelf.c:5391 readelf.c:5458 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n" #: readelf.c:5488 readelf.c:5605 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" msgstr "Secção %s tem um sh_entsize inválido de 0x%lx\n" #: readelf.c:5496 readelf.c:5613 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" msgstr "Secção %s tem um sh_size inválido de 0x%lx\n" #: readelf.c:5506 readelf.c:5623 #, c-format msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" msgstr "Tamanho (0x%lx) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (0x%lx)\n" #: readelf.c:5514 readelf.c:5631 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #: readelf.c:5526 readelf.c:5643 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Múltiplas secções de índice de tabela de símbolos associadas com a mesma secção de símbolos\n" #: readelf.c:5533 readelf.c:5650 msgid "symbol table section indices" msgstr "Índices da secção da tabela de símbolos" #: readelf.c:5540 readelf.c:5657 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" msgstr "Secção índice %s tem um tamanho 0x%lx - esperado 0x%lx\n" #: readelf.c:5552 readelf.c:5669 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" msgstr "Sem memória ao ler %lu símbolos\n" #: readelf.c:5848 readelf.c:5923 readelf.c:5941 readelf.c:5959 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção" #: readelf.c:5966 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)" #: readelf.c:5985 readelf.c:6000 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n" #: readelf.c:6024 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n" #: readelf.c:6029 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secções neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6035 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" #: readelf.c:6064 readelf.c:6840 readelf.c:7286 readelf.c:7704 readelf.c:8168 #: readelf.c:9272 readelf.c:11822 readelf.c:13844 readelf.c:18041 msgid "string table" msgstr "tabela de cadeia" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:6135 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" msgstr "Secção %d tem um sh_entsize inválido de %s\n" #: readelf.c:6136 #, c-format msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" msgstr "(a usar o tamanho esperado de %u para o resto do despejo)\n" #: readelf.c:6157 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:6169 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n" #: readelf.c:6175 msgid "dynamic strings" msgstr "cadeias dinâmicas" #: readelf.c:6265 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalhos de secção:\n" #: readelf.c:6267 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho de secção:\n" #: readelf.c:6273 readelf.c:6284 readelf.c:6295 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nome\n" #: readelf.c:6274 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6278 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6285 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6289 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6296 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n" #: readelf.c:6297 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n" #: readelf.c:6301 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n" #: readelf.c:6302 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n" #: readelf.c:6307 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Bandeiras\n" #: readelf.c:6336 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n" #: readelf.c:6349 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n" #: readelf.c:6357 readelf.c:6368 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n" #: readelf.c:6395 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n" #: readelf.c:6406 readelf.c:6433 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n" #: readelf.c:6428 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação" #: readelf.c:6443 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n" #: readelf.c:6512 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n" #: readelf.c:6613 msgid "compression header" msgstr "cabeçalho de compressão" #: readelf.c:6622 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:6636 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Tecla para bandeiras:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " #: readelf.c:6643 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (large), " #: readelf.c:6645 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (purecode), " #: readelf.c:6647 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:6664 #, c-format msgid "[0x%x: " msgstr "[0x%x: " #: readelf.c:6706 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6713 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n" #: readelf.c:6723 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n" #: readelf.c:6739 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há grupos de secção neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6748 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu groups\n" msgstr "Sem memória ao ler %lu grupos\n" #: readelf.c:6778 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:6792 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:6798 readelf.c:6809 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:6850 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" msgstr "Secção %s tem sh_entsize (0x%lx) que é maior que o seu tamanho (0x%lx)\n" #: readelf.c:6859 msgid "section data" msgstr "dados de secção" #: readelf.c:6870 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n" #: readelf.c:6873 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Índice] Nome\n" #: readelf.c:6891 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n" #: readelf.c:6894 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n" #: readelf.c:6907 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:6911 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n" #: readelf.c:6923 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:6992 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica" #: readelf.c:7000 #, c-format msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" msgstr "Índice de 0x%lx de nome de biblioteca corrupto encontrado em entrada dinâmica" #: readelf.c:7004 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Arranjos de imagem para biblioteca necessária #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:7007 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n" #: readelf.c:7040 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica" #: readelf.c:7044 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relocs de imagem\n" #: readelf.c:7046 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n" #: readelf.c:7102 msgid "dynamic string section" msgstr "secção de cadeia dinâmica" #: readelf.c:7203 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "secção de relocalização \"%s\" no desvio 0x%lx contém %ld bytes:\n" #: readelf.c:7220 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7245 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Secção de relocalização." #: readelf.c:7253 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] " no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:7314 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "Não há relocalizações estáticas neste ficheiro." #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n" #: readelf.c:7321 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há relocalizações neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7491 #, c-format msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" msgstr "Desvio inválido %lx na entrada de tabela %ld\n" #: readelf.c:7509 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersão desconhecida.\n" #: readelf.c:7572 readelf.c:8005 msgid "unwind table" msgstr "desenrolar tabela" #: readelf.c:7623 readelf.c:8087 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n" #: readelf.c:7629 readelf.c:8094 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" #: readelf.c:7638 readelf.c:8101 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" msgstr "A saltar relocalização com desvio extra-grande: %lx\n" #: readelf.c:7645 readelf.c:8108 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "A saltar reloc com índice de símbolos inválido: %u\n" #: readelf.c:7698 readelf.c:8162 msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n" msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeias auxiliares\n" #: readelf.c:7712 readelf.c:8176 readelf.c:9280 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7786 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para " #: readelf.c:7798 msgid "unwind info" msgstr "informação de desenrolar" #: readelf.c:7801 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Secção de desenrolar " #: readelf.c:7808 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:8184 readelf.c:9287 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:8323 msgid "unwind data" msgstr "dados de desenrolar" #: readelf.c:8396 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "A saltar relocalização inesperada no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:8418 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n" #: readelf.c:8426 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização de desenrolar (%lu > %lu)\n" #: readelf.c:8441 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n" #: readelf.c:8451 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" #: readelf.c:8460 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n" #: readelf.c:8470 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:8479 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n" #: readelf.c:8542 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[opcode truncado]\n" #: readelf.c:8590 readelf.c:8806 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Recusa de desenrolar" #: readelf.c:8613 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reservado]" #: readelf.c:8641 #, c-format msgid " finish" msgstr " termina" #: readelf.c:8646 readelf.c:8739 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Vago]" #: readelf.c:8680 msgid "corrupt change to vsp" msgstr "alteração corrupta a vsp" #: readelf.c:8761 readelf.c:8911 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode não suportado]" #: readelf.c:8854 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:8865 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:8893 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n" #: readelf.c:8900 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:8970 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rotina de personalidade: " #: readelf.c:9002 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Dados truncados]\n" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n" #: readelf.c:9031 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n" #: readelf.c:9057 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n" #: readelf.c:9058 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [reservado]\n" #: readelf.c:9073 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n" #: readelf.c:9075 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incremento do stack %d\n" #: readelf.c:9076 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registos restaurados: " #: readelf.c:9081 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registo devolvido: %s\n" #: readelf.c:9085 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [reservado (%d)]\n" #: readelf.c:9089 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n" #: readelf.c:9144 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n" #: readelf.c:9184 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" msgstr "Entrada de desenrolar contém desvio corrupto (0x%lx) na secção %s\n" #: readelf.c:9200 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Impossível localizar secção extab .ARM contendo 0x%lx.\n" #: readelf.c:9245 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n" #: readelf.c:9267 msgid "Multiple string tables found in file.\n" msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n" #: readelf.c:9333 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n" #: readelf.c:9345 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NADA" #: readelf.c:9370 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Versão da interface: %s" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:9376 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9394 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Carimbo: %s" #: readelf.c:9572 readelf.c:9620 msgid "dynamic section" msgstr "secção dinâmica" #: readelf.c:9592 readelf.c:9641 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %lu entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:9701 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:9739 #, c-format msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx" #: readelf.c:9756 msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" msgstr "Encontradas múltiplas secções de tabela de símbolos dinâmica\n" #: readelf.c:9762 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n" #: readelf.c:9798 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Impossível determinar o tamanho da tabela de cadeia dinâmica\n" #: readelf.c:9804 msgid "Multiple dynamic string tables found\n" msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia dinâmicas\n" #: readelf.c:9810 msgid "dynamic string table" msgstr "tabela de cadeia dinâmica" #: readelf.c:9831 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n" #: readelf.c:9850 msgid "symbol information" msgstr "informação de símbolo" #: readelf.c:9856 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "Encontradas múltiplas secções de informação dinâmica de símbolos\n" #: readelf.c:9862 #, c-format msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n" msgstr "Sem memória ao alocar %lu byte para informação de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:9881 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:9888 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n" #: readelf.c:9922 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Biblioteca auxiliar" #: readelf.c:9926 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de filtro" #: readelf.c:9930 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: readelf.c:9934 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência" #: readelf.c:9938 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca de auditoria" #: readelf.c:9956 readelf.c:9984 readelf.c:10012 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Bandeiras:" #: readelf.c:9959 readelf.c:9987 readelf.c:10014 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nada\n" #: readelf.c:10220 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " interpretador do programa" #: readelf.c:10227 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10231 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "rpath da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10235 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "runpath da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:10299 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n" #: readelf.c:10324 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: readelf.c:11184 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:11223 #, c-format msgid "bad section index[%3d]" msgstr "mau índice de secção[%3d]" #: readelf.c:11244 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n" #: readelf.c:11253 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %s\n" #: readelf.c:11261 #, c-format msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao ler %s entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:11268 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" msgstr "Impossível ler em %s bytes de dados dinâmicos\n" #: readelf.c:11277 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:11304 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:11336 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:11363 msgid "version data" msgstr "dados de versão" #: readelf.c:11478 msgid "version need aux (3)" msgstr "versão precisa aux (3)" #: readelf.c:11556 readelf.c:11608 readelf.c:11632 readelf.c:11662 #: readelf.c:11686 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n" #: readelf.c:11562 readelf.c:11614 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n" #: readelf.c:11568 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n" #: readelf.c:11670 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n" #: readelf.c:11717 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo para imagem:\n" #: readelf.c:11719 readelf.c:11745 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:11721 readelf.c:11747 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:11732 readelf.c:11928 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "corrente de histograma corrupta\n" #: readelf.c:11743 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo de \".gnu.hash\" para imagem:\n" #: readelf.c:11788 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n" #: readelf.c:11794 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:11801 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:11803 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:11878 #, c-format msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "encontrado símbolo local %u em índice >= valor sh_info de %s de %u\n" #: readelf.c:11889 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n" #: readelf.c:11902 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de balde %lu):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de baldes %lu):\n" #: readelf.c:11912 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n" #: readelf.c:11918 readelf.c:11994 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n" #: readelf.c:11940 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n" #: readelf.c:11980 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n" #: readelf.c:11990 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n" #: readelf.c:12016 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n" #: readelf.c:12061 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entradas:\n" #: readelf.c:12068 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n" #: readelf.c:12075 #, c-format msgid "" msgstr "<índice corrupto>" #: readelf.c:12079 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12168 #, c-format msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12197 #, c-format msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MSP430 contém índice de símbolo inválido %lu\n" #. PR 21137 #: readelf.c:12208 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc sym diff MSP430 contém desvio inválido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12219 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" #: readelf.c:12242 #, c-format msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12256 #, c-format msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12266 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc MN10300 sym diff contém desvio inváĺido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12276 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" #: readelf.c:12299 #, c-format msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12318 readelf.c:12327 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc RL78 sym diff contém desvio inválido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12542 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n" #: readelf.c:13209 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n" #: readelf.c:13218 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "a ignorar desvio de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" #: readelf.c:13227 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" #: readelf.c:13250 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %ld\n" #: readelf.c:13327 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Despejo de montagem da secção %s\n" #: readelf.c:13345 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n" #: readelf.c:13351 msgid "section contents" msgstr "conteúdo da secção" #: readelf.c:13426 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n" #: readelf.c:13442 readelf.c:13583 readelf.c:13752 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n" #: readelf.c:13474 readelf.c:13617 readelf.c:13789 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "impossível descomprimir a secção %s\n" #: readelf.c:13499 #, c-format msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" #: readelf.c:13532 readelf.c:14621 readelf.c:14664 readelf.c:14712 #: readelf.c:14744 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:13540 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Sem cadeias nesta secção." #: readelf.c:13568 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo máximo da secção \"%s\":\n" #: readelf.c:13650 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" #: readelf.c:13719 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s dados da secção" #: readelf.c:13743 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header" msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão" #: readelf.c:13899 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:13908 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n" #: readelf.c:13958 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n" #: readelf.c:13986 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "A secção \"%s\" não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:14047 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:14104 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:14119 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:14159 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Ausente/Não padrão\n" #: readelf.c:14162 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Metal nu/mwdt\n" #: readelf.c:14165 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Metal nu/newlib\n" #: readelf.c:14168 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Linux/uclibc\n" #: readelf.c:14171 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Linux/glibc\n" #: readelf.c:14174 readelf.c:14258 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Desconhecido\n" #: readelf.c:14187 readelf.c:14218 readelf.c:14249 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Ausente\n" #: readelf.c:14231 msgid "yes" msgstr "sim" #: readelf.c:14231 msgid "no" msgstr "não" #: readelf.c:14272 readelf.c:14280 msgid "default" msgstr "predefinição" #: readelf.c:14273 msgid "smallest" msgstr "o menor" #: readelf.c:14279 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:14479 readelf.c:14493 readelf.c:14512 readelf.c:15020 #: readelf.c:15311 readelf.c:15324 readelf.c:15337 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nenhum\n" #: readelf.c:14480 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicação\n" #: readelf.c:14481 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Tempo real\n" #: readelf.c:14482 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Micro-controlador\n" #: readelf.c:14483 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicação ou Tempo real\n" #: readelf.c:14494 readelf.c:14514 readelf.c:15074 readelf.c:15092 #: readelf.c:15167 readelf.c:15188 readelf.c:17674 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-byte\n" #: readelf.c:14495 readelf.c:15170 readelf.c:15191 readelf.c:17673 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-byte\n" #: readelf.c:14499 readelf.c:14518 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n" #: readelf.c:14513 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n" #: readelf.c:14530 readelf.c:14618 readelf.c:15207 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "bandeira = %d, fabricante = " #: readelf.c:14551 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Verdadeiro\n" #: readelf.c:14573 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:14622 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "atributo de fabricante corrupto\n" #: readelf.c:14674 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, " #: readelf.c:14677 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "flutuante rígido, " #: readelf.c:14680 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "flutuante suave, " #: readelf.c:14683 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "flutuante rígido de precisãi única, " #: readelf.c:14690 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "long double não especificado\n" #: readelf.c:14693 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "long double 128-bit IBM\n" #: readelf.c:14696 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "long double 64-bit\n" #: readelf.c:14699 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "long double 128-bit IEEE\n" #: readelf.c:14722 readelf.c:14754 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "não especificado\n" #: readelf.c:14725 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "genérico\n" #: readelf.c:14760 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "memória\n" #: readelf.c:14789 #, c-format msgid "any\n" msgstr "qualquer\n" #: readelf.c:14792 #, c-format msgid "software\n" msgstr "programa\n" #: readelf.c:14795 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "equipamento\n" #: readelf.c:14921 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "flutuante rígido ou suave\n" #: readelf.c:14924 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "flutuante rígido (precisão dupla)\n" #: readelf.c:14927 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "flutuante rígido (precisão simples)\n" #: readelf.c:14930 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "flutuante suave\n" #: readelf.c:14933 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" #: readelf.c:14936 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n" #: readelf.c:14939 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:14942 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:14945 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n" #: readelf.c:14984 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Qualquer MSA ou não\n" #: readelf.c:14987 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-bit MSA\n" #: readelf.c:15053 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Não usado\n" #: readelf.c:15056 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:15059 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:15077 readelf.c:15095 readelf.c:15173 readelf.c:15194 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-byte\n" #: readelf.c:15110 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n" #: readelf.c:15113 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Endereçamento DSBT usado\n" #: readelf.c:15128 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n" #: readelf.c:15131 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n" #: readelf.c:15134 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n" #: readelf.c:15149 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n" #: readelf.c:15152 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n" #: readelf.c:15312 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:15313 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:15325 readelf.c:15338 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Pequeno\n" #: readelf.c:15326 readelf.c:15339 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Grande\n" #: readelf.c:15340 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Grande restrito\n" #: readelf.c:15346 #, c-format msgid " : " msgstr " : " #: readelf.c:15430 #, c-format msgid "%d\n" msgstr "%d\n" #: readelf.c:15438 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Sem acesso não-alinhado\n" #: readelf.c:15441 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Acesso não-alinhado\n" #: readelf.c:15448 #, c-format msgid "%d-bytes\n" msgstr "%d-bytes\n" #: readelf.c:15483 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: readelf.c:15495 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n" #: readelf.c:15514 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n" #: readelf.c:15523 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n" #: readelf.c:15531 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n" #: readelf.c:15542 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n" #: readelf.c:15547 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Secção de atributo: " #: readelf.c:15574 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n" #: readelf.c:15584 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n" #: readelf.c:15592 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n" #: readelf.c:15607 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributos de ficheiro\n" #: readelf.c:15610 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributos de secção:" #: readelf.c:15613 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributos de símbolo:" #: readelf.c:15629 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n" #: readelf.c:15650 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Atributo desconhecido:\n" #: readelf.c:15692 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n" #: readelf.c:15775 readelf.c:15844 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: readelf.c:15891 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n" #: readelf.c:15897 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI" #: readelf.c:15956 readelf.c:16504 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Dados Global Offset Table" #: readelf.c:15960 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT estático:\n" #: readelf.c:15961 readelf.c:16509 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valor gp canónico: " #: readelf.c:15975 readelf.c:16513 readelf.c:16640 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entradas reservadas:\n" #: readelf.c:15976 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:15977 readelf.c:16007 readelf.c:16515 readelf.c:16543 #: readelf.c:16561 readelf.c:16642 readelf.c:16651 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: readelf.c:15977 readelf.c:16007 readelf.c:16515 readelf.c:16543 #: readelf.c:16562 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: readelf.c:15978 readelf.c:16008 msgid "Value" msgstr "Valor" #: readelf.c:16005 readelf.c:16541 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entradas locais:\n" #: readelf.c:16087 readelf.c:16754 msgid "liblist section data" msgstr "Dados de secção liblist" #: readelf.c:16090 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \".liblist\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \".liblist\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:16094 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n" #: readelf.c:16120 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:16125 msgid " NONE" msgstr " NENHUM" #: readelf.c:16178 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n" #: readelf.c:16183 msgid "options" msgstr "opções" #: readelf.c:16190 msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n" #: readelf.c:16212 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n" #: readelf.c:16221 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \"%s\" contém %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \"%s\" contém %d entradas:\n" #: readelf.c:16392 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:16400 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %lx\n" #: readelf.c:16408 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n" #: readelf.c:16418 readelf.c:16433 msgid "conflict" msgstr "conflito" #: readelf.c:16443 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \".conflict\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \".conflict\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:16447 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Núm: Índ. Valor Nome" #: readelf.c:16454 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo corrupto>" #: readelf.c:16465 readelf.c:16590 readelf.c:16675 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:16488 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" msgstr "O desvio de símbolo GOT (%lu) é maior que o tamanho da tabela de śimbolos (%lu)\n" #: readelf.c:16497 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" msgstr "Demasiados símbolos GOT: %lu\n" #: readelf.c:16508 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT primário:\n" #: readelf.c:16514 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n" #: readelf.c:16516 readelf.c:16544 readelf.c:16563 readelf.c:16642 #: readelf.c:16652 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: readelf.c:16518 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Solucionista preguiçoso\n" #: readelf.c:16533 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n" #: readelf.c:16559 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entradas globais:\n" #: readelf.c:16564 readelf.c:16653 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sím." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:16567 readelf.c:16653 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:16567 readelf.c:16653 msgid "Name" msgstr "Nome" #: readelf.c:16577 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:16593 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo %lu excede o nº de símbolos dinâmicos>" #: readelf.c:16635 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Dados Procedure Linkage Table" #: readelf.c:16641 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s - propósito\n" #: readelf.c:16644 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n" #: readelf.c:16646 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Ponteiro de módulo\n" #: readelf.c:16649 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entradas:\n" #: readelf.c:16663 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo corrupto: %lu>" #: readelf.c:16701 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32" #: readelf.c:16765 msgid "liblist string table" msgstr "tabela de cadeia liblist" #: readelf.c:16777 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:16783 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands" #: readelf.c:16833 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" #: readelf.c:16835 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)" #: readelf.c:16837 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)" #: readelf.c:16839 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)" #: readelf.c:16841 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)" #: readelf.c:16843 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)" #: readelf.c:16845 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)" #: readelf.c:16847 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)" #: readelf.c:16849 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)" #: readelf.c:16851 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)" #: readelf.c:16853 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)" #: readelf.c:16855 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)" #: readelf.c:16857 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)" #: readelf.c:16859 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)" #: readelf.c:16861 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)" #: readelf.c:16863 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)" #: readelf.c:16865 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registos ppc checkpointed VSX)" #: readelf.c:16867 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)" #: readelf.c:16869 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)" #: readelf.c:16871 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)" #: readelf.c:16873 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)" #: readelf.c:16875 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)" #: readelf.c:16877 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)" #: readelf.c:16879 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)" #: readelf.c:16881 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)" #: readelf.c:16883 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)" #: readelf.c:16885 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)" #: readelf.c:16887 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)" #: readelf.c:16889 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)" #: readelf.c:16891 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)" #: readelf.c:16893 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)" #: readelf.c:16895 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)" #: readelf.c:16897 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)" #: readelf.c:16899 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)" #: readelf.c:16901 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)" #: readelf.c:16903 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)" #: readelf.c:16905 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)" #: readelf.c:16907 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)" #: readelf.c:16909 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)" #: readelf.c:16911 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)" #: readelf.c:16913 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)" #: readelf.c:16915 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)" #: readelf.c:16917 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)" #: readelf.c:16919 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)" #: readelf.c:16921 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)" #: readelf.c:16923 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:16925 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)" #: readelf.c:16927 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" #: readelf.c:16929 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)" #: readelf.c:16937 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versão)" #: readelf.c:16939 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" #: readelf.c:16941 msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: readelf.c:16943 msgid "func" msgstr "func" #: readelf.c:16948 readelf.c:17067 readelf.c:17647 readelf.c:17791 #: readelf.c:17849 readelf.c:17926 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)" #: readelf.c:16969 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n" #: readelf.c:16977 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n" #: readelf.c:16986 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n" #: readelf.c:16999 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n" #: readelf.c:17003 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Tamanho de página: " #: readelf.c:17007 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:17008 msgid "Start" msgstr "Início" #: readelf.c:17009 msgid "End" msgstr "Fim" #: readelf.c:17010 msgid "Page Offset" msgstr "Desvio de página" #: readelf.c:17018 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n" #: readelf.c:17050 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)" #: readelf.c:17052 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)" #: readelf.c:17054 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)" #: readelf.c:17056 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)" #: readelf.c:17058 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:17060 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:17062 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:17151 readelf.c:17248 readelf.c:17279 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17336 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Propriedades: " #: readelf.c:17340 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17352 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17363 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17385 readelf.c:17439 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "x86 ISA usado: " #: readelf.c:17396 readelf.c:17450 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "x86 ISA necessário: " #: readelf.c:17407 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "funcionalidade x86: " #: readelf.c:17418 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "funcionalidade x86 usada: " #: readelf.c:17429 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "funcionalidade x86 necessária: " #: readelf.c:17469 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "tamanho do stack: " #: readelf.c:17471 readelf.c:17479 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:17488 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: readelf.c:17573 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:17582 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Versão: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:17598 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Capacidades do equipamento: " #: readelf.c:17601 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17606 #, c-format msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" msgstr "nº entradas: %ld, máscara activa: %lx\n" #: readelf.c:17622 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Dados de descrição: " #: readelf.c:17640 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte" #: readelf.c:17641 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Tamanho de double e long double" #: readelf.c:17642 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Tipo de suporte FPU necessário" #: readelf.c:17643 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Uso de instruções SIMD" #: readelf.c:17644 msgid "Use of cache" msgstr "Uso da cache" #: readelf.c:17645 msgid "Use of MMU" msgstr "Uso de MMU" #: readelf.c:17681 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-bytes\n" #: readelf.c:17682 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-bytes\n" #: readelf.c:17689 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:17690 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:17699 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "sim\n" #: readelf.c:17709 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "valor desconhecido: %x\n" #: readelf.c:17751 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)" #: readelf.c:17753 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)" #: readelf.c:17755 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)" #: readelf.c:17757 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)" #: readelf.c:17759 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)" #: readelf.c:17761 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)" #: readelf.c:17763 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)" #: readelf.c:17765 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)" #: readelf.c:17767 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)" #: readelf.c:17769 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)" #: readelf.c:17771 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)" #: readelf.c:17782 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Estrutura NetBSD procinfo" #: readelf.c:17808 readelf.c:17822 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)" #: readelf.c:17810 readelf.c:17824 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)" #: readelf.c:17843 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)" #: readelf.c:17876 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Fornecedor: %s\n" #: readelf.c:17877 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nome: %s\n" #: readelf.c:17878 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Localização: " #: readelf.c:17880 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", base: " #: readelf.c:17882 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", semáforo: " #: readelf.c:17885 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumentos: %s\n" #: readelf.c:17898 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)" #: readelf.c:17900 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)" #: readelf.c:17902 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)" #: readelf.c:17906 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)" #: readelf.c:17908 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" #: readelf.c:17912 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)" #: readelf.c:17914 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)" #: readelf.c:17916 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)" #: readelf.c:17918 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)" #: readelf.c:17920 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)" #: readelf.c:17940 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Data de criação: %.17s\n" #: readelf.c:17941 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Data últ. patch: %.17s\n" #: readelf.c:17942 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nome do módulo : %s\n" #: readelf.c:17943 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versão do módulo: %s\n" #: readelf.c:17946 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Tamanho inválido\n" #: readelf.c:17949 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Linguagem: %s\n" #: readelf.c:17953 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Modo Vírgula flutuante: " #: readelf.c:17958 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Hora de ligação: " #: readelf.c:17964 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Hora do patch: " #: readelf.c:17970 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n" #: readelf.c:17973 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Última modificação: " #: readelf.c:17976 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Bands ligação: " #: readelf.c:17979 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n" #: readelf.c:17981 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id imagem : %s\n" #: readelf.c:17985 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Nome imagem: %s\n" #: readelf.c:17988 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %s\n" #: readelf.c:17991 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id imagem: %s\n" #: readelf.c:17994 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id linker: %s\n" #: readelf.c:18166 readelf.c:18174 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" msgstr " Aplica-se a região de %#lx a %#lx\n" #: readelf.c:18169 readelf.c:18176 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx\n" msgstr " Aplica-se a região de %#lx\n" #: readelf.c:18205 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:18206 #, c-format msgid " " msgstr " inválido" #: readelf.c:18232 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" msgstr "Detectado buraco nas notas de compilação de %#lx a %#lx\n" #: readelf.c:18235 readelf.c:18246 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx" msgstr " Aplica-se à região de %#lx" #: readelf.c:18240 readelf.c:18251 #, c-format msgid " to %#lx" msgstr " a %#lx" #: readelf.c:18257 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:18278 readelf.c:18293 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n" #: readelf.c:18279 readelf.c:18294 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:18313 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n" #: readelf.c:18314 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18324 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18329 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18334 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18339 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18344 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18349 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18354 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18359 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18378 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n" #: readelf.c:18379 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:18391 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n" #: readelf.c:18395 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %ld\n" #: readelf.c:18422 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n" #: readelf.c:18590 #, c-format msgid " description data: " msgstr " dados de descrição: " #: readelf.c:18629 msgid "notes" msgstr "notas" #: readelf.c:18637 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "" "\n" "Notas mostradas encontradas em: %s\n" #: readelf.c:18639 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notas mostradas encontradas no desvio de ficheiro 0x%08lx com tamanho 0x%08lx:\n" #: readelf.c:18651 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" msgstr "Nota corrupta: alinhamento %ld, esperado 4 ou 8\n" #: readelf.c:18656 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescrição\n" #: readelf.c:18656 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: readelf.c:18656 msgid "Data size" msgstr "Tamanho de dados" #: readelf.c:18674 readelf.c:18703 #, c-format msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n" msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n" #: readelf.c:18731 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:18733 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alinhamento: %u\n" #: readelf.c:18751 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n" #: readelf.c:18814 msgid "v850 notes" msgstr "notas v850" #: readelf.c:18821 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" msgstr "" "\n" "A mostrar conteúdo da secção de notas Renesas V850 no desvio 0x%lx com tamanho 0x%lx:\n" #: readelf.c:18838 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n" #: readelf.c:18848 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrado descsz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:18850 readelf.c:18863 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" #: readelf.c:18861 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrado namesz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:18939 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n" #: readelf.c:18947 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr "Atributo GNU desconhecido: %s\n" #: readelf.c:19087 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n" "de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n" #: readelf.c:19210 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n" #: readelf.c:19224 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro: %s\n" #: readelf.c:19410 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n" #: readelf.c:19416 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Índice do arquivo %s: (%lu entradas, 0x%lx bytes na tabela de símbolo)\n" #: readelf.c:19435 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio " #: readelf.c:19445 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n" #: readelf.c:19462 #, c-format msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: resta %ld byte na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" msgstr[1] "%s: restam %ld bytes na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" #: readelf.c:19475 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n" #: readelf.c:19562 readelf.c:19674 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n" #: readelf.c:19586 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n" #: readelf.c:19599 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n" #: readelf.c:19666 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n" #: readelf.c:19702 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n" #: readelf.c:19761 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada a fazer.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: impossível definir a hora - %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: sem dados binários suficientes" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "cadeia unicode terminada em null" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ID do recurso" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "cabeçalho de menu" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "cabeçalho de menuex" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "desvio menuex" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "versão de menu %d não suportada" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "cabeçalho de menuitem" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "cabeçalho de diálogo" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "informação da letra dialogex" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "controlo de diálogo" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "controlo de dialogex" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "fim do controlo de diálogo" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "dados do controlo de diálogo" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "tamanho da cadeia stringtable" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "cadeia stringtable" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "cabeçalho fontdir" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "nome de dispositivo fontdir" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "nome facial de fontdir" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "atalho" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "cabeçalho de cursor de grupo" #: resbin.c:798 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "cursor de grupo" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "cabeçalho de ícone de grupo" #: resbin.c:853 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "ícone de grupo" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "cadeia de versão inesperada" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tipo de versão %d inesperado" #: resbin.c:980 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado" #: resbin.c:983 msgid "fixed version info" msgstr "informação de versão fixa" #: resbin.c:987 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada" #: resbin.c:991 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada" #: resbin.c:1020 msgid "version var info" msgstr "informação de variável de versão" #: resbin.c:1037 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado" #: resbin.c:1054 msgid "version stringtable" msgstr "stringtable versão" #: resbin.c:1062 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado" #: resbin.c:1079 msgid "version string" msgstr "cadeia de versão" #: resbin.c:1094 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld" #: resbin.c:1127 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado" #: resbin.c:1146 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo versão" #: resbin.c:1161 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado" #: resbin.c:1171 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão" #: resbin.c:1174 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: sem secção de recurso" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "Recursos aninhados muito fundo" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "pasta" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "entrada de pasta nomeada" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "nome de entrada de pasta" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "nome de recurso" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "sub-pasta nomeada" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "recurso nomeado" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "entrada de pasta ID" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "sub-pasta ID" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "recurso ID" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "tipo de recurso desconhecido" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "entrada de dados" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "dados do recurso" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "tamanho dos dados do recurso" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF" #: rescoff.c:732 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:256 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s" #: resrc.c:262 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "impossível executar \"%s\": %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "impossível popen \"%s\": %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Tentado \"%s\"\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "A usar \"%s\"\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "falha ao pré-processar." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ID de ajuda requer DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s" #: size.c:77 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "Mostra os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n" #: size.c:78 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n" #: size.c:79 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona o estilo de saída (apredefinição é %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra números em formato octal, decimal ou hex\n" " -t --totals Mostra tamanhos totais (só Berkeley)\n" " --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n" " --target= Define o formato do ficheiro biário\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "Argumento inválido para --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "radix inválido: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Falha de checksum" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "Falha ao escrever checksum" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "Falha ao escrever bloco TR" #: srconv.c:359 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld" #: srconv.c:377 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Arquitectura não suportada: %d" #: srconv.c:831 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Tipo não reconhecido: %d" #: srconv.c:957 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "tipo de símbolo coff não reconhecido: %d" #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d" #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "localização de símbolo coff não reconhecida: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1424 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "Falha ao escrever estrutura CS" #: srconv.c:1696 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n" #: srconv.c:1697 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -q --quick (Obsoleta - ignorada)\n" " -n --noprescan Não realiza análise para converter commons em defs\n" " -d --debug Mostra informação sobre o que está a ser feito\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" #: srconv.c:1788 msgid "input and output files must be different" msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes" #: srconv.c:1844 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s" #: stabs.c:344 stabs.c:1772 msgid "numeric overflow" msgstr "transporte numérico" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Mau stab: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Aviso: %s: %s\n" #: stabs.c:474 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n" #: stabs.c:513 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" #: stabs.c:746 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nome C++ codificado desconhecido" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1307 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1864 msgid "missing index type" msgstr "tipo de índice em falta" #: stabs.c:2216 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass" #: stabs.c:2237 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass" #: stabs.c:2442 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tipo $vb sem nome" #: stabs.c:2448 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abreviatura C++ não reconhecida" #: stabs.c:2533 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo" #: stabs.c:2802 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicador constante/volátil em falta" #: stabs.c:3346 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL indefinido" #: stabs.c:3426 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n" #: stabs.c:3431 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n" #: stabs.c:3510 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n" #: stabs.c:3803 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "Mau nome transformado \"%s\"\n" #: stabs.c:3898 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n" #: stabs.c:5248 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Nome descodificado não é uma função\n" #: stabs.c:5290 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n" #: stabs.c:5362 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n" #: stabs.c:5414 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n" #: stabs.c:5494 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n" #: stabs.c:5543 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "varargs descodificado inesperado\n" #: stabs.c:5550 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n" #: strings.c:200 strings.c:267 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inteiro %s inválido" #: strings.c:270 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "tamanho mínimo de cadeia %d inválidp" #: strings.c:341 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s" #: strings.c:699 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n" #: strings.c:703 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados [predefinição]\n" " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro\n" #: strings.c:707 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados\n" " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro [predefinição]\n" #: strings.c:711 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n" " -n --bytes=[number] Localiza & imprime qualquer sequência terminada em NUL de\n" " - pelo menos [number] caracteres (predefinição 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n" " -w --include-all-whitespace Inclui todos os espaços como cadeias de caracteres válidas\n" " -o Aliás para --radix=o\n" " -T --target= Especifica o formato do ficheiro binário\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho do carácter e endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v -V --version Mostra a versão do programa\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*indefinido*" #: sysdump.c:57 msgid "*corrupt*" msgstr "*corrupto*" #: sysdump.c:125 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SOMA É %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:161 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer" #: sysdump.c:185 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d" #: sysdump.c:496 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "OBTIDO %x\n" #: sysdump.c:514 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ESPERADO %x!!\n" #: sysdump.c:532 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO" #: sysdump.c:550 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPO DERIVADO" #: sysdump.c:607 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÓDULO***\n" #: sysdump.c:642 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n" #: sysdump.c:643 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" #: sysdump.c:711 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a --ascii_in Lê o ficheiro de entrada como ASCII\n" " -A --ascii_out Escreve mensagens binárias como ASCII\n" " -b --binprefix .nome do ficheiro binário prefixado por .mc para exclusividade.\n" " -c --customflag Define bandeiras personalizadas para as mensagens\n" " -C --codepage_in= Define a codepage ao ler um ficheiro de texto mc\n" " -d --decimal_values Imprime valores para ficheiros de texto decimal\n" " -e --extension= Define extensão do cabeçalho usada em ficheiro de exportação de cabeçalho\n" " -F --target Especifica destino de saída para endianness.\n" " -h --headerdir= Define a pasta de exportação para cabeçalhos\n" " -u --unicode_in Lê ficheiro de entrada como UTF16\n" " -U --unicode_out Escreve mensagens binárias como UFT16\n" " -m --maxlength= Define o tamanho máximo permitido da mensagem\n" " -n --nullterminate Adicionar final zero a cadeias automaticamente\n" " -o --hresult_use Usa definição HRESULT em vez da definição de código de estado\n" " -O --codepage_out= Define a codepage usada para escrever um ficheiro de texto\n" " -r --rcdir= Define a pasta de exportação para ficheiros rc\n" " -x --xdbg= Onde criar o ficheiro C include .dbg\n" " que mapeia IDs de mensagens para o seu nome simbólico.\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Mostra esta informação\n" " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso - " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "tentou adicionar um idioma ilógico" #: windmc.c:1117 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n" #: windmc.c:1125 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "impossível ler conteúdo de %s" #: windmc.c:1137 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": esperado como sendo uma folha\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valor duplicado\n" #: windres.c:556 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido" #: windres.c:557 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formatos suportados:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:640 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J" #: windres.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n" #: windres.c:654 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -i --input= Nome do ficheiro de entrada\n" " -o --output= Nome do ficheiro de saída\n" " -J --input-format= Especifica o formato de entrada\n" " -O --output-format= Especifica o formato de saída\n" " -F --target= Especifica o destino COFF\n" " --preprocessor= Programa a usar para pré-processar ficheiros rc file\n" " --preprocessor-arg= Argumento adicional de pré-processamento\n" " -I --include-dir= Inclui ao pré-processar ficheiros rc\n" " -D --define [=] Define ao pré-processar ficheiros rc\n" " -U --undefine Remove definição de ao pré-processar ficheiros rc\n" " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" " -c --codepage= Especifica a codepage predefinida\n" " -l --language= Define o idioma ao ler ficheiros rc\n" " --use-temp-file Usa um ficheiro temporário em vez de popen para ler\n" " a saída do pré-processador\n" " --no-use-temp-file Usa popen (predefinição)\n" #: windres.c:672 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n" #: windres.c:675 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignorada para compatibilidade com rc\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: windres.c:680 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMATO é um de rc, res, ou coff e é deduzido da extensão do ficheiro\n" "se não for especificado. Um único nome de ficheiro é um ficheiro de entrada.\n" "Sem nome de ficheiro é stdin, predefinição rc. Sem ficheiro de saída é stdout, predefinição rc.\n" #: windres.c:845 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "codepage inválida especificada.\n" #: windres.c:860 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opção inválida -f\n" #: windres.c:865 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n" #: windres.c:954 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n" #: windres.c:1067 msgid "no resources" msgstr "sem recursos" #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1914 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "falha em string_hash_lookup: %s" #: wrstabs.c:636 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u" #: wrstabs.c:1392 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct" #~ msgid "Corrupt %s list\n" #~ msgstr "Lista %s corrupta\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The %s Table is empty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " A tabela %s está vazia.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The %s Table (offset 0x%lx):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " A tabela %s (desvio 0x%lx):\n" #~ msgid "Corrupt %s entries list\n" #~ msgstr "Lista de entradas %s corrupta\n" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" #~ msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n" #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" #~ msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" #~ msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" #~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n" #~ msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n" #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" #~ msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n" #~ msgid "unexpected end of debugging information" #~ msgstr "fim de informação de depuração inesperado" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "número inválido" #~ msgid "invalid string length" #~ msgstr "Tamanho de cadeia inválido" #~ msgid "expression stack overflow" #~ msgstr "transporte na pilha de expressão" #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" #~ msgstr "operador de expressão IEEE não suportado" #~ msgid "unknown section" #~ msgstr "secção desconhecida" #~ msgid "expression stack underflow" #~ msgstr "sub-transporte na pilha de expressão" #~ msgid "expression stack mismatch" #~ msgstr "pilha de expressão trocada" #~ msgid "unknown builtin type" #~ msgstr "tipo interno desconhecido" #~ msgid "BCD float type not supported" #~ msgstr "tipo flutuante BCD não suportado" #~ msgid "unexpected number" #~ msgstr "membro inesperado" #~ msgid "unexpected record type" #~ msgstr "tipo de registo inesperado" #~ msgid "blocks left on stack at end" #~ msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final" #~ msgid "unknown BB type" #~ msgstr "tipo BB desconhecido" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "transporte na pilha" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "sub-transporte na pilha" #~ msgid "illegal variable index" #~ msgstr "índice de variável ilegal" #~ msgid "illegal type index" #~ msgstr "índice de tipo ilegal" #~ msgid "unknown TY code" #~ msgstr "código TY desconhecido" #~ msgid "undefined variable in TY" #~ msgstr "variável indefinida em TY" #~ msgid "Pascal file name not supported" #~ msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado" #~ msgid "unsupported qualifier" #~ msgstr "qualificador não suportado" #~ msgid "undefined variable in ATN" #~ msgstr "variável indefinida em ATN" #~ msgid "unknown ATN type" #~ msgstr "tipo ATN desconhecido" #~ msgid "unsupported ATN11" #~ msgstr "ATN11 não suportado" #~ msgid "unsupported ATN12" #~ msgstr "ATN12 não suportado" #~ msgid "unexpected string in C++ misc" #~ msgstr "cadeia inesperada em C++ misc" #~ msgid "bad misc record" #~ msgstr "registo misc errado" #~ msgid "unrecognized C++ misc record" #~ msgstr "registo C++ misc não reconhecido" #~ msgid "undefined C++ object" #~ msgstr "objecto C++ indefinido" #~ msgid "unrecognized C++ object spec" #~ msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida" #~ msgid "unsupported C++ object type" #~ msgstr "tipo de objecto C++ não suportado" #~ msgid "C++ base class not defined" #~ msgstr "classe base C++ não definida" #~ msgid "C++ object has no fields" #~ msgstr "objecto C++ não tem campos" #~ msgid "C++ base class not found in container" #~ msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor" #~ msgid "C++ data member not found in container" #~ msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor" #~ msgid "unknown C++ visibility" #~ msgstr "visibilidade C++ desconhecida" #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" #~ msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados" #~ msgid "bad type for C++ method function" #~ msgstr "tipo errado para função de método C++" #~ msgid "no type information for C++ method function" #~ msgstr "sem informação de tipo para função de método C++" #~ msgid "C++ static virtual method" #~ msgstr "Método virtual estático C++" #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" #~ msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida" #~ msgid "undefined C++ vtable" #~ msgstr "vtable C++ indefinida" #~ msgid "C++ default values not in a function" #~ msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função" #~ msgid "unrecognized C++ default type" #~ msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido" #~ msgid "reference parameter is not a pointer" #~ msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro" #~ msgid "unrecognized C++ reference type" #~ msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido" #~ msgid "C++ reference not found" #~ msgstr "referência C++ não encontrada" #~ msgid "C++ reference is not pointer" #~ msgstr "referência C++ não é um ponteiro" #~ msgid "missing required ASN" #~ msgstr "ASN requerido em falta" #~ msgid "missing required ATN65" #~ msgstr "ATN65 requerido em falta" #~ msgid "bad ATN65 record" #~ msgstr "registo ATN65 errado" #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" #~ msgstr "transporte numérico IEEE: 0x" #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" #~ msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" #~ msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT" #~ msgid "no input file" #~ msgstr "sem ficheiro de entrada" #~ msgid "no name for output file" #~ msgstr "sem nome do ficheiro de saída" #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" #~ msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis" #~ msgid "make .bss section" #~ msgstr "fazer secção .bss" #~ msgid "make .nlmsections section" #~ msgstr "fazer secção .nmlsections" #~ msgid "set .bss vma" #~ msgstr "definir vma .bss" #~ msgid "set .data size" #~ msgstr "definir tamanho .data" #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" #~ msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação" #~ msgid "set start address" #~ msgstr "definir endereço inicial" #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s START não definido" #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido" #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido" #~ msgid "custom section" #~ msgstr "secção personalizada" #~ msgid "help section" #~ msgstr "secção de ajuda" #~ msgid "message section" #~ msgstr "secção de mensagens" #~ msgid "module section" #~ msgstr "secção de módulo" #~ msgid "rpc section" #~ msgstr "secção rpc" #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" #~ msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar" #~ msgid "shared section" #~ msgstr "secção partilhada" #~ msgid "warning: No version number given" #~ msgstr "aviso: sem número de versão dado" #~ msgid "%s: read: %s" #~ msgstr "%s: lido: %s" #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" #~ msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M" #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" #~ msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -I --input-target= Set the input binary file format\n" #~ " -O --output-target= Set the output binary file format\n" #~ " -T --header-file= Read for NLM header information\n" #~ " -l --linker= Use for any linking\n" #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" #~ " @ Read options from .\n" #~ " -h --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the program's version\n" #~ msgstr "" #~ " As opções são:\n" #~ " -I --input-target= Define o formato do ficheiro binário de entrada\n" #~ " -O --output-target= Define o formato do ficheiro binário de saída\n" #~ " -T --header-file= para informação do cabeçalho NLM\n" #~ " -l --linker= Usa para qualquer ligação\n" #~ " -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n" #~ " @ Lê opções de .\n" #~ " -h --help Mostra esta informação\n" #~ " -v --version Mostra a versão do programa\n" #~ msgid "support not compiled in for %s" #~ msgstr "suporte não compilado para %s" #~ msgid "make section" #~ msgstr "fazer secção" #~ msgid "set section size" #~ msgstr "definir tamanho da secção" #~ msgid "set section alignment" #~ msgstr "definir alinhamento da secção" #~ msgid "set section flags" #~ msgstr "definir bandeiras da secção" #~ msgid "set .nlmsections size" #~ msgstr "definir tamanho de .nlmsections" #~ msgid "set .nlmsection contents" #~ msgstr "definir conteúdo de .nlmsection" #~ msgid "stub section sizes" #~ msgstr "tamanhos de secção fictícios" #~ msgid "writing stub" #~ msgstr "a escrever fictício" #~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information" #~ msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc" #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" #~ msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s" #~ msgid "Out of range relocation: %lx" #~ msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx" #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" #~ msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s" #~ msgid "Unsupported relocation size: %d" #~ msgstr "Tamanho de relocalização não suportado: %d" #~ msgid "%s: execution of %s failed: " #~ msgstr "%s: falha ao executar %s: " #~ msgid "Execution of %s failed" #~ msgstr "Falha ao executar %s"