# Portuguese translations for GNU binutils package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.33.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-20 09:20+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" #: addr2line.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [endereços]\n" #: addr2line.c:88 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converter endereços em pares nº de linha/nome de ficheiro.\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr " Se não forem especificados endereços na linha de comandos, serão lidos de stdin\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " @ Ler opções de \n" " -a --addresses Mostrar endereços\n" " -b --target= Define o formato do ficheiro binário\n" " -e --exe= Define o nome do ficheiro de entrada (predefinido: a.out)\n" " -i --inlines Desenrola funções en linha\n" " -j --section= Lê desvios relativos de secção em vez de endereços\n" " -p --pretty-print Torna a saída mais legível para humanos\n" " -s --basenames Remove nomes de pastas\n" " -f --functions Mostra nomes de funções\n" " -C --demangle[=style] Repõe nomes de funções\n" " -R --recurse-limit Activa um limite de recursividade enquanto descodifica [predefinição].\n" " -r --no-recurse-limit Desctiva um limite de recursividade enquanto descodifica [\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: addr2line.c:109 ar.c:349 ar.c:386 coffdump.c:473 dlltool.c:3989 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:909 objcopy.c:691 objcopy.c:745 readelf.c:4554 #: size.c:109 srconv.c:1706 strings.c:727 sysdump.c:648 windmc.c:227 #: windres.c:688 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar erros a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:313 #, c-format msgid " at " msgstr " em " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:354 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (em linha por) " #: addr2line.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: impossível obter endereços do arquivo" #: addr2line.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: impossível encontrar a secção %s" #: addr2line.c:448 ar.c:747 dlltool.c:3507 nm.c:1712 objcopy.c:5949 #: objdump.c:5045 size.c:153 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:816 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "erro fatal: troca de libbfd ABI" #: addr2line.c:475 nm.c:1738 objdump.c:5092 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "Estilo de limpeza desconhecido \"%s\"" #: ar.c:268 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "sem entrada %s no arquivo\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin ] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Uso: %s [opções de emulação] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [nome-membro] [total] ficheiro-arquivo ficheiro...\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @ - lê opções de \n" #: ar.c:337 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=NOMEBFD - especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" #: ar.c:338 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr " --output=NOMEPST - especificar a pasta de saída para operações de extracção\n" #: ar.c:340 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:341 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- carrega a extensão especificada\n" #: ar.c:362 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Uso: %s [opções] arquivo\n" #: ar.c:363 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Gerar um índice para acesso rápido aos arquivos\n" #: ar.c:364 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " As opções são:\n" " @ Ler opções de \n" #: ar.c:367 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Carrega a extensão especificada\n" #: ar.c:371 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos (predefinição)\n" " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos\n" #: ar.c:375 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Usa zero para datação do mapa de símbolos\n" " -U Usa uma datação actual do mapa de símbolos (predefinição)\n" #: ar.c:378 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Actualiza a datação do mapa de símbolos\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: ar.c:503 msgid "two different operation options specified" msgstr "duas opções de operação diferentes especificadas" #: ar.c:597 ar.c:672 nm.c:1825 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "desculpe - o programa foi compilado sem suporte a extensões\n" #: ar.c:803 msgid "no operation specified" msgstr "sem operação especificada" #: ar.c:806 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "\"u\" só faz sentido com a opção \"r\"." #: ar.c:809 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "\"u\" não faz sentido com o opção \"D\"." #: ar.c:812 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "Modificador \"u\" ignorado dado que \"D\" é a predefinição (veja \"U\")" #: ar.c:821 msgid "missing position arg." msgstr "argumento posicional em falta" #: ar.c:827 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "\"N\" só faz sentido com as opções \"x\" e \"d\"." #: ar.c:829 msgid "`N' missing value." msgstr "\"N\" com valor em falta." #: ar.c:832 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "O valor de \"N\" tem de ser positivo." #: ar.c:848 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "Não pode usar \"x\" em arquivos magros." #: ar.c:895 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erro interno -- opção não implementada" #: ar.c:964 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "a criar %s" #: ar.c:995 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Impossível converter biblioteca existente %s para formato magro" #: ar.c:1001 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Impossível converter biblioteca magra existente %s para formato normal" #: ar.c:1033 ar.c:1130 ar.c:1446 objcopy.c:3549 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "erro interno estático em %s" #: ar.c:1052 ar.c:1156 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s não é um arquivo válido" #: ar.c:1080 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "nome de caminho de saída ilegal para membro do arquivo: %s, a usar antes \"%s\"" #: ar.c:1204 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "impossível criar ficheiro temporário ao escrever arquivo" #: ar.c:1351 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Sem membro chamado \"%s\"\n" #: ar.c:1401 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "sem entrada %s no arquivo %s!" #: ar.c:1540 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: sem mapa de arquivo para actualizar" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Sem entrada %s no arquivo.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossível abrir %s\n" #: arsup.c:160 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" msgstr "%s: impossível alocar memória para nome temporário (%s)\n" #: arsup.c:171 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: impossível abrir arquivo de saída %s\n" #: arsup.c:188 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: impossível abrir arquivo de entrada %s\n" #: arsup.c:197 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: ficheiro %s não é um arquivo\n" #: arsup.c:237 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: sem arquivo de saída especificado\n" #: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:365 arsup.c:431 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: sem arquivo de saída aberto\n" #: arsup.c:273 arsup.c:386 arsup.c:412 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: impossível abrir o ficheiro %s\n" #: arsup.c:327 arsup.c:408 arsup.c:489 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: impossível encontrar ficheiro de módulo %s\n" #: arsup.c:440 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Arquivo actualmente aberto é: %s\n" #: arsup.c:464 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: sem arquivos abertos\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Sem opções específicas de emulação\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opções de emulação: \n" #: bucomm.c:50 bucomm.c:84 msgid "cause of error unknown" msgstr "causa do erro desconhecida" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "impossível definir destino BFD como \"%s\": %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: formatos correspondentes:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Destinos suportados:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: destinos suportados:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitecturas suportadas:" #: bucomm.c:226 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:227 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:228 msgid "endianness unknown" msgstr "endian desconhecido" #: bucomm.c:275 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (cabeçalho %s, dados %s)\n" #: bucomm.c:424 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Versão do cabeçalho de ficheiro BFD %s\n" #: bucomm.c:454 #, c-format msgid "

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " --verilog-data-width Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section Copiar só a secção para a saída\n" " --add-gnu-debuglink= Adicionar secção .gnu_debuglink ligando a \n" " -R --remove-section Remove secção da saída\n" " --remove-relocations Remove relocalizações da secção \n" " -S --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" " -g --strip-debug Remove todos os símbolos e relocalizações de depuração\n" " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários a relocalizações\n" " -N --strip-symbol Não copia o símbolo \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Não copia o símbolo a não ser que seja necessário\n" " a relocalizações\n" " --only-keep-debug Remove tudo menos a informação de depuração\n" " --extract-dwo Copia só secções DWO\n" " --extract-symbol Remove conteúdo da secção mas mantém os símbolos\n" " --keep-section Não remover secção \n" " -K --keep-symbol Não remover símbolo \n" " --keep-file-symbols Não remover símbolo(s) do ficheiro\n" " --localize-hidden Tornar todos os símbolos ELF ocultos em locais\n" " -L --localize-symbol Força o símbolo a ser marcado como local\n" " --globalize-symbol Força o símbolo a ser marcado como global\n" " -G --keep-global-symbol Localiza todos os símbolos excepto \n" " -W --weaken-symbol Força o símbolo a ser marcado como fraco\n" " --weaken Força todos os símbolos globais a serem marcados como fracos\n" " -w --wildcard Permite wildcards em comparações de símbolos\n" " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" " -i --interleave[=] Copia só N de cada bytes\n" " --interleave-width Define N como --interleave\n" " -b --byte Selecciona o byte em cada bloco entrelaçado\n" " --gap-fill Preenche espaços entre secções com \n" " --pad-to Preenche a última secção até ao endereço \n" " --set-start Define o endereço inicial como \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Adiciona ao endereço inicial\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Adiciona a LMA, VMA e endereços iniciais\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Altera LMA e VMA da secção em \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Altera LMA da secção em \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Altera VMA da secção em \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Avisa se uma secção com nome não existe\n" " --set-section-flags =\n" " Define as propriedades da secção como \n" " --add-section = Adiciona secção encontrada em à saída\n" " --update-section =\n" " Actualiza conteúdo da secção com\n" " conteúdos encontrados em \n" " --dump-section = Despeja o conteúdo da secção em \n" " --rename-section =[,]\n" " Renomeia a secção para \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Gere nomes longos de secção em objectos Coff.\n" " --change-leading-char Força formato de saída do estilo do 1º carácter\n" " --remove-leading-char Remove o 1º carácter de símbolos globais\n" " --reverse-bytes= Reverte bytes, em secções de saída com conteúdo\n" " --redefine-sym = Redefine o nome do símbolo como \n" " --redefine-syms --redefine-sym para todos os pares de símbolos listados em \n" " --srec-len Restringe o tamanho de Srecords gerados\n" " --srec-forceS3 Restringe o tipo de Srecords gerados a S3\n" " --strip-symbols -N para todos os símbolos listados em \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol para todos os símbolos listados\n" " em \n" " --keep-symbols -K para todos os símbolos listados em \n" " --localize-symbols -L para todos os símbolos listados em \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol para todos em \n" " --keep-global-symbols -G para todos os símbolos listados em \n" " --weaken-symbols -W para todos os símbolos listados em \n" " --add-symbol =[
:][,]\n" " Adiciona um símbolo\n" " --alt-machine-code <índice> Usa a máquina alternativa <índice> do destino\n" " --writable-text Marca texto de saída para escrita\n" " --readonly-text Marca texto de saída como protegido contra escrita\n" " --pure Marca ficheiro de saída como demanda paginada\n" " --impure Marca ficheiro de saída como impuro\n" " --prefix-symbols Adiciona ao início de cada nome de símbolo\n" " --prefix-sections Adiciona ao início de cada nome de secção\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Adiciona ao início de cada nome de\n" " secção atribuível\n" " --file-alignment Define alinhamento de ficheiro PE para \n" " --heap [,] Define heap reserve/commit PE como /\n" " --image-base Define base de imagem PE como \n" " --section-alignment Define alinhamento da secção PE como \n" " --stack [,] Define a pilha reserve/commit PE como /\n" " --subsystem [:]\n" " Define o sub-sistema PE como [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Comprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" " --decompress-debug-sections Descomprime secções de depuração DWARF usando zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Gera símbolos comuns ELF com tipo STT_COMMON\n" " --verilog-data-width Especifica largura dos dados, em bytes, para saída verilog\n" " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas\n" " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes (predefinição)\n" " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" " @ Lê opções de \n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " --info Lista formatos & arquitecturas de objectos suportados\n" #: objcopy.c:698 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Uso: %s in-file(s)\n" #: objcopy.c:699 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Remove símbolos e secções de ficheiros\n" #: objcopy.c:701 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target= Assume que o ficheiro de entrada tem formato \n" " -O --output-target= Cria o ficheiro de saída com formato \n" " -F --target= Define ficheiros de entrada e saída com formato \n" " -p --preserve-dates Copia datações modificado/acedido para a saída\n" #: objcopy.c:719 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section= Remove também secção da saída\n" " --remove-relocations Remove relocalizações da secção \n" " -s --strip-all Remove toda a informação de símbolo e relocalização\n" " -g -S -d --strip-debug Remove todos os símbolos e secções de depuração\n" " --strip-dwo Remove todas as secções DWO\n" " --strip-unneeded Remove todos os símbolos não necessários para relocalizaçoes\n" " --only-keep-debug Remove tudo menos informação de depuração\n" " -M --merge-notes Remove entradas redundantes em secções de notas (predefinição)\n" " --no-merge-notes Não tenta remover notas redundantes\n" " -N --strip-symbol= Não copia símbolo \n" " --keep-section= Não remove a secção \n" " -K --keep-symbol= Não remove símbolo \n" " --keep-file-symbols Não remove símbolos de ficheiro\n" " -w --wildcard Permite wildcard em comparação de símbolo\n" " -x --discard-all Remove todos os símbolos não globais\n" " -X --discard-locals Remove qualquer símbolo gerado pelo compilador\n" " -v --verbose Lista todos os ficheiros de objectos modificados\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " --info Lista formatos e arquitecturas de objecto suportados\n" " -o Colocar saída limpa em \n" #: objcopy.c:795 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "bandeira de secção \"%s\" não reconhecida" #: objcopy.c:796 objcopy.c:868 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "bandeiras suportadas: %s" #: objcopy.c:867 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "bandeira de símbolo \"%s\" não reconhecida" #: objcopy.c:926 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "erro: ambos %s copiados e removidos" #: objcopy.c:932 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "erro: ambos %s definem e alteram VMA" #: objcopy.c:938 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "erro: ambos %s definem e alteram LMA" #: objcopy.c:1090 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" #: objcopy.c:1093 objcopy.c:4971 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: falha em fread" #: objcopy.c:1166 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: a ignorar disparates encontrados nesta linha" #: objcopy.c:1335 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de remoção e cópia" #: objcopy.c:1338 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "erro: secção %s cumpre ambas as opções de actualização e remoção" #: objcopy.c:1496 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Secção %s não encontrada" #: objcopy.c:1644 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "símbolo \"%s\" não removido porque é chamado numa relocalização" #: objcopy.c:1704 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "\"before=%s\" não encontrado" #: objcopy.c:1743 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: múltipla redefinição do símbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1747 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: o símbolo \"%s\" é destino de mais de uma redefinição" #: objcopy.c:1774 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "impossível abrir ficheiro %s de redefinição de símbolo (erro %s)" #: objcopy.c:1852 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: lixo encontrado no fim da linha" #: objcopy.c:1855 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: novo nome de símbolo em falta" #: objcopy.c:1865 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fim de ficheiro prematuro" #: objcopy.c:1892 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat devolve tamanho negativo para \"%s\"" #: objcopy.c:1904 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copiar de \"%s\"' [desconhecido] to \"%s\" [desconhecido]\n" #: objcopy.c:2149 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: impossível unir - há relocalizações contra esta secção" #: objcopy.c:2171 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição não é um factor de 4" #: objcopy.c:2178 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tipo de nota incorrecta" #: objcopy.c:2184 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nota muito grande" #: objcopy.c:2190 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome muito pequeno" #: objcopy.c:2213 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: versão não suportada" #: objcopy.c:2262 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: tamanho de descrição errado" #: objcopy.c:2293 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "nota de atributo de compilação GNU corrupta: nome não termina com NUL" #: objcopy.c:2305 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: dados excessivos no fim" #: objcopy.c:2312 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: sem versões conhecidas" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2316 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: aviso: nota de versão em falta - a assumir versão 3" #: objcopy.c:2326 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: múltiplas versões diferentes" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2581 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Impossível alterar endian dos ficheiros de entrada" #: objcopy.c:2593 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" não tem secções" #: objcopy.c:2603 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] não é suportado em \"%s\"" #: objcopy.c:2610 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] não é suportado em \"%s\"" #: objcopy.c:2617 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copiar de \"%s\" [%s] para \"%s\" [%s]\n" #: objcopy.c:2665 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Ficheiro de entraa \"%s\" ignora o parâmetro de arquitectura binária." #: objcopy.c:2681 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Impossível reconhecer formato do ficheiro de entrada \"%s\"" #: objcopy.c:2684 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Ficheiro de saída não pode representar a arquitectura \"%s\"" #: objcopy.c:2747 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "aviso: alinhamento do ficheiro (0x%s) > alinhamento da secção (0x%s)" #: objcopy.c:2813 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "impossível adicionar secção \"%s\"" #: objcopy.c:2827 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "impossível criar secção \"%s\"" #: objcopy.c:2875 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "erro: %s não encontrado, impossível actualizar" #: objcopy.c:2908 msgid "warning: note section is empty" msgstr "aviso: secção de nota está vazia" #: objcopy.c:2917 msgid "warning: could not load note section" msgstr "aviso: impossível carregar secção de nota" #: objcopy.c:2933 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "aviso: falha ao definir tamanho das notas unidas" #: objcopy.c:2956 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "impossível despejar secção \"%s\" - não existe" #: objcopy.c:2964 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "impossível despejar secção - não tem conteúdo" #: objcopy.c:2972 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "impossível despejar secção - está vazia" #: objcopy.c:2981 msgid "could not open section dump file" msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo de secção" #: objcopy.c:2990 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "erro ao escrever conteúdo da secção em %s (erro: %s)" #: objcopy.c:3000 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "impossível obter conteúdo da secção" #: objcopy.c:3014 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: secção debuglink já existe" #: objcopy.c:3026 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "impossível criar secção debuglink \"%s\"" #: objcopy.c:3118 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Impossível preencher espaço após secção" #: objcopy.c:3141 msgid "can't add padding" msgstr "impossível adicionar espaço" #: objcopy.c:3296 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "erro: falha ao localizar as notas unidas" #: objcopy.c:3305 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "erro: falha ao unir as notas" #: objcopy.c:3314 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "erro: falha ao copiar notas unidas para a saída" #: objcopy.c:3331 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: impossível encontrar secções de nota para unir" #: objcopy.c:3340 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "impossível preencher secção debuglink \"%s\"" #: objcopy.c:3402 msgid "error copying private BFD data" msgstr "erro ao copiar dados privados BFD" #: objcopy.c:3413 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "este destino não suporta códigos máquina %lu alternativos" #: objcopy.c:3417 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "a tratar este número como valor absoluto e_machine" #: objcopy.c:3421 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "a ignorar valor alternativo" #: objcopy.c:3467 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "desculpe, a cópia de arquivos finos actualmente não é suportada" #: objcopy.c:3474 objcopy.c:3529 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "impossível criar tempdir para cópia do arquivo (erro: %s)" #: objcopy.c:3511 #, c-format msgid "illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "caminho ilegal em membro do arquivo: %s" #: objcopy.c:3562 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Impossível reconhecer o formato do ficheiro" #: objcopy.c:3695 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "erro: o ficheiro de entrada \"%s\" está vazio" #: objcopy.c:3768 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "--add-gnu-debuglink ignorada para o arquivo %s" #: objcopy.c:3871 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Múltiplas renomeações da secção %s" #: objcopy.c:3917 msgid "error in private header data" msgstr "erro nos dados do cabeçalho privado" #: objcopy.c:4001 msgid "failed to create output section" msgstr "falha ao criar secção de saída" #: objcopy.c:4016 msgid "failed to set size" msgstr "falha ao definir tamanho" #: objcopy.c:4035 msgid "failed to set vma" msgstr "falha ao definir vma" #: objcopy.c:4065 msgid "failed to set alignment" msgstr "falha ao definir alinhamento" #: objcopy.c:4097 msgid "failed to copy private data" msgstr "falha ao copiar dados privados" #: objcopy.c:4254 msgid "relocation count is negative" msgstr "total de relocalização é negativo" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4351 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "impossível reverter bytes: tamanho da secção %s tem de ser uniformemente divisível por %d" #: objcopy.c:4560 msgid "can't create debugging section" msgstr "impossível criar secção de depuração" #: objcopy.c:4574 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "impossível definir conteúdo da secção de depuração" #: objcopy.c:4583 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "não sei como escrever informação de depuração para %s" #: objcopy.c:4768 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "impossível criar ficheiro temporário para manter cópia limpa" #: objcopy.c:4840 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: má versão em sub-sistema PE" #: objcopy.c:4870 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "Sub-sistema PE desconhecido: %s" #: objcopy.c:4924 objcopy.c:5194 objcopy.c:5274 objcopy.c:5415 objcopy.c:5447 #: objcopy.c:5510 objcopy.c:5514 objcopy.c:5534 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "mau formato para %s" #: objcopy.c:4953 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "impossível abrir: %s: %s" #: objcopy.c:5006 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "nº de byte tem de ser não-negativo" #: objcopy.c:5012 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arquitectura %s desconhecida" #: objcopy.c:5020 msgid "interleave must be positive" msgstr "interleave tem de ser positivo" #: objcopy.c:5029 msgid "interleave width must be positive" msgstr "largura interleave tem de ser positiva" #: objcopy.c:5347 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "tipo \"%s\" --compress-debug-sections não reconhecido" #: objcopy.c:5368 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "opção \"%s\" --elf-stt-common=" #: objcopy.c:5384 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Aviso: a truncar gap-fill de 0x%s a 0x%x" #: objcopy.c:5470 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento requerido" #: objcopy.c:5474 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "mau formato para --set-section-alignment: argumento numérico requerido" #. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2. #: objcopy.c:5486 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "mau formato para --set-section-alignment: o alinhamento não é potência de 2" #: objcopy.c:5589 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opçao \"%s\" de nomes de secção longos desconhecida" #: objcopy.c:5612 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "impossível analisar código máquina alternativo" #: objcopy.c:5661 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "número de bytes a reverter tem de ser positivo e par" #: objcopy.c:5664 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Aviso: a ignorar valor --reverse-bytes anterior de %d" #: objcopy.c:5679 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" #: objcopy.c:5685 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valor de commit inválido para --heap" #: objcopy.c:5710 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" #: objcopy.c:5716 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valor de commit inválido para --stack" #: objcopy.c:5725 msgid "verilog data width must be at least 1 byte" msgstr "largura de dados verilog tem de ser pelo menos 1 byte" #: objcopy.c:5742 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "--globalize-symbol(s) é incompatível com -G/--keep-global-symbol(s)" #: objcopy.c:5754 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "byte inicial de interleave tem de ser definido com --byte" #: objcopy.c:5757 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "número de byte tem de ser menor que interleave" #: objcopy.c:5760 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "largura interleave tem de ser menor ou igual que interleave - byte`" #: objcopy.c:5789 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "destino EFI de entrada desconhecido: %s" #: objcopy.c:5820 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "destino EFI de saída desconhecido: %s" #: objcopy.c:5833 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "aviso: impossível localizar \"%s\". Mensagem de erro do sistema: %s" #: objcopy.c:5845 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "aviso: impossível criar ficheiro temporário ao copiar \"%s\", (erro: %s)" #: objcopy.c:5878 objcopy.c:5892 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nunca usado" #: objdump.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Uso: %s \n" #: objdump.c:213 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr "Mostrar informação do objecto .\n" #: objdump.c:214 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "Tem de indicar pelo menos uma das seguintes opções:\n" #: objdump.c:215 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " --disassemble= Display assembler contents from \n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display DWARF info in the file\n" " --ctf=SECTION Display CTF info from SECTION\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Mostra informação do cabeçalho do arquivo\n" " -f, --file-headers Mostra o conteúdo do cabeçalho geral do arquivo\n" " -p, --private-headers Mostra conteúdo do cabeçalho do ficheiro específico do formato do objecto\n" " -P, --private=OPT,OPT... Mostra conteúdo específico do formato do objeto\n" " -h, --[section-]headers Mostra conteúdo dos cabeçalhos de secção\n" " -x, --all-headers Mostra conteúdo de todos os cabeçalhos\n" " -d, --disassemble Mostra conteúdos assembler de secções executáveis\n" " -D, --disassemble-all Mostra conteúdo assembler de todas as secções\n" " --disassemble= Mostra conteúdo assembler de \n" " -S, --source Mistura código fonte com desmontagem\n" " --source-comment[=] Prefixa linhas de código-fonte com \n" " -s, --full-contents Mostra conteúdo completo de todas as secções pedidas\n" " -g, --debugging Mostra informação de depuração no ficheiro objecto\n" " -e, --debugging-tags Mostra informação de depuração usando estilo ctags\n" " -G, --stabs Mostra (em bruto) informação STABS no ficheiro\n" " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Mostra informação DWARF no ficheiro\n" " --ctf=SECÇÃO Mostra informação CTF de SECÇÃO\n" " -t, --syms Mostra o conteúdo das tabelas de símbolos\n" " -T, --dynamic-syms Mostra o conteúdo da tabela de símbolos dinâmicos\n" " -r, --reloc Mostra as entradas de relocalização no ficheiro\n" " -R, --dynamic-reloc Mostra as entradas dinâmidcas de relocalização no ficheiro\n" " @ Lê opções de \n" " -v, --version Mostra a versão do programa\n" " -i, --info Lista formatos de objectos e arquitecturas suportadas\n" " -H, --help Mostra esta informação\n" #: objdump.c:251 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " As seguintes opções são opcionais:\n" #: objdump.c:252 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMEBFD Especifica o formato do objecto destino como NOMEBFD\n" " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica a arquitectura destino como MÁQUINA\n" " -j, --section=NOME Mostra informação só para NOME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Passa texto OPT ao disassembler\n" " -EB --endian=big Assume formato big endian ao desmontar\n" " -EL --endian=little Assume formato little endian ao desmontar\n" " --file-start-context Inclui contexto do início do ficheiro (com -S)\n" " -I, --include=PASTA Adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros-fonte\n" " -l, --line-numbers Inclui nºs de linha e nomes de ficheiro na saída\n" " -F, --file-offsets Inclui desvios de ficheiro ao mostrar informação\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Descodifica nomes de símbolo embelezados/processados\n" " O ESTILO, se especificado, pode ser `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " ou `gnat'\n" " --recurse-limit Activa um limite de recursividade ao descodificar [predefinição].\n" " --no-recurse-limit Desactiva um limite de recursividade ao descodificar\n" " -w, --wide Formata saída para mais de 80 colunas\n" " -z, --disassemble-zeroes Não salta blocos de zeros ao desmontar\n" " --start-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja >= ENDEREÇO\n" " --stop-address=ENDEREÇO Só processa dados cujo endereço seja < ENDEREÇO\n" " --prefix-addresses Imprime o endereço completo ao lado da desmontagem\n" " --[no-]show-raw-insn Mostra hex ao lado da desmontagem simbólica\n" " --insn-width=LARGURA Mostra LARGURA bytes numa só linha para -d\n" " --adjust-vma=DESVIO Adiciona DESVIO a todos os endereços de secção mostrados\n" " --special-syms Inclui símbolos especiais em despejos de símbolos\n" " --inlines Imprime todos os inlines para linha fonte (com -l)\n" " --prefix=PREFIXO Adiciona PREFIXO a caminhos absolutos para -S\n" " --prefix-strip=NÍVEL Remove nomes de pasta iniciais para -S\n" #: objdump.c:281 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" " --ctf-parent=SECTION Use SECTION as the CTF parent\n" " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs na profundidade N ou maior\n" " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando com N, à mesma profundidade\n" " ou superior\n" " --dwarf-check Faz testes adicionais de consistência interna dwarf. \n" " --ctf-parent=SECÇÃO Usa SECÇÃO como mãe CTF\n" " --visualize-jumps Mostra saltos desenhando linhas artísticas ASCII\n" " --visualize-jumps=color Usa cores na arte ASCII\n" " --visualize-jumps=extended-color Usa códigos de cor 8-bit estendidos\n" " --visualize-jumps=off Desactiva a exibição de saltos\n" "\n" "\n" "\n" #: objdump.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opções suportadas para -P/--private:\n" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "secção %s mencionada numa opção -j, mas não encontrada em nenhum ficheiro de entrada" #: objdump.c:687 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Secções:\n" #: objdump.c:693 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Tam. %-*s%-*sFile off Algn" #: objdump.c:699 #, c-format msgid " Flags" msgstr ".. Bandeiras" #: objdump.c:721 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "falha ao ler tabela de símbolos de: %s" #: objdump.c:722 objdump.c:4589 msgid "error message was" msgstr "a mensagem de erro foi" #: objdump.c:736 #, c-format msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" msgstr "erro: tamanho da tabela de símbolos (%#lx) maior que o tamanho do ficheiro (%#lx)" #: objdump.c:765 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: não é objecto dinâmico" #: objdump.c:1351 objdump.c:1375 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (desvio de ficheiro: 0x%lx)" #: objdump.c:1618 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "ficheiro fonte %s é mais recente que o ficheiro objecto\n" #: objdump.c:2753 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn devolveu tamanho %d" #: objdump.c:3068 objdump.c:4227 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Falha ao ler secção %s porque: %s" #: objdump.c:3088 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Desmontagem da secção %s:\n" #: objdump.c:3376 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "impossível usar máquina %s fornecida" #: objdump.c:3397 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "impossível desmontar para arquitectura %s\n" #: objdump.c:3486 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" msgstr "" "\n" "Secção \"%s\" tem um tamanho inválido: %#llx.\n" #: objdump.c:3496 objdump.c:3519 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Impossível obter conteúdos para secção \"%s\".\n" #: objdump.c:3720 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "Ficheiro %s não contém informação de depuração dwarf\n" #: objdump.c:3757 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Sem secção %s\n" "\n" #: objdump.c:3764 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "falha ao ler secção %s de %s: %s" #: objdump.c:3810 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Conteúdo da secção %s:\n" "\n" #: objdump.c:3944 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arquitectura: %s, " #: objdump.c:3947 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "bandeiras 0x%08x:\n" #: objdump.c:3960 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "endereço inicial 0x" #: objdump.c:4019 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "Membro de arquivo CTF: %s:\n" #: objdump.c:4038 readelf.c:14068 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "Iteração falhou: %s, %s\n" #: objdump.c:4071 objdump.c:4080 objdump.c:4094 readelf.c:14033 #: readelf.c:14041 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "Falha ao abrir CTF: %s\n" #: objdump.c:4098 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "Conteúdo da secção CTF %s:\n" #: objdump.c:4113 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "aviso: cabeçalhos privados incompletos: %s" #: objdump.c:4131 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "opção -P/--private não suportada por este ficheiro" #: objdump.c:4155 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "despejo específico do destino \"%s\" não suportado" #: objdump.c:4219 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Conteúdo da secção %s:" #: objdump.c:4221 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (a começar no desvio de ficheiro: 0x%lx)" #: objdump.c:4331 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "sem símbolos\n" #: objdump.c:4338 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "sem informação para número de símbolo %ld\n" #: objdump.c:4341 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "impossível determinar o tipo de número de símbolo %ld\n" #: objdump.c:4587 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "falha ao ler relocs em: %s" #: objdump.c:4744 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formato de ficheiro %s\n" #: objdump.c:4843 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: falha ao imprimir informação de depuração" #: objdump.c:4939 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "No arquivo %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:4944 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "Aninhamento do arquivo muito profundo" #: objdump.c:4948 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "No arquivo aninhado %s:\n" #: objdump.c:5113 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "erro: o endereço inicial deve estar antes do endereço final" #: objdump.c:5118 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "erro: o endereço de paragem deve estar antes do endereço de início" #: objdump.c:5130 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "erro: limpeza de prefixo tem de ser não-negativa" #: objdump.c:5135 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "erro: largura da instrução tem de ser positiva" #: objdump.c:5156 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "argumento de --visualize-option não reconhecido" #: objdump.c:5166 msgid "unrecognized -E option" msgstr "opção -E não reconhecida" #: objdump.c:5177 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "--endian type \"%s\" não reconhecido" #: od-macho.c:74 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "For Mach-O files:\n" " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" " section Mostra os segmentos e comandos de secção\n" " map Mostra o mapa da secção\n" " load Mostra os comando de carregamento\n" " dysymtab Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n" " codesign Mostra a assinatura do cógigo\n" " seg_split_info Mostra informação de divisão do segmento\n" " compact_unwind Mostra informação compacta de desenrolamento\n" " function_starts Mostra endereço inicial de funções\n" " data_in_code Mostra dados em entradas de código\n" " twolevel_hints Mostra a tabela de dicas de pesquisa de namespace de dois níveis\n" " dyld_info Mostra informação dyld\n" #: od-macho.c:320 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "cabveçalho Mach-0:\n" #: od-macho.c:321 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magia : %08lx\n" #: od-macho.c:322 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " subtipocpu: %08lx\n" #: od-macho.c:325 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:328 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:329 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " tam.decmds: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:330 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " bandeiras : %08lx (" #: od-macho.c:332 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:333 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " reservado : %08x\n" #: od-macho.c:352 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmentos e secções:\n" #: od-macho.c:353 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nome segmento Nome secção Endereço\n" #: od-macho.c:995 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "impossível ler informação rebase dyld" #: od-macho.c:1000 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "impossível ler informação bind dyld" #: od-macho.c:1005 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "impossível ler informação weak bind dyld" #: od-macho.c:1010 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "impossível ler informação lazy bind dyld" #: od-macho.c:1015 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "impossível ler símbolos de exportação dyld" #: od-macho.c:1095 od-macho.c:1105 od-macho.c:1179 od-macho.c:1231 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [mau tamanho de bloco\n" #: od-macho.c:1099 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " %u entrada de índice:\n" msgstr[1] " %u entrada de índice:\n" #: od-macho.c:1115 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " entrada de índice %u: tipo: %08x, desvio: %08x\n" #: od-macho.c:1186 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " versão: %08x\n" #: od-macho.c:1187 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " bandeiras: %08x\n" #: od-macho.c:1188 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " desvio hash: %08x\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " desvio ident: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " identidade: %s\n" #: od-macho.c:1193 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " slots nbr especiais: %08x (no desvio %08x)\n" #: od-macho.c:1196 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " slots nbr de cód: %08x\n" #: od-macho.c:1197 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " limite de código: %08x\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " tamanho de hash: %02x\n" #: od-macho.c:1199 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " tipo de hash: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1202 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " spare1: %02x\n" #: od-macho.c:1203 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " tamanho de página:%02x\n" #: od-macho.c:1204 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " spare2: %08x\n" #: od-macho.c:1206 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " desvio dispersão: %08x\n" #: od-macho.c:1218 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [bloco truncado]\n" #: od-macho.c:1226 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " magia: %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1228 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " tamanho: %08x\n" #: od-macho.c:1259 msgid "cannot read code signature data" msgstr "impossível ler dados da assinatura do código" #: od-macho.c:1287 msgid "cannot read segment split info" msgstr "impossível ler informação de divisão do segmento" #: od-macho.c:1293 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "informação de divisão do segmento não termina em NUL" #: od-macho.c:1301 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " ponteiros 32 bit:\n" #: od-macho.c:1304 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " ponteiros 64 bit:\n" #: od-macho.c:1307 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " PPC hi-16:\n" #: od-macho.c:1310 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Tipo de localização %u não gerida\n" #: od-macho.c:1334 msgid "cannot read function starts" msgstr "impossível ler início da função" #: od-macho.c:1398 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "impossível ler data_in_code" #: od-macho.c:1436 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "Impossível ler dicas twolevel" #: od-macho.c:1504 msgid "cannot read build tools" msgstr "impossível ler ferramentas de compilação" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "Pra ficheiros XCOFF:\n" " header Mostra o cabeçalho do ficheiro\n" " aout Mostra o cabeçalho auxiliar\n" " sections Mostra os cabeçalhos de secção\n" " syms Mostra a tabela de símbolos\n" " relocs Mostra as entradas de relocalização\n" " lineno Mostra as entradas de número de linha\n" " loader Mostra a secção do carregador\n" " except Mostra a tabela de excepções\n" " typchk Mostra a secção type-check\n" " traceback Mostra etiquetas traceback\n" " toc Mostra símbolos toc\n" " ldinfo Mostra informação do carregador em ficheiros núcleo\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " secções nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " hora e data: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 readelf.c:18232 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "não definido\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " símbolos desligados: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " símbolos nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " opt hdr sz: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " bandeiras: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Cabeçalho auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Sem cabeçalho auxiliar\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "aviso: tamanho de cabeçalho opcional muito grande (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "Impossível ler auxhdr" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Cabeçalhos de secção (em %u+%u=0x%08x para 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Sem cabeçalho de secção\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "Impossível ler cabeçalho de secção" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Bandeiras: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "transporte - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "Impossível ler cabeçalhos de secção" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "Impossível ler tamanho da tabela de cadeias" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "Impossível ler tabela de cadeias" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "Impossível ler tabela de símbolo" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "Impossível ler entrada de símbolo" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "Impossível ler entrada auxiliar de símbolo" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabela de símoblos (strtable em 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Sem símbolos\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (sem cadeias):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (tamanho das cadeias: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valor secção tipo aux nome/desl\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "desvio: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Relocalizações para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "Impossível ler relocalizações" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "Impossível ler entrada de relocalização" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Números de linha para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "Impossível ler números de linha" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "Impossível ler entrada de número de linha" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "sem secção .loader no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "secção .loader muito curta\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Cabeçalho de carregador:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versão: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versão não gerida\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " símbolos nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " relocalizações nbr:%u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " tamanho strtab importada: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " ficheiros importados nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " fich import desl: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " tam. tab. cadeia: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " Tab. cadeia desl: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Símbolos dinâmicos:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(mau desvio: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Relocalizações dinâmicas:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Ficheiros importados:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "sem secção .except no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabela de excepções:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "sem secção .typchk no ficheiro\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Secção type-check:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " endereço além do tamanho da secção\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " etiquetas em %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " nº de âncoras CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nome (tam.: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[truncado]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fim de etiquetas em %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " sem etiquetas\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "Secção .text truncada\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "entradas nbr: %-8u Tamanho: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "Impossível ler cabeçalho" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Cabeçalho de ficheiro:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magia: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto graváveis)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto partilháveis só de leitura)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto só de leitura e TOC)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magia desconhecida" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magia não gerida\n" #: od-xcoff.c:1739 msgid "cannot read loader info table" msgstr "impossível ler tabela de informação do carregador" #: od-xcoff.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "despejo ldinfo não suportado em ambientes 32 bits\n" #: od-xcoff.c:1789 msgid "cannot core read header" msgstr "impossível ler núcleo do cabeçalho" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Núcleo do cabeçalho:\n" #: od-xcoff.c:1797 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " versão: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1801 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(formato dumpx - aix4.3 / 32 bits)" #: od-xcoff.c:1804 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(formato dumpxx - aix5.0 / 64 bits)" #: od-xcoff.c:1807 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "formato desconhecido" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "valor inválido especificado para pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:116 #, c-format msgid "Excessively large slot index: %lx" msgstr "Índice de slot excessivamente grande: %lx" #: rdcoff.c:202 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: código de tipo errado 0x%x" #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "falha em bfd_coff_get_syment: %s" #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "falha em bfd_coff_get_auxent: %s" #: rdcoff.c:794 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf sem função precedente" #: rdcoff.c:844 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inesperado\n" #: rddbg.c:80 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: sem informação de depuração reconhecida" #: rddbg.c:196 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida, strx = 0x%x, tipo = %d\n" #: rddbg.c:220 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: entrada stab %ld está corrompida\n" #: rddbg.c:391 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Últimas entradas stabs antes do erro:\n" #: readelf.c:317 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:318 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:399 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" #: readelf.c:409 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Transporte de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %s para %s\n" #: readelf.c:422 #, c-format msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "Ler %s bytes ultrapassa o fim de ficheiro para %s\n" #: readelf.c:430 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Impossível procurar para 0x%lx para %s\n" #: readelf.c:444 #, c-format msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" msgstr "Sem memória ao alocar %s bytes para %s\n" #: readelf.c:455 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" msgstr "impossível ler em %s bytes de %s\n" #: readelf.c:887 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Desconhecem-se relocalizações na arquitectura desta máquina\n" #: readelf.c:914 readelf.c:1019 msgid "32-bit relocation data" msgstr "dados de relocalização 32 bit" #: readelf.c:926 readelf.c:956 readelf.c:1030 readelf.c:1059 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "sem memória ao analisar relocalizações\n" #: readelf.c:944 readelf.c:1048 msgid "64-bit relocation data" msgstr "dados de relocalização 64 bit" #: readelf.c:1178 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo + Adenda\n" #: readelf.c:1180 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím Nome sím. + Adenda\n" #: readelf.c:1185 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome símbolo\n" #: readelf.c:1187 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" #: readelf.c:1195 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo + Adenda\n" #: readelf.c:1197 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím. + Adenda\n" #: readelf.c:1202 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor símbolo Nome símbolo \n" #: readelf.c:1204 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Desvio Info Tipo Valor sím. Nome sím.\n" #: readelf.c:1597 readelf.c:1787 readelf.c:1795 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "não reconhecido: %-7lx" #: readelf.c:1623 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1632 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc" msgstr " mau índice de símbolo: %08lx em reloc" #: readelf.c:1733 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de tabela de cadeia: %3ld>" #: readelf.c:1736 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de tabela de cadeia corrompido: %3ld>" #: readelf.c:2239 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Específico do processador: %lx" #: readelf.c:2266 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Específico do sistema operativo: %lx" #: readelf.c:2270 readelf.c:4068 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:2283 msgid "NONE (None)" msgstr "NADA (nada)" #: readelf.c:2284 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (ficheiro relocalizável)" #: readelf.c:2285 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (ficheiro executável)" #: readelf.c:2286 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (ficheiro de objecto partilhado)" #: readelf.c:2287 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (ficheiro de núcleo)" #: readelf.c:2291 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Especifico do processador: (%x)" #: readelf.c:2293 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Específico do OS: (%x)" #: readelf.c:2295 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:2309 readelf.c:16262 readelf.c:16273 msgid "None" msgstr "Nada" #: readelf.c:2541 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2827 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3196 readelf.c:9826 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: readelf.c:3197 msgid "unknown mac" msgstr "mac desconhecido" #: readelf.c:3265 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3275 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3286 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", bandeiras bits desconhecidas: %#x" #: readelf.c:3295 msgid ", relocatable" msgstr ", relocakizáveis" #: readelf.c:3298 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", biblioteca relocalizável" #: readelf.c:3380 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante de arquitectura v850 desconhecida" #: readelf.c:3448 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU desconhecido" #: readelf.c:3463 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI desconhecido" #: readelf.c:3488 readelf.c:3559 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA desconhecido" #: readelf.c:3669 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Código de comando IA64 VMS não reconhecido: %x\n" #: readelf.c:3735 msgid ": architecture variant: " msgstr ": variante de arquitectura: " #: readelf.c:3754 msgid ": unknown" msgstr ": desconhecido" #: readelf.c:3758 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": bits bandeira extra também presentes desconhecidos" #: readelf.c:3771 msgid ", unknown" msgstr ", desconhecido" #: readelf.c:3823 msgid "Standalone App" msgstr "Aplicação independente" #: readelf.c:3832 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:3842 readelf.c:4826 readelf.c:4842 readelf.c:17664 #: readelf.c:17764 readelf.c:17795 readelf.c:17850 readelf.c:17877 #, c-format msgid "" msgstr "<%x desconhecido>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:4424 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:4492 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Uso: readelf ficheiros elf\n" #: readelf.c:4493 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Mostra informação sobre o conteúdo de ficheiros de formato ELF\n" #: readelf.c:4494 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as relocated bytes\n" " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Mostra o cabeçalho do ficheiro ELF\n" " -l --program-headers Mostra os cabeçalhos do programa\n" " --segments Aliás para --program-headers\n" " -S --section-headers Mostra o cabeçalho da secção\n" " --sections Aliás para for --section-headers\n" " -g --section-groups Mostra os grupos da secção\n" " -t --section-details Mostra os detalhes da secção\n" " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" " -s --syms Mostra a tabela de símbolos\n" " --symbols Aliás para for --syms\n" " --dyn-syms Mostra a tabela de símbolo dinâmico\n" " -n --notes Mostra as notas de núcleo (se houver)\n" " -r --relocs Mostra as relocalizações (se houver)\n" " -u --unwind Mostra a informação unwind (se houver)\n" " -d --dynamic Mostra a secção dinâmica (se houver)\n" " -V --version-info Mostra as secções da versão (se houver)\n" " -A --arch-specific Mostra informação específica da arquitectura (se houver)\n" " -c --archive-index Mostra o índice de símbolo/ficheiro num arquivo\n" " -D --use-dynamic Usa a informação na secção dinâmica ao mostrar símbolos\n" " -x --hex-dump=\n" " Despeja o conteúdo de da secção como bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Despeja o conteúdo de da secção como strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Despeja o conteúdo de da secção como bytes relocalizados\n" " -z --decompress Descomprime a secção antes de despejar\n" " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] ou\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Mostra o conteúdo de secções de depuração DWARF\n" #: readelf.c:4528 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Não mostra DIEs à profundidade N ou maior\n" " --dwarf-start=N Mostra DIEs começando em N, à mesma profundidade\n" " ou superior\n" #: readelf.c:4532 #, c-format msgid "" " --ctf= Display CTF info from section \n" " --ctf-parent=\n" " Use section as the CTF parent\n" "\n" " --ctf-symbols=\n" " Use section as the CTF external symtab\n" "\n" " --ctf-strings=\n" " Use section as the CTF external strtab\n" "\n" msgstr "" " --ctf= Mostrar informação CTF da secção \n" " --ctf-parent=\n" " Usar secção como mãe CTF\n" "\n" " --ctf-symbols=\n" " Usar secção como tabela de símbolos CTF externa\n" "\n" " --ctf-strings=\n" " Usar secção como tabela de cadeias CTF externa\n" "\n" #: readelf.c:4542 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Desmonta o conteúdo da secção \n" #: readelf.c:4546 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Mostra o histograma de tamanhos da lista\n" " -W --wide Permite que a saída exceda 80 caracteres\n" " @ Lê opções de \n" " -H --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do readelf\n" #: readelf.c:4575 readelf.c:4606 readelf.c:4610 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Sem memória ao alocar tabela de despejo.\n" #: readelf.c:4800 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opção inválida \"-%c\"\n" #: readelf.c:4822 readelf.c:4838 readelf.c:10526 msgid "none" msgstr "nada" #: readelf.c:4839 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complemento 2, little endian" #: readelf.c:4840 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complemento 2, big endian" #: readelf.c:4860 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Não é ficheiro ELF - tem os bytes mágicos errados no início\n" #: readelf.c:4870 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Cabeçalho ELF:\n" #: readelf.c:4871 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magia: " #: readelf.c:4875 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Classe: %s\n" #: readelf.c:4877 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dados: %s\n" #: readelf.c:4879 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Versão: %d%s\n" #: readelf.c:4882 msgid " (current)" msgstr " (actual)" #: readelf.c:4884 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:4886 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4888 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versão ABI: %d\n" #: readelf.c:4890 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipo: %s\n" #: readelf.c:4892 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: readelf.c:4894 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versão: 0x%lx\n" #: readelf.c:4897 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Endereço do ponto de entrada: " #: readelf.c:4899 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Início dos cabeçalhos do programa: " #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bytes no ficheiro)\n" " Início dos cabeçalhos de secção: " #: readelf.c:4903 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bytes no ficheiro)\n" #: readelf.c:4905 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Bandeiras: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4908 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho deste cabeçalho: %u (bytes)\n" #: readelf.c:4910 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho dos cabeçalhos do programa:%u (bytes)\n" #: readelf.c:4912 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Nº de cabeçalhos do programa: %u" #: readelf.c:4922 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Tamanho dos cabeçalhos de secção: %u (bytes)\n" #: readelf.c:4924 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Nº dos cabeçalhos de secção: %u" #: readelf.c:4932 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Índice de tabela de cadeias da secção: %u" #: readelf.c:4944 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:4985 readelf.c:5032 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" #: readelf.c:4989 readelf.c:5036 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "O campo e_phentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho de um cabeçalho de programa ELF\n" #: readelf.c:4992 readelf.c:5039 msgid "program headers" msgstr "cabeçalhos do programa" #: readelf.c:5078 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Muitos cabeçalhos do programa - %#x - o ficheiro não é assim tão grande\n" #: readelf.c:5087 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos do programa\n" #: readelf.c:5121 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "cabeçalho ELF possivelmente corrupto - tem desvio não-zero no cabeçalho do programa sem cabeçalhos do programa\n" #: readelf.c:5126 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há cabeçalhos do programa nest ficheiro.\n" #: readelf.c:5132 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Tipo de ficheiro Elf é %s\n" #: readelf.c:5133 #, c-format msgid "Entry point 0x%s\n" msgstr "Ponto de entrada 0x%s\n" #: readelf.c:5134 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" msgstr[0] "Há %d cabeçalho do programa, começando no desvio %s\n" msgstr[1] "Há %d cabeçalhos do programa, começando no desvio %s\n" #: readelf.c:5147 readelf.c:5149 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalhos do programa:\n" #: readelf.c:5153 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" #: readelf.c:5156 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís TamFich TamMem Bdr Alinh\n" #: readelf.c:5160 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipo Desvio EndVirtl EndFís \n" #: readelf.c:5162 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " TamFich TamMem Bndrs Alinh\n" #: readelf.c:5258 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "segmentos LOAD têm de estar ordenados por EndVirtl crescente\n" #: readelf.c:5261 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "o tamanho de ficheiro do segmento é maior que o seu tamanho da memória\n" #: readelf.c:5268 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "o segmento PHDR tem de ocorrer antes de qualquer segmento LOAD\n" #: readelf.c:5286 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "o segmento PHDR não é coberto por um segmento LOAD\n" #: readelf.c:5292 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5311 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "sem secção .dynamyc no segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5326 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "a secção .dynamic não está contida dentro do segmento dinâmico\n" #: readelf.c:5329 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "a secção .dynamyc não é a primeira secção no segmento dinâmico.\n" #: readelf.c:5340 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "o desvio+tamanho do segmento dinâmico excede o tamanho do ficheiro\n" #: readelf.c:5348 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Impossível encontrar nome do interpretador do programa\n" #: readelf.c:5355 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" msgstr "Erro interno: falha ao criar cadeia de formato para mostrar o interpretador do programa\n" #: readelf.c:5359 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Impossível ler nome do interpretador do programa\n" #: readelf.c:5362 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [A pedir interpretador do programa: %s]\n" #: readelf.c:5373 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Secção para mapa do segmento:\n" #: readelf.c:5374 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Secções do segmento...\n" #: readelf.c:5410 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Impossível interpretar endereços virtuais sem cabeçalhos de programa.\n" #: readelf.c:5426 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Endereço virtual 0x%lx não localizado em nenhum segmento PT_LOAD.\n" #: readelf.c:5451 readelf.c:5516 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é menor que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" #: readelf.c:5455 readelf.c:5521 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "O campo e_shentsize no cabeçalho ELF é maior que o tamanho dum cabeçalho de secção ELF\n" #: readelf.c:5459 readelf.c:5526 msgid "section headers" msgstr "cabeçalhos de secção" #: readelf.c:5469 readelf.c:5536 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de secção\n" #: readelf.c:5489 readelf.c:5556 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "Secção %u tem um valor sh_link %u fora do intervalo\n" #: readelf.c:5491 readelf.c:5558 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "Secção %u tem um valor sh_info %u fora do intervalo\n" #: readelf.c:5588 readelf.c:5705 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" msgstr "Secção %s tem um sh_entsize inválido de 0x%lx\n" #: readelf.c:5596 readelf.c:5713 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" msgstr "Secção %s tem um sh_size inválido de 0x%lx\n" #: readelf.c:5606 readelf.c:5723 #, c-format msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" msgstr "Tamanho (0x%lx) da secção %s não é múltiplo do seu sh_entsize (0x%lx)\n" #: readelf.c:5614 readelf.c:5731 readelf.c:13992 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #: readelf.c:5626 readelf.c:5743 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Múltiplas secções de índice de tabela de símbolos associadas com a mesma secção de símbolos\n" #: readelf.c:5633 readelf.c:5750 msgid "symbol table section indices" msgstr "Índices da secção da tabela de símbolos" #: readelf.c:5640 readelf.c:5757 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" msgstr "Secção índice %s tem um tamanho 0x%lx - esperado 0x%lx\n" #: readelf.c:5652 readelf.c:5769 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" msgstr "Sem memória ao ler %lu símbolos\n" #: readelf.c:5948 readelf.c:6023 readelf.c:6041 readelf.c:6059 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Erro interno: sem espaço no buffer para informação da bandeira de secção" #: readelf.c:6066 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "DESCONHECIDO (%*.*lx)" #: readelf.c:6085 readelf.c:6100 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "Secção comprimida muito pequena mesmo para um cabeçalho de compressão\n" #: readelf.c:6124 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "cabeçalho de ficheiro ELF possivelmente corrupto - tem desvio de cabeçalho de secção não-zero sem cabeçalhos de secção\n" #: readelf.c:6129 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secções neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6135 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr[0] "Há %d cabeçalho de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" msgstr[1] "Há %d cabeçalhos de secção, começando no desvio 0x%lx:\n" #: readelf.c:6164 readelf.c:6940 readelf.c:7386 readelf.c:7813 readelf.c:8277 #: readelf.c:9393 readelf.c:12023 readelf.c:14358 readelf.c:18736 msgid "string table" msgstr "tabela de cadeia" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:6235 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" msgstr "Secção %d tem um sh_entsize inválido de %s\n" #: readelf.c:6236 #, c-format msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" msgstr "(a usar o tamanho esperado de %u para o resto do despejo)\n" #: readelf.c:6257 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:6269 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "O ficheiro contém múltiplas tabelas de cadeia dinâmica\n" #: readelf.c:6275 msgid "dynamic strings" msgstr "cadeias dinâmicas" #: readelf.c:6365 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalhos de secção:\n" #: readelf.c:6367 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Cabeçalho de secção:\n" #: readelf.c:6373 readelf.c:6384 readelf.c:6395 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nome\n" #: readelf.c:6374 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo End. Dev Tam. ES Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6378 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo End. Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6385 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo Endereço Des Tam. ES Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6389 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Des Tam. ES Bdr Lg Inf Al\n" #: readelf.c:6396 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tipo Endereço Desvio Lig.\n" #: readelf.c:6397 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Tam. Tam.Ent Info Alinh\n" #: readelf.c:6401 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nome Tipo Endereço Desvio\n" #: readelf.c:6402 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Tam. Tam.Ent Bands Lig. Info Alinh\n" #: readelf.c:6407 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Bandeiras\n" #: readelf.c:6436 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção symtab.\n" #: readelf.c:6449 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: campo de ligação (%u) devia indexar uma secção de cadeia.\n" #: readelf.c:6457 readelf.c:6468 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) num campo de ligação.\n" #: readelf.c:6495 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: campo de informação (%u) devia indexar uma secção relocalizável.\n" #: readelf.c:6506 readelf.c:6533 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: valor inesperado (%u) em campo de informação.\n" #: readelf.c:6528 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: esperada ligação a outra secção no campo de informação" #: readelf.c:6543 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "Tamanho da secção %u maior que o ficheiro completo!\n" #: readelf.c:6612 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "secção %u: valor sh_link de %u é maior que o número de secções\n" #: readelf.c:6713 msgid "compression header" msgstr "cabeçalho de compressão" #: readelf.c:6722 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:6736 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Tecla para bandeiras:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " #: readelf.c:6743 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (large), " #: readelf.c:6745 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (purecode), " #: readelf.c:6747 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:6764 #, c-format msgid "[0x%x: " msgstr "[0x%x: " #: readelf.c:6806 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secções para agrupar neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6813 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Cabeçalhos de secção indisponíveis!\n" #: readelf.c:6823 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "Sem memória ao ler %u cabeçalhos de grupo de secção\n" #: readelf.c:6839 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há grupos de secção neste ficheiro.\n" #: readelf.c:6848 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu groups\n" msgstr "Sem memória ao ler %lu grupos\n" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Mau sh_link na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:6892 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Cabeçalho corrupto na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:6898 readelf.c:6909 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Mau sh_info na secção de grupo \"%s\"\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" msgstr "Secção %s tem sh_entsize (0x%lx) que é maior que o seu tamanho (0x%lx)\n" #: readelf.c:6959 msgid "section data" msgstr "dados de secção" #: readelf.c:6970 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%ssecção de grupo [%5u] \"%s\" [%s] contém %u secções:\n" #: readelf.c:6973 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Índice] Nome\n" #: readelf.c:6991 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] > secção máxima [%5u]\n" #: readelf.c:6994 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "Mais mensagens de erro sobre índices de secção de grupos excessivamente grandes suprimidas\n" #: readelf.c:7007 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "secção [%5u] na secção de grupo [%5u] já está na secção de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:7011 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "Mais mensagens de erro sobre secções de grupos já contidas suprimidas\n" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "secção 0 na secção de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:7092 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "arranjos de imagem de secção dinâmica" #: readelf.c:7100 #, c-format msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" msgstr "Índice de 0x%lx de nome de biblioteca corrupto encontrado em entrada dinâmica" #: readelf.c:7104 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Arranjos de imagem para biblioteca necessária #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Seg Desvio Tipo VecSím TipoDados\n" #: readelf.c:7140 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "relocalizações de imagem de secção dinâmica" #: readelf.c:7144 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relocs de imagem\n" #: readelf.c:7146 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Seg Desvio Tipo Adenda Seg Sím Off\n" #: readelf.c:7202 msgid "dynamic string section" msgstr "secção de cadeia dinâmica" #: readelf.c:7303 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "secção de relocalização \"%s\" no desvio 0x%lx contém %ld bytes:\n" #: readelf.c:7320 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há relocalizações dinâmicas neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7345 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Secção de relocalização." #: readelf.c:7353 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] " no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:7414 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "Não há relocalizações estáticas neste ficheiro." #: readelf.c:7415 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Para ver relocalizações dinâmicas adicione --use-dynamic à linha de comandos.\n" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há relocalizações neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7588 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n" msgstr "Secção %u inválida na entrada de tabela %ld\n" #: readelf.c:7600 #, c-format msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" msgstr "Desvio inválido %lx na entrada de tabela %ld\n" #: readelf.c:7618 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersão desconhecida.\n" #: readelf.c:7681 readelf.c:8114 msgid "unwind table" msgstr "desenrolar tabela" #: readelf.c:7732 readelf.c:8196 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização desconhecido: %u\n" #: readelf.c:7738 readelf.c:8203 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" #: readelf.c:7747 readelf.c:8210 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" msgstr "A saltar relocalização com desvio extra-grande: %lx\n" #: readelf.c:7754 readelf.c:8217 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "A saltar reloc com índice de símbolos inválido: %u\n" #: readelf.c:7807 readelf.c:8271 msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n" msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeias auxiliares\n" #: readelf.c:7821 readelf.c:8285 readelf.c:9401 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não secções a desenrolar neste ficheiro.\n" #: readelf.c:7895 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Impossível encontrar secção de informação de desenrolar para " #: readelf.c:7907 msgid "unwind info" msgstr "informação de desenrolar" #: readelf.c:7910 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Secção de desenrolar " #: readelf.c:7917 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:8293 readelf.c:9408 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção de desenrolar \"%s\" no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:8432 msgid "unwind data" msgstr "dados de desenrolar" #: readelf.c:8505 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "A saltar relocalização inesperada no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:8527 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "Encontrado tipo de relocalização %d desconhecido\n" #: readelf.c:8535 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" msgstr "Mau índice de símbolo em relocalização de desenrolar (%lu > %lu)\n" #: readelf.c:8550 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM desconhecido: %d\n" #: readelf.c:8560 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização C6000 desconhecido: %d\n" #: readelf.c:8579 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "A saltar tipo de relocalização ARM inesperado: %s\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:8588 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Só são suportados desenroladores TI e ARM\n" #: readelf.c:8651 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[opcode truncado]\n" #: readelf.c:8699 readelf.c:8915 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Recusa de desenrolar" #: readelf.c:8722 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reservado]" #: readelf.c:8750 #, c-format msgid " finish" msgstr " termina" #: readelf.c:8755 readelf.c:8848 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Vago]" #: readelf.c:8789 msgid "corrupt change to vsp" msgstr "alteração corrupta a vsp" #: readelf.c:8870 readelf.c:9027 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [opcode não suportado]" #: readelf.c:8963 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:8966 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*corrupto* - sem registos especificados" #: readelf.c:8980 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:9009 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "Detectado ajuste de ponteiro de stack corrupto\n" #: readelf.c:9016 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:9091 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rotina de personalidade: " #: readelf.c:9123 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Dados truncados]\n" #: readelf.c:9147 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Entrada de tabela de modelo compacto ARM corrupta: %x \n" #: readelf.c:9152 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Índice de modelo compacto: %d\n" #: readelf.c:9178 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Encontrado índice de modelo compacto ARM desconhecido\n" #: readelf.c:9179 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [reservado]\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Restaurar stack do ponteiro de frame\n" #: readelf.c:9196 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incremento do stack %d\n" #: readelf.c:9197 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registos restaurados: " #: readelf.c:9202 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registo devolvido: %s\n" #: readelf.c:9206 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [reservado (%d)]\n" #: readelf.c:9210 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao descodificar tabela de desenrolar\n" #: readelf.c:9265 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "entrada de tabela de índice corrupta: %x\n" #: readelf.c:9305 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" msgstr "Entrada de desenrolar contém desvio corrupto (0x%lx) na secção %s\n" #: readelf.c:9321 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Impossível localizar secção extab .ARM contendo 0x%lx.\n" #: readelf.c:9366 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "Encontrado tipo de arquitectura %d não suportado ao processar tabela de desenrolar\n" #: readelf.c:9388 msgid "Multiple string tables found in file.\n" msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia no ficheiro.\n" #: readelf.c:9454 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "A descodificação de secções de desenrolar para tipos de máquina %s não é suportada.\n" #: readelf.c:9481 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NADA" #: readelf.c:9506 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Versão da interface: %s" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:9512 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9530 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Carimbo: %s" #: readelf.c:9713 readelf.c:9761 msgid "dynamic section" msgstr "secção dinâmica" #: readelf.c:9733 readelf.c:9782 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %lu entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:9842 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Não há secção dinâmica neste ficheiro.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:9880 #, c-format msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" msgstr "Entrada DT_SYMTAB inválida: %lx" #: readelf.c:9897 msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" msgstr "Encontradas múltiplas secções de tabela de símbolos dinâmica\n" #: readelf.c:9903 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Impossível determinar o número de símbolos a carregar\n" #: readelf.c:9939 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Impossível determinar o tamanho da tabela de cadeia dinâmica\n" #: readelf.c:9945 msgid "Multiple dynamic string tables found\n" msgstr "Encontradas múltiplas tabelas de cadeia dinâmicas\n" #: readelf.c:9951 msgid "dynamic string table" msgstr "tabela de cadeia dinâmica" #: readelf.c:9972 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Mau valor (%d) para entrada SYMINENT\n" #: readelf.c:9991 msgid "symbol information" msgstr "informação de símbolo" #: readelf.c:9997 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "Encontradas múltiplas secções de informação dinâmica de símbolos\n" #: readelf.c:10003 #, c-format msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n" msgstr "Sem memória ao alocar %lu byte para informação de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:10022 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção dinâmica no desvio 0x%lx contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:10029 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Etq Tipo Nome/Valor\n" #: readelf.c:10063 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Biblioteca auxiliar" #: readelf.c:10067 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de filtro" #: readelf.c:10071 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: readelf.c:10075 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteca de auditoria de dependência" #: readelf.c:10079 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca de auditoria" #: readelf.c:10097 readelf.c:10125 readelf.c:10153 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Bandeiras:" #: readelf.c:10100 readelf.c:10128 readelf.c:10155 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nada\n" #: readelf.c:10361 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Biblioteca partilhada: [%s]" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " interpretador do programa" #: readelf.c:10368 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10372 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "rpath da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10376 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "runpath da biblioteca: [%s]" #: readelf.c:10410 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:10440 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objecto não necessário: [%s]\n" #: readelf.c:10465 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: readelf.c:11359 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:11398 #, c-format msgid "bad section index[%3d]" msgstr "mau índice de secção[%3d]" #: readelf.c:11419 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" msgstr "Truncamento de tamanho impede a leitura de %s elementos de tamanho %u\n" #: readelf.c:11428 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" msgstr "Número inválido de entradas dinâmicas: %s\n" #: readelf.c:11436 #, c-format msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao ler %s entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:11443 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" msgstr "Impossível ler em %s bytes de dados dinâmicos\n" #: readelf.c:11452 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para %s entradas dinâmicas\n" #: readelf.c:11479 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:11511 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:11538 msgid "version data" msgstr "dados de versão" #: readelf.c:11650 msgid "version need aux (3)" msgstr "versão precisa aux (3)" #: readelf.c:11729 readelf.c:11781 readelf.c:11805 readelf.c:11835 #: readelf.c:11859 readelf.c:11878 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Impossível procurar para início da informação dinâmica\n" #: readelf.c:11735 readelf.c:11787 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Falha ao ler no número de baldes\n" #: readelf.c:11741 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Falha ao ler no número de correntes\n" #: readelf.c:11843 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Falha ao determinar tamanho da última corrente\n" #: readelf.c:11914 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo para imagem:\n" #: readelf.c:11916 readelf.c:11943 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:11918 readelf.c:11945 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm Bld: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:11929 readelf.c:12129 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "corrente de histograma corrupta\n" #: readelf.c:11940 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `%s' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo de \"%s\" para imagem:\n" #: readelf.c:11989 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" tem sh_entsize zero!\n" #: readelf.c:11995 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela de símbolo \"%s\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:12002 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Núm: Valor Tam. Tipo Bind Vis Nome Ndx\n" #: readelf.c:12079 #, c-format msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "encontrado símbolo local %u em índice >= valor sh_info de %s de %u\n" #: readelf.c:12090 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Informação de símbolo dinâmico indisponível para mostrar símbolos.\n" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de balde %lu):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes (total de baldes %lu):\n" #: readelf.c:12113 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma\n" #: readelf.c:12119 readelf.c:12196 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Taman. Número %% de total Cobertura\n" #: readelf.c:12141 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma\n" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes \"%s\" (total de balde %lu):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para tamanho da lista de baldes \"%s\" (total de baldes %lu):\n" #: readelf.c:12192 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para baldes de histograma gnu\n" #: readelf.c:12218 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para totais de histograma gnu\n" #: readelf.c:12264 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Segmento de informação dinâmica no desvio 0x%lx contém %d entradas:\n" #: readelf.c:12271 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Núm: Nome AssocA Bands\n" #: readelf.c:12278 #, c-format msgid "" msgstr "<índice corrupto>" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12375 #, c-format msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MSP430 SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12404 #, c-format msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MSP430 contém índice de símbolo inválido %lu\n" #. PR 21137 #: readelf.c:12415 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc sym diff MSP430 contém desvio inválido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12426 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Encontrado tipo de reloc MSP430 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" #: readelf.c:12449 #, c-format msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MN10300_SYM_DIFF contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc MN10300 contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12473 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc MN10300 sym diff contém desvio inváĺido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12483 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Encontrado tipo de reloc MN10300 não gerido após reloc SYM_DIFF\n" #: readelf.c:12506 #, c-format msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "reloc RL78_SYM reloc contém índice de símbolo inválido %lu\n" #: readelf.c:12525 readelf.c:12534 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "reloc RL78 sym diff contém desvio inválido: 0x%lx\n" #: readelf.c:12753 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Faltam conhecimentos de tipos de reloc 32 bit usados em secções DWARF da máquina número %d\n" #: readelf.c:13430 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "impossível aplicar tipo de reloc %d não suportado à secção %s\n" #: readelf.c:13439 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "a ignorar desvio de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" #: readelf.c:13448 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "a ignorar índice de símbolo de relocalização 0x%lx inválido na secção %s\n" #: readelf.c:13471 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" msgstr "a ignorar tipo de símbolo %s inesperado na secção %s relocalização %ld\n" #: readelf.c:13548 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Despejo de montagem da secção %s\n" #: readelf.c:13566 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "Secção \"%s\" não tem dados para despejar.\n" #: readelf.c:13572 msgid "section contents" msgstr "conteúdo da secção" #: readelf.c:13647 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo de cadeia da secção \"%s\":\n" #: readelf.c:13663 readelf.c:13804 readelf.c:14134 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "secção \"%s\" tem um tipo de compressão não suportado: %d\n" #: readelf.c:13695 readelf.c:13838 readelf.c:14171 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "impossível descomprimir a secção %s\n" #: readelf.c:13720 #, c-format msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Nota: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" #: readelf.c:13753 readelf.c:15123 readelf.c:15163 readelf.c:15210 #: readelf.c:15241 readelf.c:16748 readelf.c:16778 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:13761 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Sem cadeias nesta secção." #: readelf.c:13789 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo máximo da secção \"%s\":\n" #: readelf.c:13871 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " NOTA: esta secção tem relocalizações contra, mas NÃO foram aplicadas a este despejo.\n" #: readelf.c:13986 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "Sem secção de símbolo chamada %s\n" #: readelf.c:14001 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "Sem secção de tabela de cadeias chamada %s\n" #: readelf.c:14008 msgid "strings" msgstr "cadeias" #: readelf.c:14017 #, c-format msgid "No CTF parent section named %s\n" msgstr "Sem secção-mãe CTF chamada %s\n" #: readelf.c:14023 msgid "CTF parent" msgstr "Mãe CTF" #: readelf.c:14050 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Despejo da secção CTF \"%s\":\n" #: readelf.c:14101 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "%s dados da secção" #: readelf.c:14125 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header" msgstr "secção comprimida %s muito pequena para conter um cabeçalho de compressão" #: readelf.c:14243 readelf.c:14272 #, c-format msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "debuginfod: nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n" msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n" #: readelf.c:14299 msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" msgstr "debuginfod: encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos\n" #: readelf.c:14300 readelf.c:19433 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alinhamento: %u\n" #: readelf.c:14420 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "A secção \"%s\" não tem dados de depuração.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:14429 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "secção \"%s\" tem tipo NOBITS - o seu conteúdo não é de confiança.\n" #: readelf.c:14479 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Secção de depuração não reconhecida: %s\n" #: readelf.c:14507 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "A secção \"%s\" não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:14574 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "A secção %d não foi despejada porque não existe!\n" #: readelf.c:14631 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:14646 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:14680 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Ausente/Não padrão\n" #: readelf.c:14683 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Metal nu/mwdt\n" #: readelf.c:14686 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Metal nu/newlib\n" #: readelf.c:14689 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Linux/uclibc\n" #: readelf.c:14692 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Linux/glibc\n" #: readelf.c:14695 readelf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Desconhecido\n" #: readelf.c:14707 readelf.c:14737 readelf.c:14765 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Ausente\n" #: readelf.c:14749 msgid "yes" msgstr "sim" #: readelf.c:14749 msgid "no" msgstr "não" #: readelf.c:14786 readelf.c:14793 msgid "default" msgstr "predefinição" #: readelf.c:14787 msgid "smallest" msgstr "o menor" #: readelf.c:14792 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:14990 readelf.c:15003 readelf.c:15021 readelf.c:15504 #: readelf.c:15783 readelf.c:15795 readelf.c:15807 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nenhum\n" #: readelf.c:14991 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicação\n" #: readelf.c:14992 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Tempo real\n" #: readelf.c:14993 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Micro-controlador\n" #: readelf.c:14994 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicação ou Tempo real\n" #: readelf.c:15004 readelf.c:15023 readelf.c:15556 readelf.c:15573 #: readelf.c:15644 readelf.c:15664 readelf.c:18242 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-byte\n" #: readelf.c:15005 readelf.c:15647 readelf.c:15667 readelf.c:18241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-byte\n" #: readelf.c:15009 readelf.c:15027 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-byte e até %d-byte estendido\n" #: readelf.c:15022 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-byte, excepto leaf SP\n" #: readelf.c:15038 readelf.c:15120 readelf.c:15682 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "bandeira = %d, fabricante = " #: readelf.c:15059 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Verdadeiro\n" #: readelf.c:15079 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:15124 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "atributo de fabricante corrupto\n" #: readelf.c:15174 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "flutuante rígido/suave não especificado, " #: readelf.c:15177 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "flutuante rígido, " #: readelf.c:15180 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "flutuante suave, " #: readelf.c:15183 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "flutuante rígido de precisãi única, " #: readelf.c:15190 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "long double não especificado\n" #: readelf.c:15193 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "long double 128-bit IBM\n" #: readelf.c:15196 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "long double 64-bit\n" #: readelf.c:15199 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "long double 128-bit IEEE\n" #: readelf.c:15221 readelf.c:15252 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "não especificado\n" #: readelf.c:15224 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "genérico\n" #: readelf.c:15258 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "memória\n" #: readelf.c:15285 #, c-format msgid "any\n" msgstr "qualquer\n" #: readelf.c:15288 #, c-format msgid "software\n" msgstr "programa\n" #: readelf.c:15291 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "equipamento\n" #: readelf.c:15414 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "flutuante rígido ou suave\n" #: readelf.c:15417 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "flutuante rígido (precisão dupla)\n" #: readelf.c:15420 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "flutuante rígido (precisão simples)\n" #: readelf.c:15423 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "flutuante suave\n" #: readelf.c:15426 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Flutuante rígido (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" #: readelf.c:15429 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, Any FPU)\n" #: readelf.c:15432 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:15435 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Flutuante rígido compatível (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:15438 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "Compatibilidade NaN 2008\n" #: readelf.c:15471 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Qualquer MSA ou não\n" #: readelf.c:15474 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-bit MSA\n" #: readelf.c:15536 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Não usado\n" #: readelf.c:15539 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:15542 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:15559 readelf.c:15576 readelf.c:15650 readelf.c:15670 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-byte\n" #: readelf.c:15590 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Endereçamento DSBT não usado\n" #: readelf.c:15593 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Endereçamento DSBT usado\n" #: readelf.c:15607 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição\n" #: readelf.c:15610 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT perto de DP\n" #: readelf.c:15613 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Endereçamento de dados dependente da posição, GOT longe de DP\n" #: readelf.c:15627 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Endereçamento de código dependente da posição\n" #: readelf.c:15630 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Endereçamento de código independente da posição\n" #: readelf.c:15784 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:15785 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:15796 readelf.c:15808 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Pequeno\n" #: readelf.c:15797 readelf.c:15809 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Grande\n" #: readelf.c:15810 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Grande restrito\n" #: readelf.c:15816 #, c-format msgid " : " msgstr " : " #: readelf.c:15862 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "Qualquer região\n" #: readelf.c:15865 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "Só região inferior\n" #: readelf.c:15924 #, c-format msgid "%u\n" msgstr "%u\n" #: readelf.c:15931 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Sem acesso não-alinhado\n" #: readelf.c:15934 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Acesso não-alinhado\n" #: readelf.c:15940 #, c-format msgid "%u-bytes\n" msgstr "%u-bytes\n" #: readelf.c:15975 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: readelf.c:15987 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Versão de atributos desconhecida \"%c\"(%d) - esperada \"A\"\n" #: readelf.c:16006 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "Secção de etiqueta termina prematuramente\n" #: readelf.c:16015 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Mau tamanho de atributo (%u > %u)\n" #: readelf.c:16023 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "Tamanho de atributo %u muito pequeno\n" #: readelf.c:16034 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Nome de secção de atributo corrupto\n" #: readelf.c:16039 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Secção de atributo: " #: readelf.c:16066 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Bytes não usados no fim da secção\n" #: readelf.c:16076 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > %u)\n" #: readelf.c:16084 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Mau tamanho de sub-secção (%u > 6)\n" #: readelf.c:16099 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributos de ficheiro\n" #: readelf.c:16102 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributos de secção:" #: readelf.c:16105 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributos de símbolo:" #: readelf.c:16118 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Etiqueta desconhecida: %d\n" #: readelf.c:16139 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Atributo desconhecido:\n" #: readelf.c:16181 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "Entrada MIPS GOT ultrapassa o fim dos dados disponíveis\n" #: readelf.c:16264 readelf.c:16333 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: readelf.c:16380 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI corrupta.\n" #: readelf.c:16386 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Secção Bandeiras MIPS ABI" #: readelf.c:16445 readelf.c:17030 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Dados Global Offset Table" #: readelf.c:16449 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT estático:\n" #: readelf.c:16450 readelf.c:17035 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valor gp canónico: " #: readelf.c:16464 readelf.c:17039 readelf.c:17166 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entradas reservadas:\n" #: readelf.c:16465 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:16466 readelf.c:16496 readelf.c:17041 readelf.c:17069 #: readelf.c:17087 readelf.c:17168 readelf.c:17177 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: readelf.c:16466 readelf.c:16496 readelf.c:17041 readelf.c:17069 #: readelf.c:17088 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: readelf.c:16467 readelf.c:16497 msgid "Value" msgstr "Valor" #: readelf.c:16494 readelf.c:17067 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entradas locais:\n" #: readelf.c:16576 readelf.c:17280 msgid "liblist section data" msgstr "Dados de secção liblist" #: readelf.c:16579 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \".liblist\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \".liblist\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:16583 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands\n" #: readelf.c:16609 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:16614 msgid " NONE" msgstr " NENHUM" #: readelf.c:16665 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "Sem cabeçalho MIPS_OPTIONS\n" #: readelf.c:16671 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "A secção de opções MIPS é muito pequena.\n" #: readelf.c:16676 msgid "options" msgstr "opções" #: readelf.c:16687 msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para opções MIPS\n" #: readelf.c:16710 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Tamanho inválido (%u) para opção MIPS\n" #: readelf.c:16719 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \"%s\" contém %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \"%s\" contém %d entradas:\n" #: readelf.c:16749 readelf.c:16779 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "Opção MIPS REGINFO truncada\n" #: readelf.c:16918 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "encontrada lista de conflito sem tabela de símbolo dinâmico\n" #: readelf.c:16926 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" msgstr "Detectado número de conflitos muito grande: %lx\n" #: readelf.c:16934 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para conflitos dinâmicos\n" #: readelf.c:16944 readelf.c:16959 msgid "conflict" msgstr "conflito" #: readelf.c:16969 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção \".conflict\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção \".conflict\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:16973 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Núm: Índ. Valor Nome" #: readelf.c:16980 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo corrupto>" #: readelf.c:16991 readelf.c:17116 readelf.c:17201 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17014 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" msgstr "O desvio de símbolo GOT (%lu) é maior que o tamanho da tabela de śimbolos (%lu)\n" #: readelf.c:17023 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" msgstr "Demasiados símbolos GOT: %lu\n" #: readelf.c:17034 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT primário:\n" #: readelf.c:17040 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s - propósito\n" #: readelf.c:17042 readelf.c:17070 readelf.c:17089 readelf.c:17168 #: readelf.c:17178 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: readelf.c:17044 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Solucionista preguiçoso\n" #: readelf.c:17059 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Ponteiro de módulo (extensão GNU)\n" #: readelf.c:17085 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entradas globais:\n" #: readelf.c:17090 readelf.c:17179 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sím." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:17093 readelf.c:17179 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:17093 readelf.c:17179 msgid "Name" msgstr "Nome" #: readelf.c:17103 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17119 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo %lu excede o nº de símbolos dinâmicos>" #: readelf.c:17161 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Dados Procedure Linkage Table" #: readelf.c:17167 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s - propósito\n" #: readelf.c:17170 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Solucionista preguiçoso PLT\n" #: readelf.c:17172 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Ponteiro de módulo\n" #: readelf.c:17175 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entradas:\n" #: readelf.c:17189 #, c-format msgid "" msgstr "<índice de símbolo corrupto: %lu>" #: readelf.c:17227 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "Secção de bandeiras elf NDS32" #: readelf.c:17291 msgid "liblist string table" msgstr "tabela de cadeia liblist" #: readelf.c:17303 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secção de lista de biblioteca \"%s\" contém %lu entradas:\n" #: readelf.c:17309 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteca Carimbo Checksum Versão Bands" #: readelf.c:17359 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" #: readelf.c:17361 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (estrutura prstatus)" #: readelf.c:17363 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registos de vírgula flutuante)" #: readelf.c:17365 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (estrutura prpsinfo)" #: readelf.c:17367 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (estrutura task)" #: readelf.c:17369 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (estrutura user_xfpregs)" #: readelf.c:17371 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registos ppc Altivec)" #: readelf.c:17373 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registos ppc VSX)" #: readelf.c:17375 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (registo ppc TAR)" #: readelf.c:17377 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (registo ppc PPR)" #: readelf.c:17379 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (registo ppc DSCR)" #: readelf.c:17381 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (registos ppc EBB)" #: readelf.c:17383 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (registos ppc PMU)" #: readelf.c:17385 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registos ppc checkpointed GPR)" #: readelf.c:17387 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registos de vírgula flutuante ppc checkpointed)" #: readelf.c:17389 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registos Altivec ppc checkpointed)" #: readelf.c:17391 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registos ppc checkpointed VSX)" #: readelf.c:17393 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registos com propósito especial ppc TM)" #: readelf.c:17395 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registo TAR ppc checkpointed)" #: readelf.c:17397 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registo PPR ppc checkpointed)" #: readelf.c:17399 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registo DSCR ppc checkpointed)" #: readelf.c:17401 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (informação x86 TLS)" #: readelf.c:17403 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (permisões E/S x86)" #: readelf.c:17405 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (estado estendido x86 XSAVE)" #: readelf.c:17407 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (metades do registo superior s390)" #: readelf.c:17409 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registo do temporizador s390)" #: readelf.c:17411 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (regisot do comparador s390 TOD)" #: readelf.c:17413 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registo programável s390 TOD)" #: readelf.c:17415 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registos de controlo s390)" #: readelf.c:17417 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registo de prefixo s390)" #: readelf.c:17419 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (endereço do último evento de quebra s390)" #: readelf.c:17421 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (dados de reinício de chamada do sistema s390)" #: readelf.c:17423 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (bloco de diagnóstico de transacção s390)" #: readelf.c:17425 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (metade superior 0-15 de registos de vector s390)" #: readelf.c:17427 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registos de vector 16-31 s390)" #: readelf.c:17429 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (registos de armazenamento guardado s390)" #: readelf.c:17431 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (controlo de emissão de armazenamento guardado s390)" #: readelf.c:17433 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registos VFP arm)" #: readelf.c:17435 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (registos TLS AArch)" #: readelf.c:17437 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registos de ponto de quebra de equipamento AArch)" #: readelf.c:17439 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registos de ponto de observação de equipamento AArch)" #: readelf.c:17441 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (estrutura pstatus)" #: readelf.c:17443 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registos de vírgula flutuante)" #: readelf.c:17445 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (estrutura psinfo)" #: readelf.c:17447 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (estrutura lwpstatus_t)" #: readelf.c:17449 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (estrutura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:17451 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estrutura win32_pstatus)" #: readelf.c:17453 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" #: readelf.c:17455 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (ficheiros mapeados)" #: readelf.c:17463 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versão)" #: readelf.c:17465 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" #: readelf.c:17467 msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: readelf.c:17469 msgid "func" msgstr "func" #: readelf.c:17474 readelf.c:17593 readelf.c:18215 readelf.c:18381 #: readelf.c:18458 readelf.c:18575 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipo de nota desconhecido: (0x%08x)" #: readelf.c:17495 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Impossível descodificar nota 64-bit em compilação 32-bit\n" #: readelf.c:17503 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Nota malformada - muito curta para cabeçalho\n" #: readelf.c:17512 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Nota malformada - não termina com \\0\n" #: readelf.c:17525 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Nota malformada - muito curta para total de ficheiros indicado\n" #: readelf.c:17529 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Tamanho de página: " #: readelf.c:17533 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:17534 msgid "Start" msgstr "Início" #: readelf.c:17535 msgid "End" msgstr "Fim" #: readelf.c:17536 msgid "Page Offset" msgstr "Desvio de página" #: readelf.c:17544 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Nota malformada - nome de ficheiro acaba muito cedo\n" #: readelf.c:17576 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versão ABI)" #: readelf.c:17578 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (informação HWCAP de programa DSO fornecido)" #: readelf.c:17580 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (bitstring de ID única de compilação)" #: readelf.c:17582 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versão dourada)" #: readelf.c:17584 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:17586 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:17588 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:17677 readelf.c:17777 readelf.c:17808 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17892 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Propriedades: " #: readelf.c:17896 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17908 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17919 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17941 readelf.c:17995 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "x86 ISA usado: " #: readelf.c:17952 readelf.c:18006 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "x86 ISA necessário: " #: readelf.c:17963 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "funcionalidade x86: " #: readelf.c:17974 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "funcionalidade x86 usada: " #: readelf.c:17985 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "funcionalidade x86 necessária: " #: readelf.c:18025 readelf.c:18039 readelf.c:18047 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:18037 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "tamanho do stack: " #: readelf.c:18056 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: readelf.c:18141 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:18150 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Versão: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:18166 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Capacidades do equipamento: " #: readelf.c:18169 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:18174 #, c-format msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" msgstr "nº entradas: %ld, máscara activa: %lx\n" #: readelf.c:18190 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Dados de descrição: " #: readelf.c:18208 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Alinhamento de objectos 8-byte" #: readelf.c:18209 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Tamanho de double e long double" #: readelf.c:18210 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Tipo de suporte FPU necessário" #: readelf.c:18211 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Uso de instruções SIMD" #: readelf.c:18212 msgid "Use of cache" msgstr "Uso da cache" #: readelf.c:18213 msgid "Use of MMU" msgstr "Uso de MMU" #: readelf.c:18249 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-bytes\n" #: readelf.c:18250 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-bytes\n" #: readelf.c:18257 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:18258 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:18267 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "sim\n" #: readelf.c:18277 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "valor desconhecido: %x\n" #: readelf.c:18332 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC (estrutura thrmisc)" #: readelf.c:18334 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (dados proc)" #: readelf.c:18336 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (ficheiros de dados)" #: readelf.c:18338 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (dados vmmap)" #: readelf.c:18340 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (dados de grupos)" #: readelf.c:18342 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (dados umask)" #: readelf.c:18344 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (dados rlimit)" #: readelf.c:18346 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (dados osreldate)" #: readelf.c:18348 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (dados ps_strings)" #: readelf.c:18350 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (dados auxv)" #: readelf.c:18352 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO (estrutura ptrace_lwpinfo)" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:18366 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Estrutura NetBSD procinfo" #: readelf.c:18370 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "dados do vector auxiliar NetBSD ELF" #: readelf.c:18400 readelf.c:18417 readelf.c:18431 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (estrutura reg)" #: readelf.c:18402 readelf.c:18419 readelf.c:18433 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (estrutura fpreg)" #: readelf.c:18415 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (estrutura do registo antigo)" #: readelf.c:18452 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descritores de sonda SystemTap)" #: readelf.c:18520 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Fornecedor: %s\n" #: readelf.c:18521 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nome: %s\n" #: readelf.c:18522 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Localização: " #: readelf.c:18524 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", base: " #: readelf.c:18526 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", semáforo: " #: readelf.c:18529 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumentos: %s\n" #: readelf.c:18534 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:18535 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "nota stapdt corrupta: tamanho dos dados muito pequeno\n" #: readelf.c:18547 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (cabeçalho de módulo)" #: readelf.c:18549 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nome da linguagem)" #: readelf.c:18551 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (ficheiros-fonte)" #: readelf.c:18555 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (verificação de consistência)" #: readelf.c:18557 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" #: readelf.c:18561 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nome de imagem)" #: readelf.c:18563 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagem)" #: readelf.c:18565 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id de ligação)" #: readelf.c:18567 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilação)" #: readelf.c:18569 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nome de tab. de sím.)" #: readelf.c:18596 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Data de criação: %.17s\n" #: readelf.c:18597 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Data últ. patch: %.17s\n" #: readelf.c:18600 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nome do módulo : %s\n" #: readelf.c:18602 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versão do módulo: %s\n" #: readelf.c:18604 readelf.c:18609 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " Versão do módulo: \n" #: readelf.c:18608 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " Nome do módulo : \n" #: readelf.c:18614 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " Linguagem: %.*s\n" #: readelf.c:18619 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Modo Vírgula flutuante: " #: readelf.c:18629 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Hora de ligação: " #: readelf.c:18640 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Hora do patch: " #: readelf.c:18654 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id Major: %u, id minor: %u\n" #: readelf.c:18657 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Última modificação: " #: readelf.c:18660 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Bands ligação: " #: readelf.c:18663 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Bands cabeçalho: 0x%08x\n" #: readelf.c:18665 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " Id imagem : %.*s\n" #: readelf.c:18670 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " Nome imagem: %.*s\n" #: readelf.c:18674 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " Nome da tabela de símbolo global: %.*s\n" #: readelf.c:18678 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " Id imagem: %.*s\n" #: readelf.c:18682 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " Id linker: %.*s\n" #: readelf.c:18692 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:18693 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "nota IA64 corrupta: tamanho de dados muito pequeno\n" #: readelf.c:18861 readelf.c:18869 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" msgstr " Aplica-se a região de %#lx a %#lx\n" #: readelf.c:18864 readelf.c:18871 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx\n" msgstr " Aplica-se a região de %#lx\n" #: readelf.c:18900 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:18901 #, c-format msgid " " msgstr " inválido" #: readelf.c:18927 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" msgstr "Detectado buraco nas notas de compilação de %#lx a %#lx\n" #: readelf.c:18930 readelf.c:18941 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx" msgstr " Aplica-se à região de %#lx" #: readelf.c:18935 readelf.c:18946 #, c-format msgid " to %#lx" msgstr " a %#lx" #: readelf.c:18952 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:18973 readelf.c:18988 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "campo de nome corrupto em nota de atributo GNU: tamanho = %ld\n" #: readelf.c:18974 readelf.c:18989 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:19008 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "tipo de atributo não reconhecido no campo nome: %d\n" #: readelf.c:19009 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19019 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19024 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19029 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19034 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19039 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19044 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19049 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19054 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19073 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "byte desconhecido no campo de nome: %d\n" #: readelf.c:19074 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19086 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "o atributo não tem um tipo esperado (%c)\n" #: readelf.c:19090 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" msgstr "nome de campo corrupto: namesz: %lu mas a análise obtém %ld\n" #: readelf.c:19117 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "campo de nome numérico corrupto: demasiados bytes no valor: %x\n" #: readelf.c:19289 #, c-format msgid " description data: " msgstr " dados de descrição: " #: readelf.c:19328 msgid "notes" msgstr "notas" #: readelf.c:19336 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "" "\n" "Notas mostradas encontradas em: %s\n" #: readelf.c:19338 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Notas mostradas encontradas no desvio de ficheiro 0x%08lx com tamanho 0x%08lx:\n" #: readelf.c:19350 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" msgstr "Nota corrupta: alinhamento %ld, esperado 4 ou 8\n" #: readelf.c:19356 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %-10s\tDescrição\n" #: readelf.c:19356 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: readelf.c:19356 msgid "Data size" msgstr "Tamanho de dados" #: readelf.c:19374 readelf.c:19403 #, c-format msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Nota corrupta: só resta %ld byte, insuficiente para uma nota completa\n" msgstr[1] "Nota corrupta: só restam %ld bytes, insuficiente para uma nota completa\n" #: readelf.c:19431 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrada nota com namesz e/ou descsz inválidos no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:19451 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "Sem memória ao alocar espaço para nome inote\n" #: readelf.c:19514 msgid "v850 notes" msgstr "notas v850" #: readelf.c:19521 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" msgstr "" "\n" "A mostrar conteúdo da secção de notas Renesas V850 no desvio 0x%lx com tamanho 0x%lx:\n" #: readelf.c:19538 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Nota corrupta: tamanho de nome muito grande: %lx\n" #: readelf.c:19548 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrado descsz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:19550 readelf.c:19563 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" msgstr " tipo: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" #: readelf.c:19561 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "encontrado namesz corrupto em nota no desvio 0x%lx\n" #: readelf.c:19639 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Sem segmentos de nota presentes no ficheiro-núcleo.\n" #: readelf.c:19647 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr "Atributo GNU desconhecido: %s\n" #: readelf.c:19787 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Esta instância do readelf foi compilada sem suporte a tipo\n" "de dados 64 bit, pelo que não pode ler ficheiros ELF 64 bit.\n" #: readelf.c:19910 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de ficheiro\n" #: readelf.c:19925 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Ficheiro: %s\n" #: readelf.c:20125 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: impossível despejar o índice, nenhum encontrado\n" #: readelf.c:20131 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Índice do arquivo %s: (%lu entradas, 0x%lx bytes na tabela de símbolo)\n" #: readelf.c:20150 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Conteúdo do binário %s no desvio " #: readelf.c:20160 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: atingido o fim da tabela de símbolo antes do fim do índice\n" #: readelf.c:20177 #, c-format msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: resta %ld byte na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" msgstr[1] "%s: restam %ld bytes na tabela de símbolo, mas não têm entrada correspondente no índice da tabela\n" #: readelf.c:20190 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: falha ao procurar até ao início dos ficheiros objecto no arquivo\n" #: readelf.c:20277 readelf.c:20382 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Ficheiro de entrada \"%s\" não é legível.\n" #: readelf.c:20301 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: contém arquivo magro corrupto - %s\n" #: readelf.c:20314 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: falha ao procurar membro do arquivo.\n" #: readelf.c:20374 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "Sem memória ao alocar estrutura de dados de ficheiro\n" #: readelf.c:20410 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "O ficheiro %s não é um arquivo, o índice não pode ser mostrado.\n" #: readelf.c:20469 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada a fazer.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: impossível definir a hora - %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "impossível renomear \"%s\"; motivo: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "impossível copiar \"%s\"; motivo: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: sem dados binários suficientes" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "cadeia unicode terminada em null" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ID do recurso" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "cabeçalho de menu" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "cabeçalho de menuex" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "desvio menuex" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "versão de menu %d não suportada" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "cabeçalho de menuitem" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "cabeçalho de diálogo" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versão DIALOGEX inesperada %d" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "tamanho do ponto da letra do diálogo" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "informação da letra dialogex" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "controlo de diálogo" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "controlo de dialogex" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "fim do controlo de diálogo" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "dados do controlo de diálogo" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "tamanho da cadeia stringtable" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "cadeia stringtable" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "cabeçalho fontdir" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "nome de dispositivo fontdir" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "nome facial de fontdir" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "atalho" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "cabeçalho de cursor de grupo" #: resbin.c:798 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tipo de cursor de grupo %d inesperado" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "cursor de grupo" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "cabeçalho de ícone de grupo" #: resbin.c:853 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tipo de ícone de grupo %d inesperado" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "ícone de grupo" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "cadeia de versão inesperada" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "tamanho de versão %lu maior que o tamanho do recurso %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tipo de versão %d inesperado" #: resbin.c:980 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "tamanho de informação de versão fixa %ld inesperado" #: resbin.c:983 msgid "fixed version info" msgstr "informação de versão fixa" #: resbin.c:987 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "assinatura de versão fixa %lu inesperada" #: resbin.c:991 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "informação de versão fixa versão %lu inesperada" #: resbin.c:1020 msgid "version var info" msgstr "informação de variável de versão" #: resbin.c:1037 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho de valor %ld de stringfileinfo inesperado" #: resbin.c:1054 msgid "version stringtable" msgstr "stringtable versão" #: resbin.c:1062 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "tamanho de valor %ld de stringtable versão inesperado" #: resbin.c:1079 msgid "version string" msgstr "cadeia de versão" #: resbin.c:1094 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "tamanho de cadeia de versão inesperado %ld < %ld" #: resbin.c:1127 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "tamanho de valor varfileinfo %ld inesperado" #: resbin.c:1146 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo versão" #: resbin.c:1161 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "tamanho de valor de versão %ld inesperado" #: resbin.c:1171 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "encontrados bytes nulos em cadeia de versão" #: resbin.c:1174 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "carácter de cadeia de versão inesperado: %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "requerido nome de ficheiro para entrada COFF" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: sem secção de recurso" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: .secção rsrc é maior que o ficheiro!" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: endereço fora dos limites" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "Recursos aninhados muito fundo" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "pasta" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "entrada de pasta nomeada" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "nome de entrada de pasta" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "nome de recurso" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "sub-pasta nomeada" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "recurso nomeado" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "entrada de pasta ID" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "sub-pasta ID" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "recurso ID" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "tipo de recurso desconhecido" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "entrada de dados" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "dados do recurso" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "tamanho dos dados do recurso" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "requerido nome de ficheiro para saída COFF" #: rescoff.c:732 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "impossível obter tipo de relocalização BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:256 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "impossível abrir ficheiro temporário \"%s\": %s" #: resrc.c:262 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "impossível redireccionar stdout: \"%s\": %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "impossível executar \"%s\": %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "A usar ficheiro temporário \"%s\" para ler saída do pré-processador\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "impossível popen \"%s\": %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "A usar popen para ler saída do pré-processador\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Tentado \"%s\"\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "A usar \"%s\"\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "falha ao pré-processar." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: leitura de %lu devolveu %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "falha de stat em mapa de bits \"%s\": %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "ficheiro de cursor \"%s\" não contém dados de cursor" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek por %lu falhou: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ID de ajuda requer DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "dados de controlo requerem DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "falha de stat em ficheiro de letra \"%s\": %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "ficheiro de ícone \"%s\" não contém dados de ícone" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "falha de stat em ficheiro \"%s\": %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "impossível abrir \"%s\" para saída: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "Mostra os tamanhos de secções dentro de ficheiros binários\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "Se não forem especificados ficheiros, é assumido a.out\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley|gnu} Selecciona o estilo de saída (a predefinição é %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Mostra números em formato octal, decimal ou hex\n" " -t --totals Mostra tamanhos totais (só Berkeley)\n" " --common Mostra o tamanho total para símbolos *COM*\n" " --target= Define o formato do ficheiro biário\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" "\n" #: size.c:176 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "Argumento inválido para --format: %s" #: size.c:203 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "radix inválido: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Falha de checksum" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "Falha ao escrever checksum" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Tamanho de inteiro para escrita não suportado: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "Falha ao escrever bloco TR" #: srconv.c:359 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Sub-arquitectura H8300 não suportada: %ld" #: srconv.c:377 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Arquitectura não suportada: %d" #: srconv.c:831 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Tipo não reconhecido: %d" #: srconv.c:957 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "tipo de símbolo coff não reconhecido: %d" #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "Visibilidade de símbolo coff não reconhecida: %d" #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "localização de símbolo coff não reconhecida: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1424 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "Falha ao escrever estrutura CS" #: srconv.c:1696 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Converter um ficheiro objecto COFF em ficheiro objecto SYSROFF\n" #: srconv.c:1697 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -q --quick (Obsoleta - ignorada)\n" " -n --noprescan Não realiza análise para converter commons em defs\n" " -d --debug Mostra informação sobre o que está a ser feito\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" #: srconv.c:1788 msgid "input and output files must be different" msgstr "ficheiros de entrada e saída têm de ser diferentes" #: srconv.c:1844 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de saída %s" #: stabs.c:344 stabs.c:1772 msgid "numeric overflow" msgstr "transporte numérico" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Mau stab: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Aviso: %s: %s\n" #: stabs.c:474 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC não dentro de função\n" #: stabs.c:513 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" #: stabs.c:746 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nome C++ codificado desconhecido" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1307 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tipo de referência cruzada não reconhecido" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1864 msgid "missing index type" msgstr "tipo de índice em falta" #: stabs.c:2216 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "carácter virtual desconhecido para baseclass" #: stabs.c:2237 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para baseclass" #: stabs.c:2442 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tipo $vb sem nome" #: stabs.c:2448 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abreviatura C++ não reconhecida" #: stabs.c:2533 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "carácter de visibilidade desconhecido para campo" #: stabs.c:2802 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicador constante/volátil em falta" #: stabs.c:3346 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL indefinido" #: stabs.c:3426 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Número de ficheiro tipo %d fora do intervalo\n" #: stabs.c:3431 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Número de índice tipo %d fora do intervalo\n" #: stabs.c:3510 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tipo XCOFF %d não reconhecido\n" #: stabs.c:3803 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "Mau nome transformado \"%s\"\n" #: stabs.c:3898 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "sem tipos de argumento em cadeia transformada\n" #: stabs.c:5248 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Nome descodificado não é uma função\n" #: stabs.c:5290 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "tipo inesperado na descodificação de arglist v3\n" #: stabs.c:5362 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Componente de descodificação %d não reconhecido\n" #: stabs.c:5414 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Falha ao imprimir modelo descodificado\n" #: stabs.c:5494 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Impossível obter tipo interno descodificado\n" #: stabs.c:5543 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "varargs descodificado inesperado\n" #: stabs.c:5550 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Tipo interno descodificado não reconhecido\n" #: strings.c:200 strings.c:267 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inteiro %s inválido" #: strings.c:270 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "tamanho mínimo de cadeia %d inválidp" #: strings.c:341 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: falha ao ler secção %s: %s" #: strings.c:699 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "Mostrar cadeias imprimíveis em [ficheiro(s)] (stdin predefinido)\n" #: strings.c:703 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados [predefinição]\n" " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro\n" #: strings.c:707 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all Analisa todo o ficheiro, não só a secção de dados\n" " -d --data Analisa só as secções de dados no ficheiro [predefinição]\n" #: strings.c:711 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name Imprime o nome do ficheiro antes de cada cadeia\n" " -n --bytes=[number] Localiza & imprime qualquer sequência terminada em NUL de\n" " - pelo menos [number] caracteres (predefinição 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Imprime a localização da cadeia em base 8, 10 ou 16\n" " -w --include-all-whitespace Inclui todos os espaços como cadeias de caracteres válidas\n" " -o Aliás para --radix=o\n" " -T --target= Especifica o formato do ficheiro binário\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona o tamanho do carácter e endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= Cadeia usada para separar cadeias na saída.\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v -V --version Mostra a versão do programa\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*indefinido*" #: sysdump.c:57 msgid "*corrupt*" msgstr "*corrupto*" #: sysdump.c:125 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SOMA É %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:161 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: sem espaço de buffer" #: sysdump.c:185 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Tamanho de leitura não suportado: %d" #: sysdump.c:496 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "OBTIDO %x\n" #: sysdump.c:514 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ESPERADO %x!!\n" #: sysdump.c:532 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMAÇÃO DE SÍMBOLO" #: sysdump.c:550 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPO DERIVADO" #: sysdump.c:607 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÓDULO***\n" #: sysdump.c:642 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Imprimir uma interpretação legível de um ficheiro objecto SYSROFF\n" #: sysdump.c:643 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -v --version Mostra a versão do programa\n" #: sysdump.c:711 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada %s" #: unwind-ia64.c:176 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "Código 0x%02x desconhecido\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERRO: tamanho de desenrolo muito longo (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:575 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:599 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:625 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:653 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:695 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:741 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:756 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:815 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:922 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:997 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1009 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1140 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "impossível criar o ficheiro %s \"%s\" para saída.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -a --ascii_in Lê o ficheiro de entrada como ASCII\n" " -A --ascii_out Escreve mensagens binárias como ASCII\n" " -b --binprefix .nome do ficheiro binário prefixado por .mc para exclusividade.\n" " -c --customflag Define bandeiras personalizadas para as mensagens\n" " -C --codepage_in= Define a codepage ao ler um ficheiro de texto mc\n" " -d --decimal_values Imprime valores para ficheiros de texto decimal\n" " -e --extension= Define extensão do cabeçalho usada em ficheiro de exportação de cabeçalho\n" " -F --target Especifica destino de saída para endianness.\n" " -h --headerdir= Define a pasta de exportação para cabeçalhos\n" " -u --unicode_in Lê ficheiro de entrada como UTF16\n" " -U --unicode_out Escreve mensagens binárias como UFT16\n" " -m --maxlength= Define o tamanho máximo permitido da mensagem\n" " -n --nullterminate Adicionar final zero a cadeias automaticamente\n" " -o --hresult_use Usa definição HRESULT em vez da definição de código de estado\n" " -O --codepage_out= Define a codepage usada para escrever um ficheiro de texto\n" " -r --rcdir= Define a pasta de exportação para ficheiros rc\n" " -x --xdbg= Onde criar o ficheiro C include .dbg\n" " que mapeia IDs de mensagens para o seu nome simbólico.\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Mostra esta informação\n" " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso - " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Foi especificada uma codepage que muda \"%s\" e UTF16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tdefinições de codepage são ignoradas.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "tentou adicionar um idioma ilógico" #: windmc.c:1117 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para entrada.\n" #: windmc.c:1125 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "impossível ler conteúdo de %s" #: windmc.c:1137 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "o ficheiro de entrada não parece ser UTF16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "impossível abrir %s \"%s\": %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": esperado como sendo uma pasta\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": esperado como sendo uma folha\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valor duplicado\n" #: windres.c:556 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tipo de formato \"%s\" desconhecido" #: windres.c:557 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formatos suportados:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:640 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "impossível determinar o tipo de ficheiro %s; use a opção -J" #: windres.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro de entrada] [ficheiro de saída]\n" #: windres.c:654 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " As opções são:\n" " -i --input= Nome do ficheiro de entrada\n" " -o --output= Nome do ficheiro de saída\n" " -J --input-format= Especifica o formato de entrada\n" " -O --output-format= Especifica o formato de saída\n" " -F --target= Especifica o destino COFF\n" " --preprocessor= Programa a usar para pré-processar ficheiros rc file\n" " --preprocessor-arg= Argumento adicional de pré-processamento\n" " -I --include-dir= Inclui ao pré-processar ficheiros rc\n" " -D --define [=] Define ao pré-processar ficheiros rc\n" " -U --undefine Remove definição de ao pré-processar ficheiros rc\n" " -v --verbose Mostra o que está a fazer\n" " -c --codepage= Especifica a codepage predefinida\n" " -l --language= Define o idioma ao ler ficheiros rc\n" " --use-temp-file Usa um ficheiro temporário em vez de popen para ler\n" " a saída do pré-processador\n" " --no-use-temp-file Usa popen (predefinição)\n" #: windres.c:672 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Liga o depurador do analisador\n" #: windres.c:675 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignorada para compatibilidade com rc\n" " @ Lê opções de \n" " -h --help Mostra esta informação\n" " -V --version Mostra a versão do programa\n" #: windres.c:680 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMATO é um de rc, res, ou coff e é deduzido da extensão do ficheiro\n" "se não for especificado. Um único nome de ficheiro é um ficheiro de entrada.\n" "Sem nome de ficheiro é stdin, predefinição rc. Sem ficheiro de saída é stdout, predefinição rc.\n" #: windres.c:845 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "codepage inválida especificada.\n" #: windres.c:860 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opção inválida -f\n" #: windres.c:865 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Sem nome de ficheiro a seguir à opção -fo\n" #: windres.c:954 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "A opção -I é obsoleta para definir o formato de entrada, por favor use antes -J.\n" #: windres.c:1067 msgid "no resources" msgstr "sem recursos" #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1910 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "falha em string_hash_lookup: %s" #: wrstabs.c:636 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: mau tamanho %u" #: wrstabs.c:1392 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: aviso - tamanho desconhecido para o campo \"%s\" em struct" #~ msgid "Internal error: %s:%d: LEB value (%s) too large for containing variable\n" #~ msgstr "Erro interno: %s:%d: valor LEB (%s) muito grande para conter variável\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "(label)" #~ msgstr "(rótulo)" #~ msgid "(range)" #~ msgstr "(intervalo)" #~ msgid "Corrupt augmentation data length: 0x%s\n" #~ msgstr "Tamanho de dados de aumento corrupto: 0x%s\n" #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" #~ msgstr "Secção %s muito pequena para %d entradas da tabela de hash\n" #~ msgid "Overlarge number of columns: %x\n" #~ msgstr "Número de colunas sobrecarregado: %x\n" #~ msgid "bad GNU build attribute notes: first note not version note" #~ msgstr "notas de atributo de compilação GNU corrupta: 1ª nota não é nota de versão" #~ msgid " Addr: 0x" #~ msgstr " End.: 0x" #~ msgid " Addr: " #~ msgstr " End.: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu bucket):\n" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" #~ msgstr[0] "" #~ "\n" #~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de balde %lu):\n" #~ msgstr[1] "" #~ "\n" #~ "Histograma para tamanho da lista de baldes \".gnu.hash\" (total de baldes %lu):\n" #~ msgid "%d\n" #~ msgstr "%d\n" #~ msgid " Invalid size\n" #~ msgstr " Tamanho inválido\n" #~ msgid "Corrupt %s list\n" #~ msgstr "Lista %s corrupta\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The %s Table is empty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " A tabela %s está vazia.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The %s Table (offset 0x%lx):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " A tabela %s (desvio 0x%lx):\n" #~ msgid "Corrupt %s entries list\n" #~ msgstr "Lista de entradas %s corrupta\n" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" #~ msgstr "%s: não é ficheiro ELF - bytes mágicos errados no início\n" #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" #~ msgstr "EI_CLASS não suportada: %d\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" #~ msgstr "A saltar tipo de relocalização inesperado: %s\n" #~ msgid "compressed section '%s' is corrupted\n" #~ msgstr "secção comprimida \"%s\" está corrupta\n" #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" #~ msgstr "Sem polimento para \"%s\"\n" #~ msgid "unexpected end of debugging information" #~ msgstr "fim de informação de depuração inesperado" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "número inválido" #~ msgid "invalid string length" #~ msgstr "Tamanho de cadeia inválido" #~ msgid "expression stack overflow" #~ msgstr "transporte na pilha de expressão" #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" #~ msgstr "operador de expressão IEEE não suportado" #~ msgid "unknown section" #~ msgstr "secção desconhecida" #~ msgid "expression stack underflow" #~ msgstr "sub-transporte na pilha de expressão" #~ msgid "expression stack mismatch" #~ msgstr "pilha de expressão trocada" #~ msgid "unknown builtin type" #~ msgstr "tipo interno desconhecido" #~ msgid "BCD float type not supported" #~ msgstr "tipo flutuante BCD não suportado" #~ msgid "unexpected number" #~ msgstr "membro inesperado" #~ msgid "blocks left on stack at end" #~ msgstr "bloqueia esquerda na pilha no final" #~ msgid "unknown BB type" #~ msgstr "tipo BB desconhecido" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "transporte na pilha" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "sub-transporte na pilha" #~ msgid "illegal variable index" #~ msgstr "índice de variável ilegal" #~ msgid "illegal type index" #~ msgstr "índice de tipo ilegal" #~ msgid "unknown TY code" #~ msgstr "código TY desconhecido" #~ msgid "undefined variable in TY" #~ msgstr "variável indefinida em TY" #~ msgid "Pascal file name not supported" #~ msgstr "Nome de ficheiro Pascal não suportado" #~ msgid "unsupported qualifier" #~ msgstr "qualificador não suportado" #~ msgid "undefined variable in ATN" #~ msgstr "variável indefinida em ATN" #~ msgid "unknown ATN type" #~ msgstr "tipo ATN desconhecido" #~ msgid "unsupported ATN11" #~ msgstr "ATN11 não suportado" #~ msgid "unsupported ATN12" #~ msgstr "ATN12 não suportado" #~ msgid "unexpected string in C++ misc" #~ msgstr "cadeia inesperada em C++ misc" #~ msgid "bad misc record" #~ msgstr "registo misc errado" #~ msgid "unrecognized C++ misc record" #~ msgstr "registo C++ misc não reconhecido" #~ msgid "undefined C++ object" #~ msgstr "objecto C++ indefinido" #~ msgid "unrecognized C++ object spec" #~ msgstr "especificação de objecto C++ não reconhecida" #~ msgid "unsupported C++ object type" #~ msgstr "tipo de objecto C++ não suportado" #~ msgid "C++ base class not defined" #~ msgstr "classe base C++ não definida" #~ msgid "C++ object has no fields" #~ msgstr "objecto C++ não tem campos" #~ msgid "C++ base class not found in container" #~ msgstr "classe base C++ não encontrada no contentor" #~ msgid "C++ data member not found in container" #~ msgstr "membro de dados C++ não encontrado no contentor" #~ msgid "unknown C++ visibility" #~ msgstr "visibilidade C++ desconhecida" #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" #~ msgstr "Tamanho ou posição de bit de campo C++ errados" #~ msgid "bad type for C++ method function" #~ msgstr "tipo errado para função de método C++" #~ msgid "no type information for C++ method function" #~ msgstr "sem informação de tipo para função de método C++" #~ msgid "C++ static virtual method" #~ msgstr "Método virtual estático C++" #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" #~ msgstr "especificação de overhead de objecto C++ não reconhecida" #~ msgid "undefined C++ vtable" #~ msgstr "vtable C++ indefinida" #~ msgid "C++ default values not in a function" #~ msgstr "valores C++ predefinidos não estão numa função" #~ msgid "unrecognized C++ default type" #~ msgstr "tipo C++ predefinido não reconhecido" #~ msgid "reference parameter is not a pointer" #~ msgstr "parâmetro de referência não é um ponteiro" #~ msgid "unrecognized C++ reference type" #~ msgstr "tipo de referência C++ não reconhecido" #~ msgid "C++ reference not found" #~ msgstr "referência C++ não encontrada" #~ msgid "C++ reference is not pointer" #~ msgstr "referência C++ não é um ponteiro" #~ msgid "missing required ASN" #~ msgstr "ASN requerido em falta" #~ msgid "missing required ATN65" #~ msgstr "ATN65 requerido em falta" #~ msgid "bad ATN65 record" #~ msgstr "registo ATN65 errado" #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" #~ msgstr "transporte numérico IEEE: 0x" #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" #~ msgstr "transporte de tamanho da cadeia IEEE: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo inteiro IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo flutuante IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" #~ msgstr "tamanho do tipo complexo IEEE não suportado: %u\n" #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" #~ msgstr "nome do ficheiro de entrada tanto na linha de comando como com INPUT" #~ msgid "no input file" #~ msgstr "sem ficheiro de entrada" #~ msgid "no name for output file" #~ msgstr "sem nome do ficheiro de saída" #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" #~ msgstr "aviso: formatos de entrada e saída não são compatíveis" #~ msgid "make .bss section" #~ msgstr "fazer secção .bss" #~ msgid "make .nlmsections section" #~ msgstr "fazer secção .nmlsections" #~ msgid "set .bss vma" #~ msgstr "definir vma .bss" #~ msgid "set .data size" #~ msgstr "definir tamanho .data" #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" #~ msgstr "aviso: símbolo %s importado mas não está na lista de importação" #~ msgid "set start address" #~ msgstr "definir endereço inicial" #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s START não definido" #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s EXIT não definido" #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" #~ msgstr "aviso: procedimento %s CHECK não definido" #~ msgid "custom section" #~ msgstr "secção personalizada" #~ msgid "help section" #~ msgstr "secção de ajuda" #~ msgid "message section" #~ msgstr "secção de mensagens" #~ msgid "module section" #~ msgstr "secção de módulo" #~ msgid "rpc section" #~ msgstr "secção rpc" #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" #~ msgstr "%s: aviso: bibliotecas partilhadas não podem ter dados por inicializar" #~ msgid "shared section" #~ msgstr "secção partilhada" #~ msgid "warning: No version number given" #~ msgstr "aviso: sem número de versão dado" #~ msgid "%s: read: %s" #~ msgstr "%s: lido: %s" #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" #~ msgstr "aviso: FULLMAP não suportado, tente ld -M" #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgstr "Uso: %s [opção(ões)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" #~ msgstr " Converter um ficheiro objecto em NetWare Loadable Module\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -I --input-target= Set the input binary file format\n" #~ " -O --output-target= Set the output binary file format\n" #~ " -T --header-file= Read for NLM header information\n" #~ " -l --linker= Use for any linking\n" #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" #~ " @ Read options from .\n" #~ " -h --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the program's version\n" #~ msgstr "" #~ " As opções são:\n" #~ " -I --input-target= Define o formato do ficheiro binário de entrada\n" #~ " -O --output-target= Define o formato do ficheiro binário de saída\n" #~ " -T --header-file= para informação do cabeçalho NLM\n" #~ " -l --linker= Usa para qualquer ligação\n" #~ " -d --debug Mostra em stderr a linha de comando do linker\n" #~ " @ Lê opções de .\n" #~ " -h --help Mostra esta informação\n" #~ " -v --version Mostra a versão do programa\n" #~ msgid "support not compiled in for %s" #~ msgstr "suporte não compilado para %s" #~ msgid "make section" #~ msgstr "fazer secção" #~ msgid "set section size" #~ msgstr "definir tamanho da secção" #~ msgid "set section alignment" #~ msgstr "definir alinhamento da secção" #~ msgid "set section flags" #~ msgstr "definir bandeiras da secção" #~ msgid "set .nlmsections size" #~ msgstr "definir tamanho de .nlmsections" #~ msgid "set .nlmsection contents" #~ msgstr "definir conteúdo de .nlmsection" #~ msgid "stub section sizes" #~ msgstr "tamanhos de secção fictícios" #~ msgid "writing stub" #~ msgstr "a escrever fictício" #~ msgid "Unable to locate PPC_TOC16 reloc information" #~ msgstr "Impossível localizar informação PPC_TOC16 reloc" #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" #~ msgstr "PC reloc relativa não resolvida contra %s" #~ msgid "Out of range relocation: %lx" #~ msgstr "Relocalização fora do intervalo: %lx" #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" #~ msgstr "transporte ao ajustar relocalização contra %s" #~ msgid "Unsupported relocation size: %d" #~ msgstr "Tamanho de relocalização não suportado: %d" #~ msgid "%s: execution of %s failed: " #~ msgstr "%s: falha ao executar %s: " #~ msgid "Execution of %s failed" #~ msgstr "Falha ao executar %s"