# Mensajes en español para ld 2.12-pre020121. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.12-pre020121\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-17 13:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-24 09:16-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: emultempl/armcoff.em:71 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/armcoff.em:72 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/armcoff.em:141 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s" #: emultempl/armcoff.em:207 emultempl/pe.em:1414 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:212 emultempl/pe.em:1419 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:315 msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n" # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga #: emultempl/pe.em:316 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:317 msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineación\n" #: emultempl/pe.em:318 msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Establece el tamaño inicial del montón\n" #: emultempl/pe.em:319 msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Establece la dirección de inicio del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:320 msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Establece el número de versión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:321 msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Establece la versión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:322 msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr " --major-subsystem-version Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:323 msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Establece el número de revisión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:324 msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Establece la revisión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:325 msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:326 msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Establece la alineación de la sección\n" #: emultempl/pe.em:327 msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Establece el tamaño de la pila inicial\n" #: emultempl/pe.em:328 msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n" #: emultempl/pe.em:329 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/pe.em:330 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/pe.em:332 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n" #: emultempl/pe.em:333 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:334 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n" #: emultempl/pe.em:335 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:336 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n" #: emultempl/pe.em:337 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:338 msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Generar una biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:339 msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n" #: emultempl/pe.em:340 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:341 msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n" " cerar además __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:343 msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n" " a menos que el usuario especifique una\n" #: emultempl/pe.em:345 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n" #: emultempl/pe.em:346 msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without an\n" " importlib, use .dll \n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" " biblioteca de importación, usar .dll \n" " en lugar de lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:349 msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to \n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a \n" " __imp_sym para las referencias DATA\n" #: emultempl/pe.em:351 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:352 msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n" " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:421 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:457 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" #: emultempl/pe.em:472 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:490 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:529 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n" #: emultempl/pe.em:731 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" #: emultempl/pe.em:815 emultempl/pe.em:841 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n" #: emultempl/pe.em:820 emultempl/pe.em:846 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:847 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" #: emultempl/pe.em:872 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n" #: emultempl/pe.em:880 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n" #: emultempl/pe.em:908 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:989 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n" #: emultempl/pe.em:1218 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" #: emultempl/pe.em:1241 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad" #: emultempl/pe.em:1297 ldlang.c:2050 ldlang.c:4441 ldlang.c:4474 #: ldmain.c:1067 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:158 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" #: ldcref.c:164 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:235 msgid "\nCross Reference Table\n\n" msgstr "\nTabla de Referencias Cruzadas\n\n" #: ldcref.c:236 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:244 msgid "File\n" msgstr "Fichero\n" #: ldcref.c:248 msgid "No symbols\n" msgstr "No hay símbolos\n" #: ldcref.c:400 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" #: ldcref.c:465 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n" #: ldcref.c:469 ldmain.c:1133 ldmain.c:1137 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: ldcref.c:537 ldcref.c:544 ldmain.c:1183 ldmain.c:1190 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:563 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" #: ldctor.c:88 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" #: ldctor.c:106 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" #: ldctor.c:288 ldctor.c:302 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:323 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:344 msgid "\nSet Symbol\n\n" msgstr "\nConjunto Símbolo\n\n" #: ldemul.c:225 msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S se ignora SYSLIB\n" #: ldemul.c:232 msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S se ignora HLL\n" #: ldemul.c:253 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" #: ldemul.c:254 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulaciones con soporte: " #: ldemul.c:298 msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" #: ldexp.c:163 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n" #: ldexp.c:165 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n" #: ldexp.c:277 msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por cero\n" #: ldexp.c:284 msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por cero\n" #: ldexp.c:408 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:427 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:611 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:621 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:625 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n" #: ldexp.c:634 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" #: ldexp.c:661 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" #: ldexp.c:963 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldexp.c:993 msgid "%F%S non constant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldfile.c:105 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "falló el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:107 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:113 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:137 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n" #: ldfile.c:229 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n" #: ldfile.c:232 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n" #: ldfile.c:262 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n" #: ldfile.c:281 ldfile.c:297 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" #: ldfile.c:283 ldfile.c:299 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichero de guión %s abierto\n" #: ldfile.c:348 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" #: ldfile.c:386 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n" #: ldfile.c:402 msgid "%P%F: target architecture respecified\n" msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n" #: ldfile.c:456 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" #: ldlang.c:771 msgid "\nMemory Configuration\n\n" msgstr "\nConfiguración de la Memoria\n\n" #: ldlang.c:773 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldlang.c:773 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ldlang.c:773 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ldlang.c:773 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:815 msgid "\nLinker script and memory map\n\n" msgstr "\nGuión del enlazador y mapa de memoria\n\n" #: ldlang.c:832 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:842 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" #: ldlang.c:1004 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n" msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n" #: ldlang.c:1007 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:1021 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n" #: ldlang.c:1069 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" #: ldlang.c:1484 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:1485 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos coincidentes:" #: ldlang.c:1492 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:1548 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n" #: ldlang.c:1559 ldlang.c:1573 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n" #: ldlang.c:1834 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n" #: ldlang.c:1847 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n" #: ldlang.c:1849 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" #: ldlang.c:1859 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" #: ldlang.c:1863 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:1867 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n" #: ldlang.c:2169 msgid " load address 0x%V" msgstr " cargar la dirección 0x%V" #: ldlang.c:2299 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" #: ldlang.c:2381 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " #: ldlang.c:2535 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falló con %d\n" #: ldlang.c:2777 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n" #: ldlang.c:2806 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n" #: ldlang.c:2814 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n" #: ldlang.c:2864 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n" #: ldlang.c:2906 msgid "%P: warning: no memory region specified for section `%s'\n" msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección `%s'\n" #: ldlang.c:2921 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n" #: ldlang.c:2935 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n" #: ldlang.c:2999 msgid "%X%P: use an absolute load address or a load memory region, not both\n" msgstr "%X%P: usar una dirección de carga absoluta o una region de carga de memoria, no ambos\n" #: ldlang.c:3114 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" #: ldlang.c:3273 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n" #: ldlang.c:3310 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n" #: ldlang.c:3448 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3461 ldlang.c:3478 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3473 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n" #: ldlang.c:3483 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3525 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n" #: ldlang.c:3538 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n" #: ldlang.c:3558 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" #: ldlang.c:3647 msgid "\nAllocating common symbols\n" msgstr "\nAsignando símbolos comunes\n" #: ldlang.c:3648 msgid "Common symbol size file\n\n" msgstr "Símbolo común tamaño fichero\n\n" #. This message happens when using the #. svr3.ifile linker script, so I have #. disabled it. #: ldlang.c:3730 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n" #: ldlang.c:3789 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" #: ldlang.c:4390 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n" #: ldlang.c:4658 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:4677 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n" #: ldlang.c:5003 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" #: ldlang.c:5055 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n" #: ldlang.c:5062 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" #: ldlang.c:5075 ldlang.c:5088 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" #: ldlang.c:5130 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" #: ldlang.c:5152 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n" #: ldmain.c:195 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n" #: ldmain.c:284 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n" #: ldmain.c:286 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n" #: ldmain.c:288 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" #: ldmain.c:294 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n" #: ldmain.c:296 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n" #: ldmain.c:334 #, c-format msgid "using %s linker script:\n" msgstr "usando el guión del enlazador %s:\n" #: ldmain.c:369 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" #: ldmain.c:374 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:391 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" #: ldmain.c:438 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n" #: ldmain.c:449 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" #: ldmain.c:473 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:481 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1442 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" #: ldmain.c:548 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" #: ldmain.c:676 ldmain.c:697 ldmain.c:728 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:681 ldmain.c:700 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:715 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" #: ldmain.c:759 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" #: ldmain.c:764 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" #: ldmain.c:840 msgid "Archive member included because of file (symbol)\n\n" msgstr "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n\n" #: ldmain.c:911 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" #: ldmain.c:914 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: primero se definió aquí\n" #: ldmain.c:918 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n" # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o # se puede sustituir por `común'. cfuga #: ldmain.c:949 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" #: ldmain.c:952 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" #: ldmain.c:959 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n" #: ldmain.c:962 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aquí\n" #: ldmain.c:969 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n" #: ldmain.c:972 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" #: ldmain.c:976 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n" #: ldmain.c:979 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" #: ldmain.c:983 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" #: ldmain.c:985 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" #: ldmain.c:1006 ldmain.c:1045 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" #: ldmain.c:1055 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n" #: ldmain.c:1239 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:1246 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:1266 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1272 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1279 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1285 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1305 ldmain.c:1326 ldmain.c:1345 msgid "%P%X: generated" msgstr "%P%X: generado" #: ldmain.c:1308 msgid " relocation truncated to fit: %s %T" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T" #: ldmain.c:1329 #, c-format msgid "dangerous relocation: %s\n" msgstr "reubicación peligrosa: %s\n" #: ldmain.c:1348 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" #: ldmisc.c:176 msgid "no symbol" msgstr "no hay símbolo" #: ldmisc.c:240 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "guión interno del enlazador:%u" #: ldmisc.c:290 ldmisc.c:294 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n" #. We use abfd->filename in this initial line, #. in case filename is a .h file or something #. similarly unhelpful. #: ldmisc.c:330 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: En la función `%T':\n" #: ldmisc.c:439 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" #: ldmisc.c:489 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n" #: ldmisc.c:492 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n" #: ldmisc.c:494 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:38 #, c-format msgid "GNU ld version %s\n" msgstr "GNU ld versión %s\n" #: ldver.c:42 msgid "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:43 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n" "ninguna garantía.\n" #: ldver.c:52 msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulaciones con soporte:\n" #: ldwrite.c:59 ldwrite.c:195 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:321 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" #: ldwrite.c:360 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo más\n" #: ldwrite.c:543 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" #: lexsup.c:175 lexsup.c:270 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: lexsup.c:175 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" #: lexsup.c:178 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lexsup.c:178 msgid "Set architecture" msgstr "Establecer la arquitectura" #: lexsup.c:180 lexsup.c:337 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: lexsup.c:180 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" #: lexsup.c:182 lexsup.c:223 lexsup.c:235 lexsup.c:244 lexsup.c:315 #: lexsup.c:344 lexsup.c:384 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:182 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI" #: lexsup.c:184 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos" #: lexsup.c:188 lexsup.c:374 lexsup.c:376 lexsup.c:378 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: lexsup.c:188 msgid "Set start address" msgstr "Establecer la dirección de inicio" #: lexsup.c:190 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos" #: lexsup.c:192 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Enlazar objetos big-endian" #: lexsup.c:194 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Enlazar objetos little-endian" #: lexsup.c:196 lexsup.c:199 msgid "SHLIB" msgstr "BIBCOMP" #: lexsup.c:196 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:199 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:201 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lexsup.c:203 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lexsup.c:203 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" #: lexsup.c:206 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:206 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida" #: lexsup.c:208 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:208 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar" #: lexsup.c:210 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: lexsup.c:210 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB" #: lexsup.c:212 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:212 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" #: lexsup.c:214 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: lexsup.c:214 msgid "Set emulation" msgstr "Establecer la emulación" #: lexsup.c:216 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar" #: lexsup.c:218 msgid "Do not page align data" msgstr "No paginar los datos alineados" #: lexsup.c:220 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:223 msgid "Set output file name" msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida" #: lexsup.c:225 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimizar la salida del fichero" #: lexsup.c:227 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4" #: lexsup.c:231 msgid "Generate relocateable output" msgstr "Generar salida reubicable" #: lexsup.c:235 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" #: lexsup.c:238 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos" #: lexsup.c:240 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Descartar los símbolos de depuración" #: lexsup.c:242 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastrear la apertura de ficheros" #: lexsup.c:244 msgid "Read linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador" #: lexsup.c:246 lexsup.c:262 lexsup.c:301 lexsup.c:313 lexsup.c:368 #: lexsup.c:387 lexsup.c:407 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:246 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: lexsup.c:248 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECCIóN]" #: lexsup.c:248 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]" #: lexsup.c:250 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores" #: lexsup.c:252 msgid "Print version information" msgstr "Mostrar la información de la versión" #: lexsup.c:254 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación" #: lexsup.c:256 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos locales" #: lexsup.c:258 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)" #: lexsup.c:260 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "No descartar ningún símbolo local" #: lexsup.c:262 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO" #: lexsup.c:264 lexsup.c:346 lexsup.c:348 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: lexsup.c:264 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris" #: lexsup.c:266 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar un grupo" #: lexsup.c:268 msgid "End a group" msgstr "Terminar un grupo" #: lexsup.c:270 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS" #: lexsup.c:272 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:278 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:286 msgid "Bind global references locally" msgstr "Asociar localmente las referencias globlales" #: lexsup.c:288 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)" #: lexsup.c:290 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes" #: lexsup.c:293 msgid "Output cross reference table" msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas" #: lexsup.c:295 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: lexsup.c:295 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: lexsup.c:297 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:297 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga #: lexsup.c:299 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" #: lexsup.c:301 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar" #: lexsup.c:303 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe" #: lexsup.c:305 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)" #: lexsup.c:308 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)" #: lexsup.c:311 msgid "Print option help" msgstr "Muestra la ayuda de opciones" #: lexsup.c:313 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar" #: lexsup.c:315 msgid "Write a map file" msgstr "Escribir un fichero mapa" #: lexsup.c:317 msgid "Do not define Common storage" msgstr "No definir almacenamiento Common" #: lexsup.c:319 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos" #: lexsup.c:321 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco" #: lexsup.c:323 msgid "Allow no undefined symbols" msgstr "No permitir símbolos sin definir" #: lexsup.c:325 msgid "Allow undefined symbols in shared objects" msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos" #: lexsup.c:327 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia" #: lexsup.c:329 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Apagar --whole-archive" #: lexsup.c:331 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores" #: lexsup.c:335 msgid "" "Only use library directories specified on\n" "\t\t\t\tthe command line" msgstr "" "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n" "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos" #: lexsup.c:337 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida" #: lexsup.c:339 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux" #: lexsup.c:341 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos" #: lexsup.c:344 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" #: lexsup.c:346 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución" #: lexsup.c:348 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: lexsup.c:350 msgid "Create a shared library" msgstr "Crear una biblioteca compartida" #: lexsup.c:354 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño" #: lexsup.c:358 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: lexsup.c:358 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic" #: lexsup.c:360 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMAÑO]" #: lexsup.c:360 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" #: lexsup.c:362 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CUENTA]" #: lexsup.c:362 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" #: lexsup.c:364 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria" #: lexsup.c:366 msgid "Display target specific options" msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:368 msgid "Do task level linking" msgstr "Enlazar a nivel de tarea" #: lexsup.c:370 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo" #: lexsup.c:372 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" #: lexsup.c:372 msgid "Set address of named section" msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada" #: lexsup.c:374 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss" #: lexsup.c:376 msgid "Set address of .data section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .data" #: lexsup.c:378 msgid "Set address of .text section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .text" #: lexsup.c:380 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace" #: lexsup.c:384 msgid "Read version information script" msgstr "Leer la información de la versión del guión" #: lexsup.c:387 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión." #: lexsup.c:390 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados" #: lexsup.c:392 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales" #: lexsup.c:395 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP" #: lexsup.c:397 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir" #: lexsup.c:399 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" #: lexsup.c:402 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Tratar los avisos como errores" #: lexsup.c:405 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros" #: lexsup.c:407 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: lexsup.c:409 msgid "[=WORDS]" msgstr "[=PALABRAS]" #: lexsup.c:409 msgid "" "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" msgstr "" "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n" "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página" #: lexsup.c:575 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:577 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: lexsup.c:596 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:609 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:652 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido" #: lexsup.c:712 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:810 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n" #: lexsup.c:908 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n" #: lexsup.c:940 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:946 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1095 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1102 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1116 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" #: lexsup.c:1183 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: lexsup.c:1185 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1268 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos con soporte:" #: lexsup.c:1276 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulaciones con soporte: " #: lexsup.c:1281 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" #: lexsup.c:1285 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bichos a %s\n" #: mri.c:334 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" #: pe-dll.c:316 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n" #: pe-dll.c:650 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:657 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:721 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n" #: pe-dll.c:727 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:734 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" #: pe-dll.c:849 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1160 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" #: pe-dll.c:1295 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n" #: pe-dll.c:1438 msgid "; no contents available\n" msgstr "; no hay contenido disponible\n" #: pe-dll.c:2107 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2112 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n" #~ msgid " create __imp_ as well.\n" #~ msgstr " creando también __imp_.\n" #~ msgid " unless user specifies one\n" #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n" #~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n" #~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" #~ msgid " importlib, use .dll \n" #~ msgstr " biblioteca de importación, usar .dll\n" #~ msgid " in preference to lib.dll \n" #~ msgstr " en lugar de lib.dll \n" #~ msgid "Archive member included" #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro" #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"