# Mensajes en español para ld 2.14rel030712. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.14rel030712\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-14 18:48-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: emultempl/armcoff.em:72 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/armcoff.em:73 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/armcoff.em:121 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s" #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1396 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1401 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:300 msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n" # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga #: emultempl/pe.em:301 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:302 msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineación\n" #: emultempl/pe.em:303 msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Establece el tamaño inicial del montón\n" #: emultempl/pe.em:304 msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Establece la dirección de inicio del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:305 msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Establece el número de versión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:306 msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Establece la versión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:307 msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr " --major-subsystem-version Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:308 msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Establece el número de revisión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:309 msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Establece la revisión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:310 msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:311 msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Establece la alineación de la sección\n" #: emultempl/pe.em:312 msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Establece el tamaño de la pila inicial\n" #: emultempl/pe.em:313 msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n" #: emultempl/pe.em:314 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/pe.em:315 msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/pe.em:317 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n" #: emultempl/pe.em:318 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:319 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n" #: emultempl/pe.em:320 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:321 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:322 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n" #: emultempl/pe.em:323 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:324 msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Generar una biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:325 msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n" #: emultempl/pe.em:326 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:327 msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n" " cerar además __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:329 msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n" " a menos que el usuario especifique una\n" #: emultempl/pe.em:331 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n" #: emultempl/pe.em:332 msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n" " an importlib, use .dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" " biblioteca de importación, usar .dll \n" " en lugar de lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:335 msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n" " __imp_sym para las referencias DATA\n" #: emultempl/pe.em:337 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:338 msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Evitar limitaciones de autoimportación\n" " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n" " al momento de ejecución.\n" #: emultempl/pe.em:341 msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n" " de ejecución para DATOS autoimportados.\n" #: emultempl/pe.em:343 msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n" " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:412 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:448 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" #: emultempl/pe.em:460 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:477 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n" #: emultempl/pe.em:707 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" #: emultempl/pe.em:794 emultempl/pe.em:821 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n" #: emultempl/pe.em:799 emultempl/pe.em:826 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" #: emultempl/pe.em:800 emultempl/pe.em:827 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" #: emultempl/pe.em:846 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n" #: emultempl/pe.em:883 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:954 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n" #: emultempl/pe.em:1188 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" #: emultempl/pe.em:1211 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad" #: emultempl/pe.em:1273 ldlang.c:1904 ldlang.c:4397 ldlang.c:4428 #: ldmain.c:1122 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:153 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" #: ldcref.c:159 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:225 msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabla de Referencias Cruzadas\n" "\n" #: ldcref.c:226 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:234 msgid "File\n" msgstr "Fichero\n" #: ldcref.c:238 msgid "No symbols\n" msgstr "No hay símbolos\n" #: ldcref.c:384 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" #: ldcref.c:448 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n" #: ldcref.c:452 ldmain.c:1187 ldmain.c:1191 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: ldcref.c:517 ldcref.c:524 ldmain.c:1234 ldmain.c:1241 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:543 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" #: ldctor.c:84 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" #: ldctor.c:102 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Conjunto Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:247 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S se ignora SYSLIB\n" #: ldemul.c:254 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S se ignora HLL\n" #: ldemul.c:275 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" #: ldemul.c:276 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulaciones con soporte: " #: ldemul.c:320 msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" #: ldexp.c:148 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n" #: ldexp.c:150 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n" #: ldexp.c:355 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por cero\n" #: ldexp.c:362 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por cero\n" #: ldexp.c:533 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:553 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:677 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:687 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:691 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n" #: ldexp.c:700 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" #: ldexp.c:727 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" #: ldexp.c:1003 ldexp.c:1035 #, c-format msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldexp.c:1089 #, c-format msgid "%F%S non constant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldfile.c:144 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "falló el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:146 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:152 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:258 ldfile.c:275 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n" #: ldfile.c:377 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n" #: ldfile.c:380 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n" #: ldfile.c:410 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n" #: ldfile.c:413 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n" #: ldfile.c:430 ldfile.c:446 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" #: ldfile.c:432 ldfile.c:448 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichero de guión %s abierto\n" #: ldfile.c:492 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" #: ldfile.c:529 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n" #: ldfile.c:543 msgid "%P%F: target architecture respecified\n" msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n" #: ldfile.c:594 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" #: ldlang.c:640 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuración de la Memoria\n" "\n" #: ldlang.c:642 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldlang.c:642 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ldlang.c:642 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ldlang.c:642 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:682 msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Guión del enlazador y mapa de memoria\n" "\n" #: ldlang.c:698 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:707 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" #: ldlang.c:867 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n" msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n" #: ldlang.c:870 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:884 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n" #: ldlang.c:936 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" #: ldlang.c:1351 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:1352 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos coincidentes:" #: ldlang.c:1359 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n" #: ldlang.c:1418 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n" #: ldlang.c:1429 ldlang.c:1443 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n" #: ldlang.c:1698 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n" #: ldlang.c:1711 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n" #: ldlang.c:1713 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" #: ldlang.c:1723 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" #: ldlang.c:1727 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:1731 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n" #: ldlang.c:2069 msgid " load address 0x%V" msgstr " cargar la dirección 0x%V" #: ldlang.c:2204 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" #: ldlang.c:2288 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " #: ldlang.c:2443 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falló con %d\n" #: ldlang.c:2683 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n" #: ldlang.c:2711 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n" #: ldlang.c:2719 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n" #: ldlang.c:2770 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n" #: ldlang.c:2826 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:2830 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:2846 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n" #: ldlang.c:2859 #, c-format msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n" #: ldlang.c:3036 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" #: ldlang.c:3232 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n" #: ldlang.c:3269 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n" #: ldlang.c:3408 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3421 ldlang.c:3439 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3433 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n" #: ldlang.c:3444 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:3488 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n" #: ldlang.c:3497 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n" #: ldlang.c:3518 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" #: ldlang.c:3604 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Asignando símbolos comunes\n" #: ldlang.c:3605 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo común tamaño fichero\n" "\n" #. This message happens when using the #. svr3.ifile linker script, so I have #. disabled it. #: ldlang.c:3681 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n" #: ldlang.c:3737 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" #: ldlang.c:4325 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n" #: ldlang.c:4368 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n" #: ldlang.c:4608 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:4627 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n" #: ldlang.c:4919 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" #: ldlang.c:4969 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n" #: ldlang.c:4977 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" #: ldlang.c:4990 ldlang.c:5003 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" #: ldlang.c:5043 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" #: ldlang.c:5065 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n" #: ldmain.c:247 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n" #: ldmain.c:349 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n" #: ldmain.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n" #: ldmain.c:353 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" #: ldmain.c:359 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n" #: ldmain.c:361 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n" #: ldmain.c:403 msgid "using external linker script:" msgstr "usando el guión externo del enlazador:" #: ldmain.c:405 msgid "using internal linker script:" msgstr "usando el guión interno del enlazador:" #: ldmain.c:439 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" #: ldmain.c:443 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:459 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" #: ldmain.c:489 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n" #: ldmain.c:498 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" #: ldmain.c:524 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:527 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:534 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:539 pe-dll.c:1443 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:555 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:558 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" #: ldmain.c:596 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" #: ldmain.c:741 ldmain.c:759 ldmain.c:789 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:745 ldmain.c:763 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:777 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" #: ldmain.c:819 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" #: ldmain.c:824 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" #: ldmain.c:899 msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" "\n" #: ldmain.c:969 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" #: ldmain.c:972 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: primero se definió aquí\n" #: ldmain.c:976 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n" # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o # se puede sustituir por `común'. cfuga #: ldmain.c:1006 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" #: ldmain.c:1009 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" #: ldmain.c:1016 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n" #: ldmain.c:1019 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aquí\n" #: ldmain.c:1026 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n" #: ldmain.c:1029 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" #: ldmain.c:1033 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n" #: ldmain.c:1036 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" #: ldmain.c:1040 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" #: ldmain.c:1062 ldmain.c:1100 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" #: ldmain.c:1110 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n" #: ldmain.c:1287 ldmisc.c:533 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:1294 ldmisc.c:540 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:1314 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1320 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1327 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1333 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1364 ldmain.c:1392 ldmain.c:1410 msgid "%P%X: generated" msgstr "%P%X: generado" #: ldmain.c:1371 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n" #: ldmain.c:1375 msgid " relocation truncated to fit: %s %T" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T" #: ldmain.c:1395 #, c-format msgid "dangerous relocation: %s\n" msgstr "reubicación peligrosa: %s\n" #: ldmain.c:1413 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" #: ldmisc.c:147 msgid "no symbol" msgstr "no hay símbolo" #: ldmisc.c:211 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "guión interno del enlazador:%u" #: ldmisc.c:260 ldmisc.c:264 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n" #: ldmisc.c:291 msgid ": In function `%T':\n" msgstr ": En la función `%T':\n" #: ldmisc.c:438 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" #: ldmisc.c:484 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n" #: ldmisc.c:487 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n" #: ldmisc.c:489 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld version %s\n" msgstr "GNU ld versión %s\n" #: ldver.c:43 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:44 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n" "ninguna garantía.\n" #: ldver.c:53 msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulaciones con soporte:\n" #: ldwrite.c:54 ldwrite.c:190 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:310 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" #: ldwrite.c:348 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo más\n" #: ldwrite.c:525 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" #: lexsup.c:179 lexsup.c:284 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: lexsup.c:179 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" #: lexsup.c:182 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lexsup.c:182 msgid "Set architecture" msgstr "Establecer la arquitectura" #: lexsup.c:184 lexsup.c:357 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: lexsup.c:184 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" #: lexsup.c:186 lexsup.c:229 lexsup.c:241 lexsup.c:254 lexsup.c:329 #: lexsup.c:364 lexsup.c:408 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:186 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI" #: lexsup.c:188 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos" #: lexsup.c:192 lexsup.c:398 lexsup.c:400 lexsup.c:402 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: lexsup.c:192 msgid "Set start address" msgstr "Establecer la dirección de inicio" #: lexsup.c:194 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos" #: lexsup.c:196 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Enlazar objetos big-endian" #: lexsup.c:198 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Enlazar objetos little-endian" #: lexsup.c:200 lexsup.c:203 msgid "SHLIB" msgstr "BIBCOMP" #: lexsup.c:200 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:203 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:205 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: lexsup.c:207 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lexsup.c:207 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" #: lexsup.c:210 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:210 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida" #: lexsup.c:212 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:212 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar" #: lexsup.c:214 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: lexsup.c:214 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB" #: lexsup.c:216 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:216 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" #: lexsup.c:218 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: lexsup.c:218 msgid "Set emulation" msgstr "Establecer la emulación" #: lexsup.c:220 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar" #: lexsup.c:222 msgid "Do not page align data" msgstr "No paginar los datos alineados" #: lexsup.c:224 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:227 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:229 msgid "Set output file name" msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida" #: lexsup.c:231 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimizar la salida del fichero" #: lexsup.c:233 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4" #: lexsup.c:237 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Generar salida reubicable" #: lexsup.c:241 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" #: lexsup.c:244 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos" #: lexsup.c:246 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Descartar los símbolos de depuración" #: lexsup.c:248 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:250 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:252 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastrear la apertura de ficheros" #: lexsup.c:254 msgid "Read linker script" msgstr "Leer el guión del enlazador" #: lexsup.c:256 lexsup.c:272 lexsup.c:315 lexsup.c:327 lexsup.c:392 #: lexsup.c:411 lexsup.c:431 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:256 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: lexsup.c:258 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECCIóN]" #: lexsup.c:258 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]" #: lexsup.c:260 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores" #: lexsup.c:262 msgid "Print version information" msgstr "Mostrar la información de la versión" #: lexsup.c:264 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación" #: lexsup.c:266 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descartar todos los símbolos locales" #: lexsup.c:268 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)" #: lexsup.c:270 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "No descartar ningún símbolo local" #: lexsup.c:272 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO" #: lexsup.c:274 lexsup.c:366 lexsup.c:368 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: lexsup.c:274 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris" #: lexsup.c:276 msgid "Start a group" msgstr "Iniciar un grupo" #: lexsup.c:278 msgid "End a group" msgstr "Terminar un grupo" #: lexsup.c:280 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar" #: lexsup.c:282 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida" #: lexsup.c:284 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS" #: lexsup.c:286 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:292 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:300 msgid "Bind global references locally" msgstr "Asociar localmente las referencias globlales" #: lexsup.c:302 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)" #: lexsup.c:304 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes" #: lexsup.c:307 msgid "Output cross reference table" msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas" #: lexsup.c:309 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: lexsup.c:309 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: lexsup.c:311 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:311 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga #: lexsup.c:313 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" #: lexsup.c:315 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar" #: lexsup.c:317 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe" #: lexsup.c:319 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)" #: lexsup.c:322 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)" #: lexsup.c:325 msgid "Print option help" msgstr "Muestra la ayuda de opciones" #: lexsup.c:327 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar" #: lexsup.c:329 msgid "Write a map file" msgstr "Escribir un fichero mapa" #: lexsup.c:331 msgid "Do not define Common storage" msgstr "No definir almacenamiento Common" #: lexsup.c:333 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos" #: lexsup.c:335 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco" #: lexsup.c:337 msgid "Allow no undefined symbols" msgstr "No permitir símbolos sin definir" #: lexsup.c:339 msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)" msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por omisión)" #: lexsup.c:341 msgid "Do not allow undefined symbols in shared objects" msgstr "No permitir símbolos sin definir en objetos compartidos" #: lexsup.c:343 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permitir definiciones múltiples" #: lexsup.c:345 msgid "Disallow undefined version" msgstr "No permitir versiones sin definir" #: lexsup.c:347 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia" #: lexsup.c:349 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Apagar --whole-archive" #: lexsup.c:351 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores" #: lexsup.c:355 msgid "" "Only use library directories specified on\n" "\t\t\t\tthe command line" msgstr "" "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n" "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos" #: lexsup.c:357 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida" #: lexsup.c:359 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux" #: lexsup.c:361 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos" #: lexsup.c:364 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" #: lexsup.c:366 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución" #: lexsup.c:368 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: lexsup.c:370 msgid "Create a shared library" msgstr "Crear una biblioteca compartida" #: lexsup.c:374 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición" #: lexsup.c:378 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño" #: lexsup.c:382 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: lexsup.c:382 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic" #: lexsup.c:384 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMAÑO]" #: lexsup.c:384 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" #: lexsup.c:386 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CUENTA]" #: lexsup.c:386 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" #: lexsup.c:388 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria" #: lexsup.c:390 msgid "Display target specific options" msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:392 msgid "Do task level linking" msgstr "Enlazar a nivel de tarea" #: lexsup.c:394 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo" #: lexsup.c:396 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" #: lexsup.c:396 msgid "Set address of named section" msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada" #: lexsup.c:398 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss" #: lexsup.c:400 msgid "Set address of .data section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .data" #: lexsup.c:402 msgid "Set address of .text section" msgstr "Establecer la dirección de la sección .text" #: lexsup.c:404 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace" #: lexsup.c:408 msgid "Read version information script" msgstr "Leer la información de la versión del guión" #: lexsup.c:411 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión." #: lexsup.c:414 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados" #: lexsup.c:416 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales" #: lexsup.c:419 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP" #: lexsup.c:421 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir" #: lexsup.c:423 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" #: lexsup.c:426 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Tratar los avisos como errores" #: lexsup.c:429 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros" #: lexsup.c:431 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: lexsup.c:433 msgid "[=WORDS]" msgstr "[=PALABRAS]" #: lexsup.c:433 msgid "" "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" msgstr "" "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n" "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página" #: lexsup.c:602 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:604 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: lexsup.c:622 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:635 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n" #: lexsup.c:678 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido" #: lexsup.c:737 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:849 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n" #: lexsup.c:953 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n" #: lexsup.c:962 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n" #: lexsup.c:994 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1000 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1158 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1165 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1179 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n" #: lexsup.c:1234 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" #: lexsup.c:1246 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: lexsup.c:1248 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1331 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos con soporte:" #: lexsup.c:1339 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulaciones con soporte: " #: lexsup.c:1344 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" #: lexsup.c:1348 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bichos a %s\n" #: mri.c:307 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" #: pe-dll.c:301 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n" #: pe-dll.c:650 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:657 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:723 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n" #: pe-dll.c:729 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:736 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" #: pe-dll.c:848 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1165 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" #: pe-dll.c:1296 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n" #: pe-dll.c:1439 msgid "; no contents available\n" msgstr "; no hay contenido disponible\n" #: pe-dll.c:2203 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n" #: pe-dll.c:2233 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2238 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n" #~ msgid " create __imp_ as well.\n" #~ msgstr " creando también __imp_.\n" #~ msgid " unless user specifies one\n" #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n" #~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n" #~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" #~ msgid " importlib, use .dll \n" #~ msgstr " biblioteca de importación, usar .dll\n" #~ msgid " in preference to lib.dll \n" #~ msgstr " en lugar de lib.dll \n" #~ msgid "Archive member included" #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro" #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"